Affiner les résultats
- Sciences du langage208
- Informatique162
- Linguistique133
- Traductologie106
- Lexicologie et terminologie multilingues35
- Sciences du langage - linguistique28
- Lettres22
- Sciences appliquées13
- Études anglaises13
- Sciences de l'information et de la communication12
- Anglais11
- Lettres classiques11
- Études germaniques10
- Sciences du langage Spécialité Informatique et sciences du langage9
- Langues et littératures anglaises et anglo-saxonnes8
- Physique8
- Sciences8
- Sciences du langage Spécialité Didactique et Linguistique8
- Espagnol7
- Etudes hispaniques7
- Linguistique théorique, descriptive et automatique7
- Littératures française et francophone7
- Paléontologie7
- Sciences du langage : linguistique et didactique des langues7
- Études du monde anglophone7
- Didactique des langues et des cultures6
- Lexicologie et terminologie multilingues. Traduction6
- Pharmacie6
- Sciences du langage et traductologie6
- Grec ancien5
- Sciences cognitives5
- Études arabo-islamiques5
- Études ibériques5
- Études médiévales5
- Biochimie4
- Langues etrangeres appliquees4
- Lexicologie et terminologie multilingues Traduction4
- Lexicologie, terminologie multilingue, traduction4
- Linguistique allemande4
- Mondes arabe, musulman et sémitique4
- Sciences biologiques fondamentales et appliquées4
- Sciences de l'Information et de la Communication4
- Sciences du langage - Cergy4
- Sciences du langageSciences du langage4
- Études africaines4
- Études hispaniques4
- Arabe3
- Bases fondamentales de l'oncogénèse3
- Breton et celtique[remove]3
- ETUDES CULTURELLES spécialité Etudes culturelles3
Search
1 - 6 sur 6
Nombre de résultats par page
- Auteur
- Denis Pichon
- Résumé
- Lire le résumé
- Ce travail de recherche entend considérer la revitalisation linguistique dans la sphère économique comme un projet. Cela implique de déterminer un point de départ et ce qui y a conduit. C’est l’objet de la première partie du travail, qui retrace l’évolution de la langue au fil des siècles, ce qui est l’échelle de temps la plus adaptée pour comprendre l’évolution des langues. Viennent ensuite les conditions d’environnement, trois aspects sont abordés : les outils de la langue, la quantité et le niveau des locuteurs dans une situation d’offre et de demande d’emplois. Enfin, le dernier outil concerne la méthodologie et le suivi d’une revitalisation linguistique. La seconde partie éclaire la situation des tensions internes à la sphère économique, entre les vitesses d’évolution des activités humaines et numériques. La suite est consacrée à la valorisation des initiatives de revitalisations linguistiques contemporaines dans le monde des entreprises. Les deux aspects principaux concernent les possibilités d’utilisation de la langue minoritaire et la gestion des facteurs humains liés à une telle démarche. Enfin, la troisième partie concerne une expérimentation de revitalisation linguistique dans l’entreprisede l’auteur, ce qui lui a permis de confronter utopie et réalité d'une telle initiative.
- Disicipline
- Breton et celtique
- Date
- Soutenue le 16/12/2016
- Sous la direction de
- Gwendal Denis
- Organisme
- Rennes 2
- École doctorale Sciences humaines et sociales (Rennes)

- Auteur
- Antoine Chatelier
- Résumé
- Lire le résumé
- Ce travail consiste en l'analyse des trois traductions en breton du texte de François de Sales publié en 1609 : L’introduction à la vie dévote. La première traduction fut l’oeuvre de Charles Le Bris au début du XVIIIème siècle durant la période dite dubreton pré-moderne. Les deux traductions suivantes furent écrites dans un breton du domaine du sud-est, le standard de Vannes, par Jean Marion à la fin du XVIIIème siècle, puis par Sylvestre Sévéno au début du XXème. L’analyse de ces textes abordera dans un premier temps les aspects traductologiques : les différents auteurs bretonnants face aux choix linguistiques qu’implique la traduction, les rapports qu’ont eus ces derniers entre eux vis-à-vis du texte source ou encore de la réception du texte. Progressivement, la morphologie et la syntaxe des traductions seront analysées pour mettre en évidence la variabilité ou bien les correspondances entre traducteurs bretonnants.
- Disicipline
- Breton et celtique
- Date
- Soutenue le 24/06/2016
- Sous la direction de
- Hervé Le Bihan
- Organisme
- Rennes 2
- École doctorale Arts, Lettres, Langues (Rennes)

- Auteur
- Julie Obert
- Résumé
- Lire le résumé
- De la fin du 18e siècle jusqu’au milieu du 20e siècle, la plupart des opéras de Mozart ont été joués en français sur les scènes parisiennes. Condition essentielle aux représentations, la traduction a donc joué un rôle décisif dans la diffusion des œuvres lyriques de Mozart en France. Cette thèse étudie les traductions françaises des deux plus célèbres opéras de Mozart en langue allemande, Die Entführung aus dem Serail und Die Zauberflöte, représentées sur les scènes parisiennes entre 1798 et 1954. S’appuyant sur de nombreuses sources encore inédites, cette étude cherche à comprendre comment les traducteurs affrontent les multiples enjeux que représente la traduction des livrets allemands pour le public français. Loin de n’assurer que le transfert d’une langue à l’autre, les traductions remodèlent sans cesse le livret comme la partition des opéras mozartiens, donnant souvent naissance à des œuvres entièrement nouvelles. En croisant l’approche historique et les méthodes de l’analyse textuelle, il s’agit de mettre en lumière les spécificités de chaque traduction, d’éclairer les choix des traducteurs et d’interroger l’évolution des traductions au fil du temps. En permettant au public français de découvrir et d’entendre les opéras de Mozart, les traductions façonnent la réception française de ces œuvres en même temps qu’elles en témoignent. Ce qui est en cause est tout autant la situation particulière du monde lyrique français et ses rapports avec les pays de langue allemande, que la conception de la traduction et de l’œuvre d’art.
- Disicipline
- Etudes germaniques
- Date
- Soutenue le 25/09/2013
- Sous la direction de
- Bernard Banoun
- Dörte Schmidt
- Organisme
- Tours
- Universität der Künste (Berlin)
- École doctorale Sciences de l'homme et de la société (Tours ; 1996-2018)

- Auteur
- Alexis Tautou
- Résumé
- Lire le résumé
- Notre travail rend compte de la double articulation d’analyse d’Antoine Berman dans Pour une critique des traductions: John Donne. La méthode bermanienne intègre tant une histoire, événementielle et individuelle, des traductions qu’une analyse des textes à la lumière de leurs entours (paratextes, projets de traduction, etc.). Dans une première partie, nous tenterons de décrire à l’aide d’un panorama historique l’importation de la poésie de Rilke en traduction française, des premières versions du début du XXe siècle aux dernières traductions des Élégies de Duino. Nous nous attacherons à l’identité des différents (re-)traducteurs et à l’horizon général de leur travail. Dans une seconde partie, nous comparerons plusieurs versions françaises de la première Élégie de Duino, oeuvre poétique de Rilke la plus retraduite en français. A travers différents critères touchant à la forme et au sens, nous saisirons l’apport de ces traductions et le lien qui les unit, afin de constater in fine si les comportements socio-culturels observés dans la première partie se matérialisent aussi dans la pratique des (re-)traducteurs duinésiens
- Disicipline
- Etudes germaniques
- Date
- Soutenue le 25/11/2012
- Sous la direction de
- Bernard Banoun
- Irene Weber Henking
- Organisme
- Tours
- Université de Lausanne
- École doctorale Sciences de l'homme et de la société (Tours ; 1996-2018)

- Auteur
- Emilie Ains
- Résumé
- Lire le résumé
- Eulenspiegel est une des rares figures littéraires du XVIe siècle à jouir jusqu’à aujourd’hui d’une renommée considérable en Allemagne. Pourquoi et comment Eulenspiegel demeure-t-il particulièrement présent dans le paysage littéraire allemand après 1945 ? Ce travail se concentre sur des réécritures du recueil de farces Ein kurtzweilig Lesen von Dil Ulenspiegel, l’oeuvre la plus ancienne dans laquelle apparaît Eulenspiegel. L’étude préalable de ce recueil montre que, tel Janus, il présente deux visages : l’un promeut les normes établies, relevant de l’ordre juridique, religieux ou social, tandis que l’autre incite à transgresser ces dernières. L’ambivalence du recueil est due à sa composante comique et à l’absence d’une délimitation claire entre l’autorisé et l’interdit, entre le souhaitable et le répréhensible. L’analyse des transpositions du recueil produites par Bertolt Brecht, Christa et Gerhard Wolf et Thomas Brasch met au jour les procédés employés relevant de l’inter- et de l’hypertextualité, tels que les définit Gérard Genette. L’étude de la Ballade de Günther Weisenborn éclaire les textes de B. Brecht, nourris par l’échange entre les deux auteurs. Cette pièce sert de contrepoint aux autres réécritures pour distinguer les transpositions du recueil et les adaptations de la figure. Les réécritures analysées attribuent à Eulenspiegel, dans des contextes historiques différents, une fonction de résistance combinée à une fonction identitaire. Les métamorphoses d’Eulenspiegel s’inscrivent dans une veine comique de la littérature allemande qui plonge ses racines dans la farce médiévale.
- Disicipline
- Etudes germaniques
- Date
- Soutenue le 07/12/2011
- Sous la direction de
- Francine Maier-Schaeffer
- Werner Röcke
- Organisme
- Rennes 2
- Humboldt-Universität (Berlin)
- École doctorale Arts, Lettres, Langues (Rennes)

2001REN20031
Combeau, Yves Louis Marie : (1799-1870) : traducteur breton des fables de La Fontaine : sa vie, son oeuvre
- Auteur
- Daniel Le Doujet
- Résumé
- Lire le résumé
- Etude d'un manuscrit de Y. L. M. Combeau (1799-1870), traductions en breton de six livres de fables de La Fontaine faites entre 1836 et 1838 et conservées à la Bibliothèque municipale de Rennes (35). La première partie aborde les traductions bretonnes de La Fontaine, la vie et l'oeuvre de Combeau. La seconde contient la retranscription du texte original du manuscrit ainsi que sa mise au normes orthographiques actuelles. La troisième partie est un lexique, réalisé à partir des fables et illustré par des exemples, mettant en évidence la richesse du vocabulaire de l'auteur. Il est suivi d'un recensement de termes et expressions cueillis dans ses oeuvres par de grands lexicographes bretons comme Troude, Milin, Ernault et Vallée. La quatrième partie est une analyse des traductions de Combeau comparées à un échantillon représentatif de fables d'autres traducteurs, une liste de celles que nous avons collectées closant cette partie. La cinquième contient la bibliographie et des annexes : des articles et écrits divers sur l'auteur, de 1869 à nos jours et la correspondance de la revue Mignon al Labourer pour laquelle il travailla en 1833. Neuf numéros de cette revue, extrêmement rare, tous traduits par Combeau, terminent ce volume. Cette thèse contient donc tout ce qu'il nous reste de l'oeuvre très importante de Y. L. M. Combeau, une grande partie de celle-ci est, en effet, considérée comme perdue.
- Disicipline
- Breton et celtique
- Date
- Soutenue le 02/01/2001
- Sous la direction de
- Gwendal Denis
- Organisme
- Rennes 2
