Affiner les résultats
- Sciences du langage210
- Informatique164
- Linguistique135
- Traductologie105
- Lexicologie et terminologie multilingues34
- Sciences du langage - linguistique28
- Lettres22
- Sciences appliquées14
- Études anglaises13
- Sciences de l'information et de la communication12
- Anglais[remove]11
- Lettres classiques10
- Sciences du langage Spécialité Informatique et sciences du langage10
- Études germaniques10
- Etudes hispaniques8
- Langues et littératures anglaises et anglo-saxonnes8
- Littératures française et francophone8
- Physique8
- Sciences8
- Sciences du langage Spécialité Didactique et Linguistique8
- Espagnol7
- Linguistique théorique, descriptive et automatique7
- Paléontologie7
- Sciences du langage : linguistique et didactique des langues7
- Études du monde anglophone7
- Didactique des langues et des cultures6
- Lexicologie et terminologie multilingues. Traduction6
- Pharmacie6
- Sciences du langage et traductologie6
- Grec ancien5
- Sciences cognitives5
- Études arabo-islamiques5
- Études hispaniques5
- Études ibériques5
- Études médiévales5
- Biochimie4
- Etudes germaniques4
- Langues etrangeres appliquees4
- Lexicologie et terminologie multilingues Traduction4
- Lexicologie, terminologie multilingue, traduction4
- Linguistique allemande4
- Mondes arabe, musulman et sémitique4
- Sciences biologiques fondamentales et appliquées4
- Sciences de l'Information et de la Communication4
- Sciences du langage - Cergy4
- Sciences du langageSciences du langage4
- Études africaines4
- Arabe3
- Bases fondamentales de l'oncogénèse3
- Breton et celtique3
Search
1 - 10 sur 11
| Suivant »
Nombre de résultats par page
- Auteur
- Ifeoluwa Oloruntoba
- Résumé
- Lire le résumé
- Des études sur la traduction des oeuvres nigérianes rédigées en anglais, de même que d’autres oeuvres africaines, ont conclu que les spécificités culturelles des oeuvres sont souvent conservées lorsqu’elles sont traduites en langues européennes, afin de préserver leurs éléments typiques. Cette thèse élargit ce champ d’analyse aux éléments qui se trouvent autour des oeuvres. Elle explore les paratextes (mises en page, titres, images de couverture, textes de présentation et préfaces) de romans nigérians rédigés en anglais et traduits en français de 1953 à 2013 pour découvrir comment les romans sont présentés au public français, en d’autres termes, comment le public cible est supposé recevoir les oeuvres. L’hypothèse de la thèse est que les perceptions du Nigéria ont influencé la présentation la commercialisation des oeuvres.Le concept des études descriptives de la traduction a été appliqué. Les différentes perceptions du Nigéria ont été définies. Par la suite, les paratextes des romans sources et des romans cibles ont été extraits et comparés pour découvrir des pratiques récurrentes dans les paratextes cibles et établir s’il y a eu des références aux images du Nigéria.Les résultats de l’étude révèlent que, tout comme la traduction d’oeuvres nigérianes (africaines) dans laquelle les spécificités culturelles sont souvent conservées dans le texte cible, les spécificités culturelles des oeuvres sont également conservées dans les paratextes des textes cibles et celles-ci indiquent que les romans sont présentés comme une documentation narrative de la culture et des valeurs nigérianes. Elles sont commercialisées en mettant en avant leur aspect exotique. En outre, les images du Nigéria ont non seulement influencé la présentation et la commercialisation des romans, mais ont également joué un rôle décisif lors du choix d’une oeuvre nigériane à traduire en français.Cette manière de présenter les oeuvres nigérianes au public français renforce les images négatives du Nigéria. Elle minimise les aspects esthétiques de ces romans et oblige le lecteur de s’engager avec les romans nigérians uniquement de ce point de vue.
- Disicipline
- Anglais
- Date
- Soutenue le 05/10/2019
- Sous la direction de
- Thomas Pughe
- Organisme
- Orléans
- École doctorale Humanités et Langues (Centre-Val de Loire)

- Auteur
- Sarah Bourse
- Résumé
- Lire le résumé
- Cette recherche porte sur la réalisation linguistique de l’explication en anglais contemporain. À la suite d’un travail définitoire de la notion sont identifiés deux types d’explication: la clarification et l’explication causale. L’étude adopte une approche énonciative tout en offrant des considérations d’ordre pragmatique. L’analyse linguistique se fonde sur un corpus de textes didactiques et examine plus particulièrement le rôle des connecteurs dans le discours explicatif. Enfin, ce travail vise également la formalisation de quelques relations discursives à l’œuvre dans l’explication et l’écriture de règles linguistiques en vue de la reconnaissance automatique de ces relations.
- Disicipline
- Anglais
- Date
- Soutenue le 14/07/2017
- Sous la direction de
- Dennis Philps
- Patrick Saint-Dizier
- Organisme
- Toulouse 2
- École doctorale Arts, Lettres, Langues, Philosophie, Communication (Toulouse)

2014PA040011
Étude syntaxique des Wh-questions en vue de leur traduction automatique de l’anglais vers l’arabe
- Auteur
- Sandra Lasfer-Kedad
- Résumé
- Lire le résumé
- Premièrement, ce travail de recherche a pour objet d’esquisser une étude syntaxique des wh-questions, et d’analyser les aspects de la formation des wh-questions dans deux langues différentes : l’anglais et l’arabe , dans le cadre de la Grammaire Générative et de l’Approche Minimaliste. Il sera démontré et allégué que dans les deux langues respectives, le wh-mot qui se trouve au début de la phrase interrogative est déplacé vers le [Spec, CP] et que le wh-movement est visible.Deuxièmement, cette thèse tente d’examiner et d’analyser la traduction des wh-questions de l’anglais vers l’arabe par trois systèmes de traduction automatique, employant différentes méthodes de traduction selon trois méthodes d’évaluation. Nous décrirons les problèmes liés aux différences linguistiques entre les deux langues. Ces problèmes ont une grande influence sur la qualité et l’acceptabilité de l’output. L’évaluation de l’output nous permettra de présenter les informations concernant les aspects positifs à conserver et les aspects négatifs à faire évoluer des systèmes. En se basant sur l’étude syntaxique préalable des wh-questions, nous fournirons une étude comparative qui déterminera le meilleur système quant à la qualité de la traduction et à la performance de ce système. A travers l’analyse des résultats de l’évaluation, nous spécifierons les raisons pour lesquelles le système produit des traductions de mauvaise qualité. Enfin, nous proposerons quelques recommandations qui pourraient être nécessaires aux concepteurs et aux développeurs de systèmes de traduction afin de résoudre les problèmes linguistiques et opérationnels susceptibles d’entraver le processus de traduction.
- Disicipline
- Anglais
- Date
- Soutenue le 18/03/2014
- Sous la direction de
- Liliane Gallet
- Organisme
- Paris 4
- École doctorale Civilisations, cultures, littératures et sociétés (Paris)

- Auteur
- Emmanuelle Roux
- Résumé
- Lire le résumé
- Le succès de la somme le roi du frère Laurent s'est aussi révélé à travers le nombre de langues dans lesquelles elle a été traduite, dont le moyen anglais. Parmi les neufs traductions anglaises connues à ce jour, cinq ont été délaissées après la remarquable édition de Nelson Francis, The book of vices and virtues, en 1942. Le projet de recherche dont fait partie cette thèse présentant l'édition de ces deux traductions, veut pallier certaines lacunes dans nos connaissances sur la genèse de ces manuscrits, l'évolution de la langue, les méthodes de traductions etc…
- Disicipline
- Anglais
- Date
- Soutenue le 02/01/2010
- Sous la direction de
- Stephen Morrison
- Organisme
- Poitiers

- Auteur
- Guillaume Forain
- Résumé
- Lire le résumé
- Cette étude propose la première traduction in extenso de huit textes écrits par Ben Jonson pour des masques de cour sous Jacques Ier. Genre pluridisciplinaire, équivalent anglais du ballet de cour français et de l’intermezzo italien, le masque eut une existence éphémère (1605-1640), mais brillante. Le premier volume retrace ses origines et le travail des deux artistes qui lui donnèrent sa supériorité sur ses prédécesseurs : Jonson, par la qualité de ses textes, et Inigo Jones, dont les scénographies somptueuses réduisirent ces derniers à un rôle de faire valoir sous le règne suivant. Puis un panorama critique montre que le masque, loin d’être simplement un panégyrique royal, donnait souvent voix à des enjeux politiques complexes. Sont également exposés l’esprit et les principes de cette traduction : il s’est agi de faire entendre à la fois l’aspect idéologiquement et historiquement daté de ces textes (notamment en traduisant en alexandrins rimés les pentamètres iambiques du main masque, le panégyrique proprement dit), mais aussi leur dimension plus moderne, en particulier dans les passages comiques de l’antimasque. Enfin, ce volume comprend de nombreux documents (chronologiques, biographiques, iconographiques) en annexe. Le second volume inclut les textes anglais et leur traduction en regard, justifie le choix des éditions utilisées (Herford & Simpson, Orgel), présente le contexte historique et les grandes lignes thématiques de chaque oeuvre, et fournit de nombreuses notes qui prennent en compte le travail de commentaire antérieur et l’apport critique le plus récent. Cette traduction inédite vise à rendre les masques de Jonson accessibles à la communauté francophone ; mais les mises à jour et interprétations proposées dans le volumineux appareil critique pourront également se révéler utiles aux spécialistes de la période.
- Disicipline
- Anglais
- Date
- Soutenue le 02/01/2009
- Sous la direction de
- Yves Peyré
- Organisme
- Montpellier 3

- Auteur
- Marie-Laure Souriau
- Résumé
- Lire le résumé
- Le livre des bonnes meurs, composé par le moine augustin français Jacques Legrand au début du XVe siècle, est une traduction de certaines parties de son propre ouvrage latin, le Sophilogium. Ce traité de morale est un ouvrage didactique dont les nombreux exempla, puisés dans les sources patristiques, bibliques et classiques, étayent les thèmes très en vogue de l’époque : les sept péchés capitaux et le jugement dernier, auxquels Legrand ajoute trois parties concernant les trois états. La notoriété de cet ouvrage se mesure au nombre de manuscrits français restants et également à celui des ses traductions. Il existe cinq traductions anglaises datant du XVe siècle. Les MSS Hunter 78 et HM 39872 sont de mêmes versions et portent le titre : Booke of Good Condicions, une traduction anonyme. Trois autres traductions indépendantes existent sous le titre Book of Good Manners : une copie de la traduction de Shirley (BL MS Add. 5467), une traduction anonyme (BL MS Harley 149), et la traduction de Caxton (CUL Inc. 5. J. 12 [3566]). Une étude critique des cinq textes, portant sur la tradition manuscrite, l’intégralité textuelle et la qualité de l’anglais employé, se termine par une édition critique de la traduction anglaise de Booke of Good Condicions contenue dans le MS HM 39872 et complétée par le MS Hunter 78 aux endroits le nécessitant. L’apparat accompagnant l’édition est constitué des variantes des autres traductions et du texte français
- Disicipline
- Anglais
- Date
- Soutenue le 02/01/2006
- Sous la direction de
- Stephen Morrison
- Organisme
- Poitiers

- Auteur
- Khédija Ben Mahmoud Nakbi
- Résumé
- Lire le résumé
- Le but de la présente recherche sur la notion de traduisibilité est d'examiner les variations et évolutions des stratégies et tactiques de traduction des termes nouveaux entre l'anglais et le français dans différents domaines de spécialité, dans la période 1970 et 2002. Différentes approches théoriques de la traduction et de la dynamique de l'acte traductif sont envisagées avant d'aboutir à un modèle original de la traduisibilité, appliqué aux domaines et aux langues de spécialité. Ce modèle comprend deux dimensions fondamentales : traductivité et adaptativité, et génère les principales stratégies de traduction, allant de l'emprunt direct à l'innovation, dont celle dite de "coping". L'étude porte sur un corpus de plusieurs centaines de termes, extraits majoritairement du Répertoire Terminologique 2000, tous issus de l'anglais de spécialité, et appartenant à trois domaines spécialisés: Économie et Finances; Informatique, Internet et Télécommunications; et Sciences et Techniques Spatiales, et Télédétection Aérospatiale. Les résultats de nombreuses analyses statistiques soulignent une différenciation assez sensible des procédés de construction lexicale en fonction des stratégies de traduction, emprunts, calques et créations, ainsi qu'une variabilité, souvent fort significative, des procédés et des stratégies, aussi bien selon les domaines de spécialité que selon les périodes de création. D'autre part l'étude permet d'identifier une prédominance systématique, très nette, des stratégies de calque, essentiellement traductives, aux dépens à la fois de l'emprunt direct et de l'innovation.
- Disicipline
- Anglais
- Date
- Soutenue le 02/01/2005
- Sous la direction de
- Claude Sionis
- Organisme
- Nantes

- Auteur
- Claire Bouchet
- Résumé
- Lire le résumé
- Cette étude a pour objet de montrer, mesurer et qualifier l’apport d’une approche traductive à l’herméneutique littéraire. Le champ d’étude est circonscrit à la figure particulière de la métaphore, au sein de cette partie de l’œuvre poétique de William Blake que l’on appelle les Livres Prophétiques, et à travers quatre de leurs traductions. Le repérage des références extra-textuelles, le décodage des réseaux intratextuels, l’analyse des choix de traduction selon les contraintes de la sémantique, de la syntaxe ou de la morphologie, tant de la langue de départ que de la langue d’arrivée et l’analyse des spécificités de l’écriture poétique contribuent à montrer que la traduction est une activité créatrice qui se fonde sur un travail de lecture spécifique et qui fait du traducteur un critique littéraire, un révélateur du style de l’auteur et un créateur d’œuvre littéraire.
- Disicipline
- Anglais
- Date
- Soutenue le 02/01/2004
- Sous la direction de
- Paul Bensimon
- Organisme
- Paris 3

2004PA030076
Présentation, traduction et annotation de The Fortunes of Perkin Warbeck, a romance de Mary Selley
- Auteur
- Anne Rouhette
- Résumé
- Lire le résumé
- Ce travail a pour objet de présenter et de traduire un ouvrage méconnu de Mary Shelley, The Fortunes of Perkin Warbeck, A Romance, roman historique souvent considéré comme alimentaire, qui aborde notamment la question de l'imposture. Après avoir étudié les circonstances de rédaction et de publication, puis, à partir notamment de l'indication " A Romance, " les liens de cette œuvre avec le genre gothique et le renouveau médiéval, ainsi que sa place dans l'évolution du roman historique, surtout par rapport à Walter Scott, on s'intéressera aux opinions politiques de Mary Shelley, en particulier féministes ; exprimées de façon souvent voilée, elles permettront de mettre en lumière les ambivalences d'une femme que l'on soupçonne souvent de conservatisme.
- Disicipline
- Anglais
- Date
- Soutenue le 02/01/2004
- Sous la direction de
- Serge Soupel
- Organisme
- Paris 3

- Auteur
- Jean-Claude Gémar
- Résumé
- Lire le résumé
- La fonction premiere de la traduction, envisage comme phenomene historique selon une perspective interdisciplinaire et fonctionnaliste, consiste a facilite la communication interlinguistique. Laboratoire vivant de linguistique, le canada constitue un champ d'observation privilegie. La rencontre fortuite de deux "esprits des lois" y a produit des effets inattendus decoulant, notamment, de l'activite traduisante. Dans ce processus, la traduction juridique a joue un role de premier plan, contribuant par exemple a l'avancement de la cause du francais. La traduction remplit des fonctions universelles : faire, penser, transmettre. En projetant ses reflexions jusqu'au niveau epistemologique, le traductologue peut alors formaliser sa pensee et proposer une theorie de la traduction fondee sur l'interpretation du texte comme approche du texte a traduire. Derriere la verite des mots, leur "sens" que le traducteur se propose de "re"trouver, se profile une ethique du langage, une esthetique. Ce qui tendrait a exposer la double nature du langage, phenomene culturel autant qu'organique, et le caractere profondement anthropologique de la traduction.
- Disicipline
- Anglais
- Date
- Soutenue le 02/01/1994
- Sous la direction de
- Francisque Jean Costa
- Organisme
- Toulouse 2
