Affiner les résultats
- École doctorale langues, littératures et sciences humaines5
- École doctorale 58, Langues, Littératures, Cultures, Civilisations (Montpellier ; 2015-....)4
- École doctorale langues, littératures et sciences humaines (Grenoble)3
- Langues, Littératures, Cultures, Civilisations1
- École doctorale 58, Langues, Littératures, Cultures, Civilisations1
- Sciences du langage209
- Informatique164
- Linguistique135
- Traductologie105
- Lexicologie et terminologie multilingues34
- Sciences du langage - linguistique28
- Lettres22
- Sciences appliquées14
- Études anglaises13
- Sciences de l'information et de la communication12
- Anglais11
- Lettres classiques11
- Sciences du langage Spécialité Informatique et sciences du langage10
- Études germaniques10
- Etudes hispaniques8
- Langues et littératures anglaises et anglo-saxonnes8
- Littératures française et francophone8
- Physique8
- Sciences8
- Sciences du langage Spécialité Didactique et Linguistique[remove]8
- Espagnol7
- Linguistique théorique, descriptive et automatique7
- Paléontologie7
- Sciences du langage : linguistique et didactique des langues7
- Études du monde anglophone[remove]7
- Didactique des langues et des cultures6
- Lexicologie et terminologie multilingues. Traduction6
- Pharmacie6
- Sciences du langage et traductologie6
- Grec ancien5
- Sciences cognitives5
- Études arabo-islamiques5
- Études ibériques5
- Études médiévales5
- Biochimie4
- Etudes germaniques4
- Langues etrangeres appliquees4
- Lexicologie et terminologie multilingues Traduction4
- Lexicologie, terminologie multilingue, traduction4
- Linguistique allemande4
- Mondes arabe, musulman et sémitique4
- Sciences biologiques fondamentales et appliquées4
- Sciences de l'Information et de la Communication4
- Sciences du langage - Cergy4
- Sciences du langageSciences du langage4
- Études africaines4
- Études hispaniques4
- Arabe3
- Bases fondamentales de l'oncogénèse3
- Breton et celtique3
Search
Votre recherche :
Disciplines Études du monde anglophone Retirer
Disciplines Sciences du langage Spécialité Didactique et Linguistique Retirer
1 - 10 sur 15
| Suivant »
Nombre de résultats par page
- Auteur
- Cécile Decaix
- Résumé
- Lire le résumé
- Mon travail vise à établir une édition critique semi-diplomatique et partielle de l'Eneydos de William Caxton (1490) - une traduction d'un ouvrage intitulé Le Livre des Énéydes, imprimé en 1483 et rédigé d'une main anonyme. Le Livre des Énéydes et Eneydos incluent deux paraphrases (issues de deux traditions différentes) de la vie de Didon : une paraphrase inspirée du De casibus virorum illustrium de Boccace est suivie d'une autre paraphrase, cette fois inspirée de l'Énéide de Virgile. Ce sont ces deux sections du texte que nous avons choisi d’éditer. Notre travail d’édition s'accompagne d'une collation entre Eneydos et son texte source, collation qui nous a renseignée sur les techniques de traductions adoptées par Caxton et qui nous a permis de repérer les décalages entre les deux textes. Ma recherche explore donc les procédés de traduction utilisés par Caxton, ainsi que la manière dont les figures mythologiques sont réinterprétées et réinsérées dans une traduction anglaise de l’Énéide de l’époque Tudor. En effet, le Livre des Énéydes et Eneydos comportent un certain nombre d’hypotextes dont la présence témoigne d’un certain syncrétisme et d’un enchevêtrement entre diverses sources classiques et médiévales. Mes analyses s'articulent ainsi autour de la transmission, de la circulation et de la réception des œuvres classiques dans l'Angleterre de la première modernité, en se concentrant plus particulièrement sur le personnage de Didon. Au travers des réécritures, Didon est investie de nouveaux attributs, de sorte qu’elle incarne des thèmes chers à Caxton : l’écriture, la transmission, et les questions de genre – comme Eneydos a paru dans un contexte littéraire marqué par la Querelle des Femmes., un débat sur le statut des femmes dans la société. Comme l'Eneydos de William Caxton est la première traduction de l'Énéide imprimée en Angleterre, et que le texte s'interroge sur l'importance de l'écriture et sur la nature du livre imprimé, notre travail offre aussi une réflexion sur la manière dont Caxton et ses lecteurs (par le biais de l’analyse de certains exemplaires qui contiennent des marginalia des XVIème et XVIIème siècles) percevaient le livre imprimé, cet objet hybride qui empruntait au monde du manuscrit.
- Disicipline
- Études du monde anglophone
- Date
- Soutenue le 01/12/2019
- Sous la direction de
- Jean-Christophe Mayer
- Organisme
- Montpellier 3
- École doctorale 58, Langues, Littératures, Cultures, Civilisations (Montpellier ; 2015-....)

2018MON30063
The Chronicles of Narnia de C. S. Lewis : idéologie(s) et point(s) de vue dans les traductions françaises.
- Auteur
- Paola Artero
- Résumé
- Lire le résumé
- The Chronicles of Narnia (1950-1956) est un célèbre recueil de sept romans, traditionnellement reconnus comme des œuvres de littérature de jeunesse et à l’origine du genre fantasy. L’un des intérêts majeurs de ces livres réside dans leur substrat symbolique, exprimé dans le texte par un double niveau de lecture qui évoque la tradition chrétienne. Notre thèse consiste en l’analyse d’un corpus incluant les originaux en anglais et les traductions françaises, publiées sous le titre de Le Monde de Narnia (2005)Sous l’égide de la traductologie de corpus (Corpus-based Translation Studies) et par une démarche interdisciplinaire empruntant des outils à la pragmatique, à l’analyse critique du discours (Critical Discourse Analysis, CDA) et à la narratologie, notre étude vise à mettre en évidence les marqueurs du point de vue idéologique, à travers une analyse semi-automatique, qualitative et quantitative. Parmi ces marqueurs sont notamment analysés les déictiques, la modalité, la transitivité, les choix lexicaux et la prosodie sémantique. Les parties du discours correspondant à ces marqueurs sont analysées notamment en lien avec l’instance du narrateur, de par son rôle clé pour l’idéologie dans le texte, et de régie dans la focalisation. Notre analyse porte une attention particulière à la dimension du sacré et aux thèmes de la violence, de la mort et du genre en traduction de littérature de jeunesse.La littérature de jeunesse, toujours plus ou moins caractérisée par un but éducatif, tout comme les livres qui constituent notre corpus, s’avère un véhicule axiologique puissant, qui reflète les valeurs qu’une société défend et transmet à un moment donné. L’instance du narrateur est au cœur de cette négociation entre systèmes linguistiques, culturels et axiologiques, qui s’exprime dans une dynamique dialogique impliquant tous les acteurs de la chaîne du livre. Notre travail a montré notamment que les traductions françaises ont tendance à affaiblir le message religieux, éloignant le regard du lecteur ou rendant flous les contours de l’espace. Dans l’ensemble, l’idéologie du texte cible est caractérisée par un certain nombre d’écarts par rapport au texte source et met en avant d’autres valeurs, pourtant présentes, elles aussi, dans l’original.Ce travail de recherche montre une méthode permettant d’aborder le texte dans le but d’une meilleure compréhension des enjeux qui sous-tendent la traduction, et en particulier la traduction de l’idéologie et du point de vue dans les livres pour enfants.
- Disicipline
- Études du monde anglophone
- Date
- Soutenue le 15/12/2018
- Sous la direction de
- Jean-Michel Ganteau
- Adriana Şerban
- Organisme
- Montpellier 3
- École doctorale 58, Langues, Littératures, Cultures, Civilisations (Montpellier ; 2015-....)

- Auteur
- Aïcha Louzir
- Résumé
- Lire le résumé
- Ce travail de recherche examine le style en traduction à travers le prisme de la métaphore corporelle dans le roman censuré The Rainbow (1915) de D.H. Lawrence et ses deux traductions françaises par Albine Loisy (1939) et Jacqueline Gouirand-Rousselon (2002). Notre réflexion s’inscrit dans la traductologie de corpus et adopte une approche descriptive grâce à une analyse qualitative et quantitative. Nous avons articulé notre travail autour de trois parties : en parcourant différents cadres théoriques allant d’Aristote jusqu’aux études plus récentes, nous avons tenté d’explorer la question relative à la nature de la métaphore et à ses fonctions. Cette première étape a confirmé notre point de vue selon lequel la métaphore est un support qui agence la pensée pour traduire une représentation particulière du monde. La métaphore est en effet un outil de communication redoutable. Nous avons, par la suite, exploré la notion de style en traductologie afin de tisser un lien entre la métaphore et le style dans l’écriture lawrencienne. Métaphoriser et traduire sont deux processus sensiblement proches qui tournent autour d’un point commun, celui du mouvement. L’analyse détaillée des 35 exemples extraits de The Rainbow et de leurs traductions en français nous a permis de détecter les convergences et les divergences au niveau du style et des représentations métaphoriques du corps. L’emploi récurrent de la métaphore chez Lawrence n’est pas anodin. Il s’agit d’un moyen pour conceptualiser la philosophie de l’auteur. Les traductrices ont dû surmonter au moins deux défis : préserver la charge métaphorique et opter pour un style qui reflète la complexité de l’écriture lawrencienne, tout en respectant les normes stylistiques de la langue française. Les écarts constatés au niveau des traductions ouvrent la voie à des interprétations qui pourraient prendre forme grâce à de futures retraductions.
- Disicipline
- Études du monde anglophone
- Date
- Soutenue le 17/11/2018
- Sous la direction de
- Christine Reynier
- Adriana Şerban
- Organisme
- Montpellier 3
- École doctorale 58, Langues, Littératures, Cultures, Civilisations (Montpellier ; 2015-....)

- Auteur
- Luz Marina Martinez Villermosa
- Résumé
- Lire le résumé
- Le nombre de traductions médicales vers l’espagnol est en constante augmentation. Cependant, les traducteurs spécialisés dans ce domaine ne sont pas assez pour pouvoir combler les besoins du marché d’après les différentes enquêtes réalisées ces dernières années par des chercheurs espagnols. Considérant le manque d’études empiriques portant sur l’enseignement-apprentissage de la traduction médicale, ainsi que celui de la traduction spécialisée, nous nous sommes intéressés aux moyens de rapprocher les formations universitaires des conditions actuelles de l’activité professionnelle.Pour cette raison, l’objectif de la présente thèse est d’apporter une contribution à la didactique de la traduction spécialisée, notamment de la traduction médicale français-espagnol, grâce à la création d’une méthode d’enseignement-apprentissage qui permettra le transfert des compétences professionnelles pour les traducteurs listées par le Groupe d’expert EMT (European Master’s in Translation).
- Disicipline
- Sciences du langage Spécialité Didactique et Linguistique
- Date
- Soutenue le 27/10/2018
- Sous la direction de
- Élisabeth Lavault-Olléon
- Organisme
- Université Grenoble Alpes (ComUE)
- École doctorale langues, littératures et sciences humaines (Grenoble)

2017MON30083
L'épreuve de l'étranger, traductions françaises d'écrivains sri lankais contemporains de langue anglaise
- Auteur
- Niroshini Gunasekera
- Résumé
- Lire le résumé
- La traduction est une affaire culturelle. De prime abord, elle se présente comme la recherche d’équivalents lors du passage d’une langue à l’autre. Mais si on se penche sur le travail qu’effectuent les traducteurs, on se rend compte rapidement que traduire exige des opérations bien plus complexes. Ainsi, un texte littéraire rédigé en une langue ne peut pas être traduit vers une autre langue sans que le traducteur ou la traductrice fasse attention au contenu culturel que véhicule la langue. Un même message est communiqué de deux manières différentes par deux peuples issus de cultures distinctes. Ainsi opère un système très complexe qui déborde le champ de la linguistique et s’enracine dans la culture qu’exprime chaque langue. Toutes les actions humaines, la communication, les sentiments, les réactions, la compréhension, l’interprétation (pour en nommer quelques-unes) ont la culture pour fondement.Intitulée « L’épreuve de l’étranger : traductions françaises d’écrivains sri lankais contemporains de langue anglaise », notre thèse a pour mots-clés : « culture », « sri lankais » et « traduction ». Elle a pour point de départ une question formulée en quelques mots simples : comment transmettre en français la culture sri lankaise ? Ces deux cultures sont distantes sur le plan géographique mais aussi pour ce qui concerne leurs pratiques et leurs valeurs. C’est donc une rencontre entre l’Orient et l’Occident que permet la traduction par le truchement de la langue anglaise.Les deux œuvres que nous avons choisies pour notre corpus, Funny Boy de Shyam Selvadurai (1994) et Running in the Family de Michael Ondaatje (1982), sont imprégnées de culture sri lankaise. Nous avons tenté de mettre en évidence systématiquement les stratégies utilisées par les traducteurs pour préserver l’identité de la culture source. La tâche du traducteur n’est pas de dissimuler ou de minimiser les éléments culturels sri lankais mais de les rendre visibles dans ses textes. Par les stratégies qu’il utilise, le traducteur parvient à préserver la culture sri lankaise dans le texte d’arrivée, du moins dans des limites qu’il nous faudra également définir. Lawrence Venuti (2004 : 20) propose un système binaire, la traduction ethnocentrique ou domesticating (naturalisation) et la traduction éthique qui laisse place à l’étrangeté qu’il qualifie de foreignizing (dépaysement). Conserver les traces de l’œuvre originale est considéré comme la chose la plus importante. Nous nous plaçons ainsi entre les stratégies de naturalisation et de dépaysement. Traduire, c’est effectuer un travail qui « est ouverture, dialogue, métissage et décentrement » comme l’écrit Berman (1984 : 16), c’est aussi négocier un autre type de produit final.Dans un premier temps, nous verrons comment opère le dépaysement en tant que stratégie de traduction dans Drôle de garçon (Frédéric Limare et Susan Fox-Limare, 1998) de Shyam Selvadurai et Un air de famille (Marie-Odile Fortier-Masek, 1991) de Michael Ondaatje. Dans un deuxième temps, nous prêterons attention à la stratégie de la naturalisation qui rend la lecture plus fluide, en atténuant les différences trop importantes entre cultures. Dans un troisième temps, nous verrons de quelle manière certaines faits culturels restent intraduits dans les traductions pour diverses raisons que nous identifierons au cours de l’analyse, tout en repérant également les ellipses qui modifient le message d’origine. Notre analyse tentera de démontrer que la traduction est une rencontre entre les cultures : une rencontre qui se fait de manière fructueuse pour enrichir la littérature d’une culture nouvelle en permettant au lecteur un voyage vers une destination lointaine.Mots clés : culture, dépaysement, Funny Boy, Michael Ondaatje, naturalisation, Running in the Family, Shyam Selvadurai, Sri Lanka, traduction
- Disicipline
- Études du monde anglophone
- Date
- Soutenue le 13/12/2017
- Sous la direction de
- Claire Omhovère
- Adriana Şerban
- Sarath Amunugama
- Organisme
- Montpellier 3
- Université de Kelaniya (Sri Lanka)
- École doctorale 58, Langues, Littératures, Cultures, Civilisations (Montpellier ; 2015-....)

2017GREAL034
L'analyse des processus cognitifs comme aide à la formation initiale et au perfectionnement des traducteurs
- Auteur
- Alice Carré
- Résumé
- Lire le résumé
- Les formations à la traduction pragmatique offrent un enseignement professionnalisant dense et multiforme. Or il n’est pas certain que les étudiants intègrent au mieux compétences déclaratives et opérationnelles, faute d’avoir suffisamment conscience de leurs méthodes de travail. Par ailleurs, les recherches sur l’expertise montrent qu’une formation initiale solide et des années d’expérience ne suffisent pas à garantir le développement optimal des compétences professionnelles. Outre un environnement de travail favorable au développement de ces compétences, la solution résiderait dans l’adoption d’une démarche d’apprentissage autorégulé.La présente contribution vise à évaluer la capacité des étudiants à adopter ponctuellement une telle démarche à la suite d’une séquence d’enseignement renforçant leurs compétences métacognitives. Une collecte de données de référence et deux expérimentations ont permis d’estimer l’effet de la régulation sur l’activité traduisante et d’évaluer l’intérêt du dispositif d’enseignement proposé.Il en ressort que les étudiants qui ont eu l’occasion d’analyser leurs propres processus cognitifs et de les comparer à ceux de leurs pairs et à ceux de professionnels présentant un degré élevé de régulation auraient les capacités d’agir consciemment sur leurs habitudes de travail. Ces résultats, qui demandent néanmoins à être vérifiés auprès de cohortes plus larges, indiquent que le dispositif d’enseignement proposé pourrait donner aux étudiants des clés pour intervenir sur leurs habitudes de travail et, plus largement, sur leur environnement de travail. Ce faisant, il s’inscrirait dans la dynamique actuelle qui sensibilise les étudiants en traduction à l’ergonomie cognitive, physique et organisationnelle au poste de travail.
- Disicipline
- Sciences du langage Spécialité Didactique et Linguistique
- Date
- Soutenue le 27/10/2017
- Sous la direction de
- Élisabeth Lavault-Olléon
- Organisme
- Université Grenoble Alpes (ComUE)
- École doctorale langues, littératures et sciences humaines (Grenoble)

- Auteur
- Rui Yan
- Résumé
- Lire le résumé
- La présente étude est centrée sur les constructions verbales scientifiques. Ce lexique se situe à mi-chemin entre le lexique de la langue générale et celui de la terminologie. Il s’agit de termes utilisés à des fins d’expressions scientifiques, pour contribuer à l’élaboration du fonctionnement rhétorique et pragmatique de l’écrit scientifique. En nous fondant sur le modèle du Corpus Pattern Analysis, nous élaborons une ressource lexicale des patrons verbaux à l’aide de techniques du TAL sur des corpus numériques. Notre objectif est d’intégrer à cet outil les collocations et les constructions verbales récurrentes dans les écrits scientifiques. Cette ressource a pour objectif d’aider les locuteurs allophones dans leur rédaction d’écrits académiques en français.Sur le plan didactique, afin de mieux comprendre les difficultés des étudiants allophones en matière de constructions verbales scientifiques, nous établissons un diagnostic qui comporte à la fois l’analyse des erreurs et celle des cas de suremploi et de sous-emploi de certaines de ces constructions verbales. Les résultats ont montré que le statut de novice, en matière de rédaction scientifique, confronte de manière identique les étudiants natifs et non-natifs aux difficultés liées au genre du discours. Afin de répondre à ces besoins langagiers, nous avons proposé d’intégrer la ressource lexicale des patrons dans l’enseignement de l’écrit académique dont l’objectif est de guider les étudiants vers l’autonomie et la manipulation de corpus numériques.
- Disicipline
- Sciences du langage Spécialité Didactique et Linguistique
- Date
- Soutenue le 27/06/2017
- Sous la direction de
- Agnès Tutin
- Cristelle Cavalla
- Organisme
- Université Grenoble Alpes (ComUE)
- École doctorale langues, littératures et sciences humaines (Grenoble)

2003PA030071
La traduction des livres pour enfants
- Auteur
- Ludovic Auvray
- Résumé
- Lire le résumé
- La lisibilité d'un texte concerne non seulement la facilité, mais aussi le plaisir qu'il procure ; dans les livres pour enfants, elle est particulièrement déterminante pour que la relation de lecture s'établisse entre auteur et lecteur. En tenant compte des attentes et des exigences du public cible, et en voulant la restituer de la manière la plus fidèle qui soit, le traducteur opère des choix qui risquent d'accroître ou d'amenuiser la lisibilité.
- Disicipline
- Études du monde anglophone
- Date
- Soutenue le 02/01/2003
- Sous la direction de
- Paul Bensimon
- Organisme
- Paris 3

- Auteur
- Brahim Silali
- Résumé
- Lire le résumé
- L'industrie du cinéma au début de la guerre froide a été marquée par des conflits idéologiques intenses entre les démocraties occidentales et les régimes communistes. La dominance mondiale dHollywood sur la production cinématographique a soulevée certaines préoccupations chez les intellectuels français en raison de limpact que ses films pourraient avoir sur la culture et la langue française. Après laccord Blum-Byrnes signé entre la France et les Etats-Unis, les salles de cinéma françaises ont été envahies par les films américains, la France négociant néanmoins que le doublage soit produit par des français. Cependant, les versions françaises de ces films ont fait lobjet de nombreuses critiques. Certaines versions impliquaient des modifications importantes de lintrigue, et dautres ont introduit des choix de traduction qui montrent une résistance aux récits dominants. Pour illustrer ce phénomène notre analyse se concentrera sur le doublage français des films anti-communistes américains produits entre 1940 et 1970. Par ailleurs, cette étude ne se focalisera pas seulement sur les aspects linguistiques de la traduction, elle examinera avant tout les facteurs externes qui soustendent les processus décisionnels. En effet, en recourant au modèle danalyse des récits de Mona Baker, nous chercherons à comprendre comment les traducteurs, inévitablement influencés par des agents et des facteurs sociopolitiques, ont participé à la transformation des récits conflictuels, et façonné ainsi notre vision de la réalité.
- Disicipline
- Études du monde anglophone
- Date
- En préparation depuis le 02/09/2017
- Sous la direction de
- Monica Michlin
- Organisme
- Montpellier 3
- Langues, Littératures, Cultures, Civilisations

- Auteur
- Sarah Daniel
- Résumé
- Lire le résumé
- La théorie de la métaphore conceptuelle (Lakoff & Johnson, 1980) a fait passer notre conception des expressions métaphoriques dun phénomène linguistique à un aperçu de des moyens que se donne la langue pour faciliter et influencer la compréhension. Néanmoins, la traductologie a continué à traiter les expressions métaphoriques comme une problème linguistique (Baker, 1992; Haywood, Thompson, & Hervey, 2009; Hervey & Higgins, 2002) et ce nest que récemment que la métaphore conceptuelle y a été intégrée (Aldhahi, Fernández-Parra, & Davies, 2018; Maalej, 2008; Mandelblit, 1995; Schaffner, 2004). Les expressions métaphoriques renferment des informations culturelles (Hiraga, 1991; Maalej, 2008) dont la compréhension représente souvent un défi pour les étudiants de langues, les traducteurs en formation et la traduction automatique. Pour les étudiants de L2 et de traduction les métaphores sont difficiles car elle se comprennent souvent de manière holistique et ne sont pas décomposables en unités individuelles (mots ou expressions) qui permettraient de les comprendre (Jiang & Nekrovska, 2007). Lintroduction des outils de traduction automatique neuronale a permis un gain qualitatif important (Poibeau, 2017), mais ils tendent à suivre le sens propre, qui est le plus fréquent dans les données dapprentissage, au lieu du sens figuré, ce qui limite leur utilité pour la traduction des métaphores. Cette étude vise à identifier les types dexpressions métaphoriques qui existent dans les textes journalistiques portant sur un sujet fréquemment abordé et lié à lexpression du déplacement (limmigration), et les stratégies utilisées par des traducteurs professionnels pour en rendre compte. Notre travail a pour point de départ une analyse des produits de traduction, en tant quelle pourra faciliter une interrogation plus ciblée des processus de traduction. Le choix des expressions comportant des verbes de mouvement se fonde à la fois sur le caractère fondamental et central de ces expressions au sein de la linguistique cognitive (qui en fait un bon point de départ pour lexpression non littérale) et sur la différence typologique avérée entre langlais, comme langue à satellites, le français et lespagnol, comme langues à cadre verbal (Talmy, 2003), ce qui implique a minima une reformulation au moment de la traduction. En sappuyant sur une comparaison entre traducteurs professionnels et étudiants en traduction, la question de savoir si, et en quoi la formation en traduction aide à développer la compétence en L2 sera abordée. Finalement la traduction automatique sera interrogée pour découvrir si ces outils aident ou gênent en la traduction des expressions métaphoriques. Pour répondre à ces questions ce travail sancre dans lanalyse de textes journalistiques sur limmigration, traduits du français et de lespagnol vers langlais. Le méthode MIP (Pragglejaz Group, 2007) sera utilisée pour identifier les expressions métaphoriques avec des verbes de mouvement et selon lHypothèse de la Traduction Cognitive (Mandelblit, 1995), ces expressions seront classées en fonction de leur niveau de comparabilité ou déquivalence fonctionnelle avec la culture cible. Les traductions publiées seront interrogées pour identifier les stratégies utilisées par les traducteurs professionnels (Mandelblit, 1995; Newmark, 1981) en sachant que lanalyse des textes ne révèle pas le processus de traduction, mais simplement les décisions finales prises, et des échantillons des même textes seront ensuite traduits par des étudiants de traduction pour trouver une typologie des différences dapproche de ces expressions entres les professionnels et les étudiants. Trois tâches seront proposées à quatre groups : des étudiants de licence en langues, des étudiants de licence et de Master en traduction et des traducteurs professionnels. Chaque participant va faire des tâches de compréhension écrite, de traduction et de post-édition. Linterrogation des résultats de la tâche de compréhension écrite signaleront leffet de la formation en traduction sur les compétences linguistiques et surtout sur la compréhension des expressions métaphoriques. Les deux groups appariés, les étudiants de licence en langues et en traduction permettront déduire si la formation en traduction améliore la compréhension écrite en L2. Pour explorer lutilité de la TA dans la traduction des expressions métaphoriques, loculométrie et des entretiens proposés après la tâche (protocoles de verbalisation) montreront la perception des participants de la difficulté de la tâche et de lutilité de loutil, ainsi que les parties du texte sur lesquelles ils auront passé le plus de temps. Ces données permettront détablir si les expressions métaphoriques ont pris plus de temps que le reste du texte, et le cas échéant, sil existe une échelle de difficulté au sein des expressions proposées. Les traductions produites par les groupes différents ; étudiants en langues, étudiants de traduction et traducteurs professionnels, sutiliseront pour identifier une typologie des différences dapproche de ces groupes. Les résultats signaleront des expressions métaphoriques qui représentent un défi pour les étudiants de langue et les traducteurs, défi dont les formateurs pourront sinspirer pour lélaboration de programmes de cours. En outre, si la formation en traduction a un effet important sur les compétences en langue seconde, cela remettra en jeu limportance de la traduction dans des cours des langues (Carreres, 2006; Carreres, Muñoz-Calvo, & Noriega-Sánchez, 2017). Pour les formateurs en post-édition, les résultats délimiteront des types dexpression qui posent problème pour la TA neuronale. Enfin, le projet contribuera à lélaboration dune typologie des expressions métaphoriques du mouvement en traduction du français et de lespagnol vers langlais, exploitable dans plusieurs champs de la traductologie appliquée.
- Disicipline
- Sciences du langage Spécialité Didactique et Linguistique
- Date
- En préparation depuis le 02/10/2019
- Sous la direction de
- Caroline Rossi
- Organisme
- Université Grenoble Alpes
- Université de Swansea
- École doctorale langues, littératures et sciences humaines
