Affiner les résultats
- Sciences du langage200
- Informatique155
- Linguistique124
- Traductologie105
- Lexicologie et terminologie multilingues36
- Lettres22
- Sciences du langage - linguistique21
- Études anglaises13
- Études germaniques13
- Sciences appliquées12
- Sciences de l'information et de la communication12
- Lettres classiques11
- Anglais10
- Littératures française et francophone8
- Physique8
- Sciences8
- Espagnol7
- Linguistique théorique, descriptive et automatique7
- Paléontologie7
- Sciences du langage Spécialité Didactique et Linguistique7
- Sciences du langage Spécialité Informatique et sciences du langage7
- Etudes hispaniques6
- Lexicologie et terminologie multilingues. Traduction6
- Sciences du langage : linguistique et didactique des langues6
- Sciences du langage et traductologie6
- Études hispaniques6
- Grec ancien5
- Pharmacie5
- Sciences cognitives5
- Études arabo-islamiques5
- Études du monde anglophone5
- Études ibériques5
- Arabe4
- Didactique des langues et des cultures4
- Langues et littératures anglaises et anglo-saxonnes4
- Langues etrangeres appliquees4
- Lexicologie et terminologie multilingues Traduction4
- Lexicologie, terminologie multilingue, traduction4
- Linguistique allemande4
- Mondes arabe, musulman et sémitique4
- Sciences biologiques fondamentales et appliquées4
- Sciences du langage - Cergy4
- Études africaines4
- Études médiévales4
- Bases fondamentales de l'oncogénèse3
- Biochimie3
- Breton et celtique[remove]3
- ETUDES CULTURELLES spécialité Etudes culturelles3
- Etudes germaniques3
- Informatique et applications3
Search
1 - 3 sur 3
Nombre de résultats par page
- Auteur
- Denis Pichon
- Résumé
- Lire le résumé
- Ce travail de recherche entend considérer la revitalisation linguistique dans la sphère économique comme un projet. Cela implique de déterminer un point de départ et ce qui y a conduit. C’est l’objet de la première partie du travail, qui retrace l’évolution de la langue au fil des siècles, ce qui est l’échelle de temps la plus adaptée pour comprendre l’évolution des langues. Viennent ensuite les conditions d’environnement, trois aspects sont abordés : les outils de la langue, la quantité et le niveau des locuteurs dans une situation d’offre et de demande d’emplois. Enfin, le dernier outil concerne la méthodologie et le suivi d’une revitalisation linguistique. La seconde partie éclaire la situation des tensions internes à la sphère économique, entre les vitesses d’évolution des activités humaines et numériques. La suite est consacrée à la valorisation des initiatives de revitalisations linguistiques contemporaines dans le monde des entreprises. Les deux aspects principaux concernent les possibilités d’utilisation de la langue minoritaire et la gestion des facteurs humains liés à une telle démarche. Enfin, la troisième partie concerne une expérimentation de revitalisation linguistique dans l’entreprisede l’auteur, ce qui lui a permis de confronter utopie et réalité d'une telle initiative.
- Disicipline
- Breton et celtique
- Date
- Soutenue le 16/12/2016
- Sous la direction de
- Gwendal Denis
- Organisme
- Rennes 2
- École doctorale Sciences humaines et sociales (Rennes)

- Auteur
- Antoine Chatelier
- Résumé
- Lire le résumé
- Ce travail consiste en l'analyse des trois traductions en breton du texte de François de Sales publié en 1609 : L’introduction à la vie dévote. La première traduction fut l’oeuvre de Charles Le Bris au début du XVIIIème siècle durant la période dite dubreton pré-moderne. Les deux traductions suivantes furent écrites dans un breton du domaine du sud-est, le standard de Vannes, par Jean Marion à la fin du XVIIIème siècle, puis par Sylvestre Sévéno au début du XXème. L’analyse de ces textes abordera dans un premier temps les aspects traductologiques : les différents auteurs bretonnants face aux choix linguistiques qu’implique la traduction, les rapports qu’ont eus ces derniers entre eux vis-à-vis du texte source ou encore de la réception du texte. Progressivement, la morphologie et la syntaxe des traductions seront analysées pour mettre en évidence la variabilité ou bien les correspondances entre traducteurs bretonnants.
- Disicipline
- Breton et celtique
- Date
- Soutenue le 24/06/2016
- Sous la direction de
- Hervé Le Bihan
- Organisme
- Rennes 2
- École doctorale Arts, Lettres, Langues (Rennes)

2001REN20031
Combeau, Yves Louis Marie : (1799-1870) : traducteur breton des fables de La Fontaine : sa vie, son oeuvre
- Auteur
- Daniel Le Doujet
- Résumé
- Lire le résumé
- Etude d'un manuscrit de Y. L. M. Combeau (1799-1870), traductions en breton de six livres de fables de La Fontaine faites entre 1836 et 1838 et conservées à la Bibliothèque municipale de Rennes (35). La première partie aborde les traductions bretonnes de La Fontaine, la vie et l'oeuvre de Combeau. La seconde contient la retranscription du texte original du manuscrit ainsi que sa mise au normes orthographiques actuelles. La troisième partie est un lexique, réalisé à partir des fables et illustré par des exemples, mettant en évidence la richesse du vocabulaire de l'auteur. Il est suivi d'un recensement de termes et expressions cueillis dans ses oeuvres par de grands lexicographes bretons comme Troude, Milin, Ernault et Vallée. La quatrième partie est une analyse des traductions de Combeau comparées à un échantillon représentatif de fables d'autres traducteurs, une liste de celles que nous avons collectées closant cette partie. La cinquième contient la bibliographie et des annexes : des articles et écrits divers sur l'auteur, de 1869 à nos jours et la correspondance de la revue Mignon al Labourer pour laquelle il travailla en 1833. Neuf numéros de cette revue, extrêmement rare, tous traduits par Combeau, terminent ce volume. Cette thèse contient donc tout ce qu'il nous reste de l'oeuvre très importante de Y. L. M. Combeau, une grande partie de celle-ci est, en effet, considérée comme perdue.
- Disicipline
- Breton et celtique
- Date
- Soutenue le 02/01/2001
- Sous la direction de
- Gwendal Denis
- Organisme
- Rennes 2
