Affiner les résultats
- Sciences du langage208
- Informatique162
- Linguistique133
- Traductologie106
- Lexicologie et terminologie multilingues35
- Sciences du langage - linguistique28
- Lettres22
- Sciences appliquées13
- Études anglaises13
- Sciences de l'information et de la communication12
- Anglais11
- Lettres classiques11
- Études germaniques10
- Sciences du langage Spécialité Informatique et sciences du langage9
- Langues et littératures anglaises et anglo-saxonnes8
- Physique8
- Sciences8
- Sciences du langage Spécialité Didactique et Linguistique8
- Espagnol7
- Etudes hispaniques7
- Linguistique théorique, descriptive et automatique7
- Littératures française et francophone7
- Paléontologie7
- Sciences du langage : linguistique et didactique des langues7
- Études du monde anglophone7
- Didactique des langues et des cultures6
- Lexicologie et terminologie multilingues. Traduction6
- Pharmacie6
- Sciences du langage et traductologie6
- Grec ancien5
- Sciences cognitives5
- Études arabo-islamiques5
- Études ibériques5
- Études médiévales5
- Biochimie4
- Langues etrangeres appliquees4
- Lexicologie et terminologie multilingues Traduction4
- Lexicologie, terminologie multilingue, traduction4
- Linguistique allemande4
- Mondes arabe, musulman et sémitique4
- Sciences biologiques fondamentales et appliquées4
- Sciences de l'Information et de la Communication4
- Sciences du langage - Cergy4
- Sciences du langageSciences du langage4
- Études africaines4
- Études hispaniques[remove]4
- Arabe3
- Bases fondamentales de l'oncogénèse3
- Breton et celtique3
- ETUDES CULTURELLES spécialité Etudes culturelles3
Search
Votre recherche :
Disciplines Informatique, Automatique des langues Retirer
Disciplines Études hispaniques Retirer
1 - 4 sur 4
Nombre de résultats par page
2001GRE39019
Les traductions françaises du théâtre de Ramón del Valle-Inclán : adaptation et interprétation
- Auteur
- Samantha Faubert
- Résumé
- Lire le résumé
- Cinq pièces de Ramon del Valle-Inclan, dramaturge espagnol du 19-20ème siècle, sont étudiées en parallèle avec plusieurs traductions françaises de chacune. Le but est de déterminer une spécificité de la traduction théâtrale. La recherche examine le concept de traduction puis les implications de la pratique de la retraduction, notamment dans le domaine du théâtre. Est ensuite proposée une méthodologie traductologique basée sur l'écart de traduction qui rend compte du caractère destructeur et créateur de l'activité traductrice. Enfin, la notion d'auteur est analysée : auteur de l'original et auteur de la traduction. La définition de l'identité du traducteur est éclairée par ses fonctions de critique et de metteur en scène.
- Disicipline
- Études hispaniques
- Date
- Soutenue le 02/01/2001
- Sous la direction de
- Michel Lafon
- Organisme
- Grenoble 3

- Auteur
- Christian Hounnouvi
- Disicipline
- Études hispaniques
- Date
- En préparation depuis le 05/12/2008
- Sous la direction de
- Francois Nemo
- Organisme
- Orléans

- Auteur
- Laurence Perois
- Disicipline
- Études hispaniques
- Date
- En préparation depuis le 02/10/2005
- Sous la direction de
- Sadi Lakhdari
- Jacinto Soriano
- Organisme
- Sorbonne université

- Auteur
- Sabine Cuirassier
- Résumé
- Lire le résumé
- La traduction constitue un enjeu essentiel pour la légitimité culturelle et littéraire d'un pays et de sa langue. La littérature antillaise ou caribéenne, toutes langues confondues, s'exporte de plus en plus en France mais aussi dans le monde. Des auteurs antillais comme Gisèle Pineau ou Patrick Chamoiseau ont été traduits en grec, en hollandais ou en coréen en passant par l'espagnol et l'anglais. Ces œuvres qui décrivent des mœurs, des croyances, des identités, des parlers, en somme, une réalité authentique, sont emmenés dans des univers géographiquement et culturellement très éloignés de la Caraïbe. en effet, par le biais de la traduction, les productions originales de ces auteurs sont éditées, diffusées puis lues dans des langues autres. Sachant que l'identité de ces textes tout comme leur technique d'écriture sont importantes, peut-on pour autant prétendre que la littérature issue de ce territoire progresse parce qu'elle est lue ailleurs ? De plus, qui peut garantir que l'univers diffusé dans ces traductions est toujours aussi représentatif de l'espace caribéen ? D'un point de vue linguistique et culturel l'acte de traduire ne devrait pas se limiter à un simple fait de transfert de contenu. La littérature caribéenne reste unique en son genre puisqu'elle ne s'écrit ni ne se lit comme les autres littératures. En effet, la situation de diglossie que vivent ces auteurs les pousse à créer une sorte de troisième langue plus en accord avec leur identité. De fait, traduire cette interlangue devient un vrai défi à tous les niveaux. Cependant, ce n'est pas le cas. En effet, dans un mémoire de master, nous avons étudié la traduction de l'interlangue en comparant une œuvre antillaise et sa version en langue espagnole. ce fut l'occasion de soulever un certain nombre de question et de démontrer que traduire ce n'est pas transporter un écrit dans une autre langue sans évoquer ses différents contextes d'écriture comme le langage ou l'identité. Notre projet de thèse s'articulera autour des trois intitulés suivants : la traductologie, la traduction et l'édition. il s'agira de s'interroger sur les enjeux linguistiques, culturels et éditoriaux de la traduction de l'interlangue présente dans un corpus de textes issus de la caraïbe. en général, ceux qui lisent les romans traduits ne sont pas des connaisseurs de la langue et de la culture du texte de départ. or, a un rôle à jouer au niveau de la réception. il peut, par exemple, conduire un lecteur à penser ou à repenser sa propre culture et sa langue sans porter de jugements. De plus, l'interlangue est une situation particulière, il faudrait l'envisager comme telle en mobilisant des spécialistes afin d'élaborer des stratégies de traduction. Enfin, la traduction est devenue un marché. toutefois, les pays qui traduisent beaucoup ne sont pas pour autant des spécialistes de l'interculturalité mais plutôt de l'uniformisation des langues et des cultures. de fait, ceux qui nous « vendent » à travers le monde le font mal et nous sanctionnent. Il est temps de créer une véritable synergie car il est question de notre identité, de notre imaginaire, de notre culture qui sont les garants de notre société. C'est en parti ce que nous allons tenter de voir tout au long de cette thèse.
- Disicipline
- Études hispaniques
- Date
- En préparation depuis le 07/12/2010
- Sous la direction de
- Corinne Mencé-Caster
- Organisme
- Antilles
- École doctorale Milieu insulaire tropical : dynamiques de développement, sociétés, patrimoine et culture dans l'espace Caraïbes-Amériques (Pointe-à-Pitre)
