Affiner les résultats
- Sciences du langage200
- Informatique155
- Linguistique124
- Traductologie105
- Lexicologie et terminologie multilingues36
- Lettres22
- Sciences du langage - linguistique20
- Études anglaises13
- Études germaniques13
- Sciences appliquées12
- Sciences de l'information et de la communication12
- Lettres classiques11
- Anglais10
- Littératures française et francophone8
- Physique8
- Sciences8
- Espagnol7
- Linguistique théorique, descriptive et automatique7
- Paléontologie7
- Sciences du langage Spécialité Didactique et Linguistique7
- Sciences du langage Spécialité Informatique et sciences du langage7
- Etudes hispaniques6
- Lexicologie et terminologie multilingues. Traduction6
- Sciences du langage : linguistique et didactique des langues6
- Sciences du langage et traductologie6
- Études hispaniques6
- Grec ancien5
- Pharmacie5
- Sciences cognitives5
- Études arabo-islamiques5
- Études du monde anglophone5
- Études ibériques5
- Arabe4
- Didactique des langues et des cultures[remove]4
- Langues et littératures anglaises et anglo-saxonnes4
- Langues etrangeres appliquees4
- Lexicologie et terminologie multilingues Traduction4
- Lexicologie, terminologie multilingue, traduction4
- Linguistique allemande4
- Mondes arabe, musulman et sémitique4
- Sciences biologiques fondamentales et appliquées4
- Sciences du langage - Cergy4
- Études africaines4
- Études médiévales4
- Bases fondamentales de l'oncogénèse3
- Biochimie3
- Breton et celtique3
- ETUDES CULTURELLES spécialité Etudes culturelles3
- Etudes germaniques[remove]3
- Informatique et applications3
Search
Votre recherche :
Disciplines Didactique des langues et des cultures Retirer
Disciplines Etudes germaniques Retirer
1 - 7 sur 7
Nombre de résultats par page
- Auteur
- Liyun Wang
- Résumé
- Lire le résumé
- L’objectif de cette thèse consiste à cerner les enjeux, les contraintes et les normes qui régissent le sous-titrage cinématographique en tant qu’opération traduisante. Cette recherche se fonde sur un corpus constitué de films français, dont des comédies (romantiques) particulièrement, qui ont été tout récemment distribués dans les salles chinoises. Dans un premier temps, nous essayons de mettre en évidence, suivant l’évolution des échanges cinématographiques entre la Chine et d’autres pays, plus spécifiquement la France, les enjeux qu’un pays avec sa politique, son idéologie propre, son économie, sa société et son peuple pose à l’introduction des films étrangers ainsi qu’à leur transfert linguistique en général et à leur sous-titrage en particulier. Dans un second temps, nous tentons de démontrer, à la lumière de la théorie interprétative, qu’à l’instar de toute opération traduisante, le sous-titrage est soumis aux mêmes étapes, à savoir la compréhension du sens original, sa déverbalisation, sa réexpression dans la langue-cible, et l’analyse justificative de la solution retenue. En même temps, nous ne tardons pas à signaler les contraintes auxquelles devrait obéir le sous-titrage, qualifié de traduction contrainte ainsi que leur impact sur l’équivalence du sens. N’étant qu’une introduction à d’autres travaux de recherche sur le sous-titrage, qui reste jusque-là plutôt une activité empirique, cette étude vise à susciter plus d’intérêts de la part de la communauté scientifique, qui pourrait sortir de la marginalisation cet immense champ transdisciplinaire.
- Disicipline
- Didactique des langues et des cultures
- Date
- Soutenue le 28/05/2018
- Sous la direction de
- Emmanuel Fraisse
- De Ming Cao
- Organisme
- Sorbonne Paris Cité
- Université des études internationales de Shanghai
- École doctorale Langage et langues (Paris)

- Auteur
- Li Zheng
- Résumé
- Lire le résumé
- Les traductions, abrégés, adaptations ou continuations constituent des opérations décisives lors de la diffusion et de la réception des oeuvres littéraires dans l’espace et dans le temps. L’histoire de la réception sur la longue durée de Robinson Crusoé en France et en Chine illustre ce phénomène de manière exemplaire. Les premières traductions françaises et chinoises ont toutes modifié l’original de Defoe pour répondre aux exigences et aux besoins de leur environnement et de leurs publics spécifiques, en même temps qu’elles ont contribué à modifier les sensibilités et les comportements des lecteurs. Sa diffusion en Europe occidentale puis dans le monde entier a transformé le roman de Defoe et ses avatars en un genre à contenu pédagogique et destiné à la jeunesse. La conception exposée par Rousseau dans l’Émile est à l’origine de ce tournant européen qui n’a cessé de poser un problème essentiel – celui du rapport entre le romanesque et l’instructif – à tous ceux qui, comme Campe, Wyss ou Jules Verne, ont voulu imiter ou adapter l’histoire de Robinson dans une perspective éducative. A force de réécritures explicitement revendiquées par leurs auteurs, l’histoire de Robinson a finalement obtenu le statut de mythe littéraire au XXe siècle. Au-delà de leurs différences, des écrivains contemporains comme le français Michel Tournier ou la sino-américaine Maxine Hong Kingston voient avant tout dans Robinson un symbole de la modernité. Celle-ci, comme les expériences propres à ces écrivains, débouchent sur des réécritures plus subtiles de Robinson Crusoé tout en manifestant la puissance et le dynamisme du modèle initial dont les transformations constituent le signe le plus visible.
- Disicipline
- Didactique des langues et des cultures
- Date
- Soutenue le 10/12/2013
- Sous la direction de
- Emmanuel Fraisse
- Peixin Qian
- Organisme
- Paris 3
- Université des Etudes Internationales de Shanghaï
- École doctorale Langage et langues (Paris)

- Auteur
- Julie Obert
- Résumé
- Lire le résumé
- De la fin du 18e siècle jusqu’au milieu du 20e siècle, la plupart des opéras de Mozart ont été joués en français sur les scènes parisiennes. Condition essentielle aux représentations, la traduction a donc joué un rôle décisif dans la diffusion des œuvres lyriques de Mozart en France. Cette thèse étudie les traductions françaises des deux plus célèbres opéras de Mozart en langue allemande, Die Entführung aus dem Serail und Die Zauberflöte, représentées sur les scènes parisiennes entre 1798 et 1954. S’appuyant sur de nombreuses sources encore inédites, cette étude cherche à comprendre comment les traducteurs affrontent les multiples enjeux que représente la traduction des livrets allemands pour le public français. Loin de n’assurer que le transfert d’une langue à l’autre, les traductions remodèlent sans cesse le livret comme la partition des opéras mozartiens, donnant souvent naissance à des œuvres entièrement nouvelles. En croisant l’approche historique et les méthodes de l’analyse textuelle, il s’agit de mettre en lumière les spécificités de chaque traduction, d’éclairer les choix des traducteurs et d’interroger l’évolution des traductions au fil du temps. En permettant au public français de découvrir et d’entendre les opéras de Mozart, les traductions façonnent la réception française de ces œuvres en même temps qu’elles en témoignent. Ce qui est en cause est tout autant la situation particulière du monde lyrique français et ses rapports avec les pays de langue allemande, que la conception de la traduction et de l’œuvre d’art.
- Disicipline
- Etudes germaniques
- Date
- Soutenue le 25/09/2013
- Sous la direction de
- Bernard Banoun
- Dörte Schmidt
- Organisme
- Tours
- Universität der Künste (Berlin)
- École doctorale Sciences de l'homme et de la société (Tours ; 1996-2018)

- Auteur
- Alexis Tautou
- Résumé
- Lire le résumé
- Notre travail rend compte de la double articulation d’analyse d’Antoine Berman dans Pour une critique des traductions: John Donne. La méthode bermanienne intègre tant une histoire, événementielle et individuelle, des traductions qu’une analyse des textes à la lumière de leurs entours (paratextes, projets de traduction, etc.). Dans une première partie, nous tenterons de décrire à l’aide d’un panorama historique l’importation de la poésie de Rilke en traduction française, des premières versions du début du XXe siècle aux dernières traductions des Élégies de Duino. Nous nous attacherons à l’identité des différents (re-)traducteurs et à l’horizon général de leur travail. Dans une seconde partie, nous comparerons plusieurs versions françaises de la première Élégie de Duino, oeuvre poétique de Rilke la plus retraduite en français. A travers différents critères touchant à la forme et au sens, nous saisirons l’apport de ces traductions et le lien qui les unit, afin de constater in fine si les comportements socio-culturels observés dans la première partie se matérialisent aussi dans la pratique des (re-)traducteurs duinésiens
- Disicipline
- Etudes germaniques
- Date
- Soutenue le 25/11/2012
- Sous la direction de
- Bernard Banoun
- Irene Weber Henking
- Organisme
- Tours
- Université de Lausanne
- École doctorale Sciences de l'homme et de la société (Tours ; 1996-2018)

- Auteur
- Emilie Ains
- Résumé
- Lire le résumé
- Eulenspiegel est une des rares figures littéraires du XVIe siècle à jouir jusqu’à aujourd’hui d’une renommée considérable en Allemagne. Pourquoi et comment Eulenspiegel demeure-t-il particulièrement présent dans le paysage littéraire allemand après 1945 ? Ce travail se concentre sur des réécritures du recueil de farces Ein kurtzweilig Lesen von Dil Ulenspiegel, l’oeuvre la plus ancienne dans laquelle apparaît Eulenspiegel. L’étude préalable de ce recueil montre que, tel Janus, il présente deux visages : l’un promeut les normes établies, relevant de l’ordre juridique, religieux ou social, tandis que l’autre incite à transgresser ces dernières. L’ambivalence du recueil est due à sa composante comique et à l’absence d’une délimitation claire entre l’autorisé et l’interdit, entre le souhaitable et le répréhensible. L’analyse des transpositions du recueil produites par Bertolt Brecht, Christa et Gerhard Wolf et Thomas Brasch met au jour les procédés employés relevant de l’inter- et de l’hypertextualité, tels que les définit Gérard Genette. L’étude de la Ballade de Günther Weisenborn éclaire les textes de B. Brecht, nourris par l’échange entre les deux auteurs. Cette pièce sert de contrepoint aux autres réécritures pour distinguer les transpositions du recueil et les adaptations de la figure. Les réécritures analysées attribuent à Eulenspiegel, dans des contextes historiques différents, une fonction de résistance combinée à une fonction identitaire. Les métamorphoses d’Eulenspiegel s’inscrivent dans une veine comique de la littérature allemande qui plonge ses racines dans la farce médiévale.
- Disicipline
- Etudes germaniques
- Date
- Soutenue le 07/12/2011
- Sous la direction de
- Francine Maier-Schaeffer
- Werner Röcke
- Organisme
- Rennes 2
- Humboldt-Universität (Berlin)
- École doctorale Arts, Lettres, Langues (Rennes)

- Auteur
- Maria Serafina Russo
- Résumé
- Lire le résumé
- L'enseignement/apprentissage du français au lycée scientifique en Italie. Pratiques de classe et création de supports appropriés.Cette thèse porte sur l'étude des langues vivantes étrangères dans les établissements du secondaire en contexte italophone. L'objectif de ce travail a été de mener une réflexion sur l'enseignement/apprentissage du français au lycée scientifique, tout en focalisant l'attention sur l'attitude des apprenants face à des tentatives d'initiation à la langue de spécialité complémentaires au développement des programmes scolaires consacrés, notamment, à l'histoire littéraire. Nous avons émis l'hypothèse générale stipulant qu'« il est possible d'envisager l'organisation de séances au cours desquelles l'apprenant, s'exprimant en français, se livre à des tâches susceptibles de le motiver, lui permettant de connaître le discours et le milieu d'action propres aux futurs professionnels dans le domaine scientifique et médical ».L'hypothèse en objet a été testée par le biais d'une recherche-action qui a eu lieu en contexte institutionnel. Cette approche a été fondée sur l'utilisation de tâches, choisies/conçues selon le niveau des apprenants, liées surtout à des situations auxquelles les destinataires étaient susceptibles de se confronter dans la vie de tous les jours. La presque totalité du travail a été effectuée grâce à l'emploi des TIC.Les résultats ont prouvé l'efficacité de la recherche de terrain et en ont témoigné l'appréciation de la part des jeunes apprenants concernés. Par conséquent, l'ambition de cette thèse est de contribuer à nourrir le débat sur l'utilité de l'étude de deux langues vivantes étrangères dans les établissements du secondaire italiens, en harmonie avec les dispositions du Conseil de l'Europe, de même que de dégager les étapes d'un cheminement éducatif menant à l'acquisition des habiletés linguistiques nécessaires lors de séjours d'études/de travail en pays francophones pendant les années à venir.
- Disicipline
- Didactique des langues et des cultures
- Date
- Soutenue le 28/01/2011
- Sous la direction de
- Jean-Paul Narcy-Combes
- Organisme
- Paris 3
- École doctorale Langage et langues (Paris)

- Auteur
- Yunfeng Hao
- Disicipline
- Didactique des langues et des cultures
- Date
- En préparation depuis le 04/12/2018
- Sous la direction de
- Emmanuel Fraisse
- Wei Chen
- Organisme
- Paris 3
- Université des études internationales de Shanghai
- École doctorale Langage et langues (Paris)
