Affiner les résultats
- Sciences du langage200
- Informatique155
- Linguistique124
- Traductologie105
- Lexicologie et terminologie multilingues36
- Lettres22
- Sciences du langage - linguistique20
- Études anglaises13
- Études germaniques13
- Sciences appliquées12
- Sciences de l'information et de la communication12
- Lettres classiques11
- Anglais10
- Littératures française et francophone8
- Physique8
- Sciences8
- Espagnol[remove]7
- Linguistique théorique, descriptive et automatique7
- Paléontologie7
- Sciences du langage Spécialité Didactique et Linguistique7
- Sciences du langage Spécialité Informatique et sciences du langage7
- Etudes hispaniques6
- Lexicologie et terminologie multilingues. Traduction6
- Sciences du langage : linguistique et didactique des langues6
- Sciences du langage et traductologie6
- Études hispaniques6
- Grec ancien5
- Pharmacie5
- Sciences cognitives5
- Études arabo-islamiques5
- Études du monde anglophone5
- Études ibériques5
- Arabe4
- Didactique des langues et des cultures4
- Langues et littératures anglaises et anglo-saxonnes4
- Langues etrangeres appliquees4
- Lexicologie et terminologie multilingues Traduction4
- Lexicologie, terminologie multilingue, traduction4
- Linguistique allemande4
- Mondes arabe, musulman et sémitique4
- Sciences biologiques fondamentales et appliquées4
- Sciences du langage - Cergy4
- Études africaines4
- Études médiévales4
- Bases fondamentales de l'oncogénèse3
- Biochimie3
- Breton et celtique3
- ETUDES CULTURELLES spécialité Etudes culturelles3
- Etudes germaniques3
- Informatique et applications3
Search
1 - 7 sur 7
Nombre de résultats par page
- Auteur
- Mame Couna Mbaye
- Résumé
- Lire le résumé
- L'objectif premier de ce travail a été d'analyser et de démontrer la relation intrinsèque entre langue et culture dans les proverbes que nous appelons Énoncés Culturels (E.C). Á ce premier objectif s'ajoute un second, qui est de prouver que par ce fait, les E.C peuvent constituer un outil pédagogique dans l'enseignement/apprentissage de la langue espagnole en tant que langue étrangère. Le premier objectif nous a amené à poser le paradoxe des concepts d'universalité et de spécificité relatifs aux E.C. Ainsi, face à ces principaux objectifs, nous avons, dans une première partie, esquissé des bases théoriques et méthodologiques susceptibles de nous aider à mener à bien ce travail. D'un point de vue théorique, pour asseoir les contours de notre concept E.C, nous nous sommes basée essentiellement sur le structuralisme génétique de Lucien Goldmann avec les notions de création culturelle, d'universalité et de spécificité, de vision du monde et d'idéologie. Quant à la dimension analytique, en adoptant la sociolinguistique comme démarche, nous l'avons exposée dans les deuxième et troisième parties à travers deux sortes de corpus. Le premier est choisi par le biais du structuralisme génétique à travers deux caractéristiques universelles, "le temps" et "la parole". Afin de démontrer l’universalité et la spécificité relatives aux E.C, nous avons aussi eu recours à la langue wolof, par l’intermédiaire d’une proposition d’équivalence entre E.C espagnols et wolof. Pour chaque E.C de ce corpus, l'analyse s'est faite en considérant des dimensions morphosyntaxique, sémantique, pragmatique mais aussi idéologique. Pour ce qui est du second corpus, il s’agit du roman La familia de Pascual Duarte de Camilo José Cela. Son analyse s'est centrée sur différents rôles que les E.C peuvent avoir en discours, ainsi que sur leur traduction à travers la traduction française de ce même roman. Le choix de ces deux corpus se justifie par l'autre objectif de ce travail qui est une application didactique des E.C. Nous avons ainsi proposé des méthodes d’application de notre outil de recherche en classe de langue. Pour ce faire, nous nous sommes basée sur l'ensemble de notre corpus de départ, tout en proposant d’autres formes de corpus qui nous ont également paru pertinents (corpus de chansons et corpus informatisé) dans notre projet de démontrer l'importance et les intérêts des E.C en classe d’apprentissage et d’enseignement d’une langue étrangère comme l’espagnol.
- Disicipline
- Espagnol
- Date
- Soutenue le 24/05/2011
- Sous la direction de
- Carmen Pineira-Tresmontant
- Organisme
- Artois
- ED Sciences de l'Homme et de la Société (n°473)

- Auteur
- Anaëlle Évrard
- Résumé
- Lire le résumé
- Prenant pour objet les traductions du Spleen de Paris (Petits poèmes en prose) de Baudelaire en Espagne entre les années 1880 et 1930, cette thèse se propose d’examiner le contexte historique, littéraire et éditorial de leur publication, afin de déterminer les modalités de réception du recueil. Le corpus comprend des traductions en castillan et en catalan et prend en compte leur insertion dans les systèmes littéraires d’accueil à La Havane, Madrid et Barcelone ainsi que leurs principales caractéristiques textuelles. Une attention particulière est portée aux traducteurs, récepteurs actifs du texte puisqu’ils en sont à la fois lecteurs et réécrivains. Leurs portraits éclairent la condition des traducteurs, qu’ils soient réputés ou inconnus, à une période où la traduction acquiert progressivement une plus grande dignité, du moins dans les discours, mais où les traducteurs sont encore largement méprisés et sous-payés, oscillant souvent eux-mêmes entre le dénigrement d’une tâche si rarement gratifiante et la forte tentation qu’elle représente malgré tout. Ces portraits incluent l’étude de leur conception de la traduction, de la France et de Baudelaire pour mieux comprendre également les enjeux individuels du travail qu’ils ont mené à bien. La question de la réception du genre du poème en prose est traitée principalement à travers les choix éditoriaux et l’interprétation des préfaces dans les versions étudiées.
- Disicipline
- Espagnol
- Date
- Soutenue le 13/12/2013
- Sous la direction de
- Solange Hibbs
- Organisme
- Toulouse 2
- École doctorale Arts, Lettres, Langues, Philosophie, Communication (Toulouse)

- Auteur
- Bruno Péran
- Résumé
- Lire le résumé
- La mondialisation n’est plus seulement une réalité économique et commerciale, elle concerne aussi les domaines culturels et artistiques. Dans ce contexte, la traduction joue un rôle majeur car elle facilite les échanges tout en conservant la diversité des langues et des cultures. En permettant la circulation des œuvres dramatiques et lyriques dans leur dimension spectaculaire, le surtitrage répond à cet enjeu du dialogue interculturel. Ainsi, il s’est imposé comme une technique de traduction à part entière, à mi-chemin entre la traduction théâtrale et la traduction audiovisuelle. Sa pratique connaît d’ailleurs un essor constant depuis son apparition, posant ainsi la question de sa professionnalisation et exigeant, par là-même, que l’on s’interroge sur les outils nécessaires au surtitreur. Pour y répondre, une analyse théorique du surtitrage est indispensable car ce dernier présente des spécificités propres qui concernent aussi bien les textes source et cible que l’opération de traduction qu’il engage. La réflexion traductologique doit être accompagnée d’une réflexion théâtrologique car le surtitrage apparaît, de fait, comme un élément qui s’ajoute à une scénographie. Quel que soit son degré d’intégration à la mise en scène, il n’est pas sans incidence sur le spectacle qu’il traduit. Outre cette approche théorique, ce travail s’appuie sur une expérience pratique du surtitrage pour en cerner les différents enjeux. Une telle articulation entre théorie et pratique a conduit à la conception de nouveaux outils, méthodologiques et informatiques (cahier des charges fonctionnel du logiciel Surtitéa), pour faciliter l’activité du surtitreur et accompagner sa professionnalisation.
- Disicipline
- Espagnol
- Date
- Soutenue le 01/10/2011
- Sous la direction de
- Monique Martinez Thomas
- Jean-Pierre Jessel
- Organisme
- Toulouse 2
- École doctorale Arts, Lettres, Langues, Philosophie, Communication (Toulouse)

- Auteur
- Henri P. de Stampa
- Résumé
- Lire le résumé
- Menee dans le cadre du laboratoire d'analyse relationnelle informatique des textes (arit) a l'universite de paris viii, l'exploration informatisee de l'oviedo dans cette oeuvre est une description terminologique du discours dans lequel s'integrent les trois indo-americanismes les plus frequents du lexique des elements naturels, a savoir "jaguey" sorte de puits peu profond creuse bien souvent a la main pour etancher sa soif, "huracan" l'ouragan et "sabana" la savan le corpus de travail rassemble les enonces qui contiennent ces indo-americanismes. L'ensemble des enonces comprenant un meme indo-americanisme constitue un sous-corpus. Notion fondamentale pour cette demarche, l'enonce est une succession de formes, c'est-a-dire de composants significatifs ou structurants : les mots grammaticaux ou lexicaux et la ponctuation, reperables dans l'ordre lineaire. I delimite par le point qui acheve l'enonce precedent et par celui qui l'acheve a son tour. Tout au long de l'etude, la forme, en tant qu'element constitutif de l'enonce peut etre etudiee dans l'exhaustivite de s contexte textuel : elle se voit toujours associer l'ensemble de ses caracteristiques morphologiques, fonctionnelles et spatiales. La base de donnees constituee pour l'exploration informatisee de l'ecriture d'oviedo se presente comme un vaste tableau contenant 150. 746 informations. Les moyens informatiques retenus apres diverses experimentations comprennent d'une part deux progiciels destines au grand public, le tableur lotus 1. 2. 3 et le systeme de gestion de bases de donnees. D. Ba iii plus, d'autre part le dispositif d'analyse factorielle spadn. L'efficacite de la recherche tient en grande partie a l'enchainement judicieux d'un tableur, d'un systeme de gestion de bases de donnees et d'un dispositif d'analyse factorielle, enchainement qui permet de disposer tout au long des travaux d'une grande variete et d'une excellente complementarite des fonctionnalites.
- Disicipline
- Espagnol
- Date
- Soutenue le 02/01/1994
- Sous la direction de
- Véronique Huynh-Armanet
- Organisme
- Paris 8

- Auteur
- Marie-Thérèse Coudert
- Résumé
- Lire le résumé
- On a beaucoup écrit sur la Comedia, cette nouvelle formule dramatique qui apparaît dans la dernière décennie du XVIe siècle et dont le succès ne cesse de se confirmer au cours du XVIIe siècle, au point qu'il traverse rapidementt les Pyrénées. Il apparaît, cependant, que deux aspects de sa réception, en France, ont moins retenu l'attention des critiques et des chercheurs. Il s'agit des traductions et, surtout, des mises en scène qui en ont été proposées. Une recherche plus appronfondie s'avérait nécessaire. Nous l'avons intitulée : "Traduire, adapter, représenter la Comedia". Elle concerne une période qui s'étend de 1922, année où Charles Dullin monte La Vie est un songe dans une traduction qu'il a demandé à son ami ALexandre Arnoux de réaliser, à l'an 2000. Cette étude étant circonscrite à la seule Comedia -à l'exclusion des genres dits "périphériques"-, trois noms s'imposaient : Felix Lope de Vega Carpio (1562-1635), Fray Gabriel Téllez, autrement dit Tirso de Molina (1579-1648) et Pedro Calderó de la Barca (1600-1681). Onze oeuvres, au total, constituent notre corpus, dont la Vida es sueño. Nous avons rappelé, dans un premier chapitre, quel accueil avait été réservé à la Comedia, en France, du XVIIe au XIXe siècle pour nous situer dans une perspective diachronique et disposer ainsi d'un élément de comparaison. En nous re-situant dans le contexte politique et sociologique, mais aussi idéologique et culturel du XXe siècle, nous avons tenté de comprendre comment et pourquoi, à des dates différentes, dasn des lieux différents et par des "acteurs" -au sens large du terme- différents, un certain nombre de Comedias du Siècle d'or avaient été traduites, adaptées, représentées et donc, finalement, reçues en France, au XXe siècle.
- Disicipline
- Espagnol
- Date
- Soutenue le 02/01/2004
- Sous la direction de
- Jean Canavaggio
- Organisme
- Paris 10

- Auteur
- Thomas Faye
- Résumé
- Lire le résumé
- Alors que la réflexion traductologique, traditionnellement et essentiellement empirique, tente de définir la "bonne traduction", le présent travail choisit d'élargir le champ d'analyse traductologique à une perception linguistique de la traduction mais également à sa dimension sémiotique en tant qu'elle est un acte d'écriture, de ré-écriture et de création, et qu'elle s'intègre dans une sémiophère avec laquelle elle entre en intéraction, et par laquelle ou au sein de laquelle elle devient une véritable praxis énonciative. En établissant les concepts de traduction re������gressive et de traduction progressive, qui synthétisent les principales théories du "bien traduire", ainsi que ceux de traduisibilité et de traductibilité, qui ouvrent une réflexion sur le statut du texte (traduit et à traduire), ce travail met en place une série de dialectiques par lesquelles il prétend offrir une analyse de la complexité de la trame textuelle, mise à nue par le retour sur le texte premier que peut susciter et encourager le travail de traduction. Par l'étude des implications du texte sur le public et, à l'inverse, l'influence de l'environnement extratextuel sur la constitution du sens d'un texte, la thèse défendue est celle de la variabilité du degré de traduisibilité du "Poema de Mio Cid" qui, en tant que discours, est voué à la non-réitérabilité ; de cette façon, en esquissant les frontières d'une orthosémiosis, cette étude met en avant l'inefficacité partielle de la langue seule à proposer; fût-ce dans le cadre d'une traduction intralinguale, une traduction satisfaisante d'un discours éminemment façonné par l'ensemble de ses circonstances d'énonciation.
- Disicipline
- Espagnol
- Date
- Soutenue le 02/01/2006
- Sous la direction de
- Anne-Marie Capdeboscq
- Organisme
- Limoges

- Auteur
- Cécile Roux
- Résumé
- Lire le résumé
- Pendant près de deux siècles de colonisation espagnole et un siècle de république bolivienne, les territoires de Moxos, de Chiquitos et du Chaco ont été placés sous le contrôle des ordres religieux, jésuite (jusqu'à l'expulsion de 1767) et franciscain (jusqu'en 1930). Des milliers d'Indiens ont été regroupés dans des missions qui avaient pour objectif de les transformer en hommes nouveaux "civilisés" et "chrétiens". De nombreuses stratégies furent alors mises en œuvre pour changer leur univers socio-politique, économique et religieux, et les "occidentaliser". Une très riche bibliographie sur le sujet (témoignages des missionnaires et des voyageurs jusqu'au XIXème siècle, rapports officiels d'autorités militaires, civiles et religieuses) met surtout en lumière les succès remportés par la foi catholique sur la "barbarie" de l'Indien. Mais elle omet de comparer le monde culturel et politique indien préhispanique avec celui imposé par les missionnaires -comparaison qui aurait montré l'acculturation qui s'est produite et aurait redonné à la figure historique de l'Indien la dimension socioculturelle qui était la sienne avant l'installation des missions. La première partie de la thèse propose une analyse de la Bolivie actuelle et de la Bolivie coloniale - ce qui permet de préciser le contexte historique et géo-politique. En effet, il est fréquent d'associer directement ce sujet aux prestigieuses missions guaranies de l'ancien Paraguay, alors qu'une situation semblable a existé en Bolivie. La deuxième partie étudie la très grande diversité ethnographique, puis l'organisation socio-économique, politique et religieuse des indiens concernés, avant l'action de ces missions jésuites et franciscaines. La troisième et la quatrième parties exposent les différentes méthodes et stratégies de réduction appliquées, l'organisation des missions, et les changements qui sont alors intervenus. Elles s'interrogent sur le sens de l'acculturation (ou déculturation ?) qui s'est opérée. La conclusion tente de dresser un bilan des échecs et des succès obtenus par ces deux ordres qui connurent des destins divergents en replaçant chaque fait dans son contexte et en détectant un lien entre messianisme indien et utopie missionnaire. Ce travail prétend enrichir la vision du monde indien, chargé aujourd'hui encore d'un très lourd héritage, dans l'Amérique dite latine et en Bolivie en particulier.
- Disicipline
- Espagnol
- Date
- Soutenue le 02/01/2000
- Sous la direction de
- Maryse Gachie-Pineda
- Organisme
- Tours
