Affiner les résultats
- Sciences du langage220
- Informatique176
- Linguistique135
- Traductologie109
- Sciences du langage - linguistique32
- Lexicologie et terminologie multilingues26
- Lettres22
- Sciences appliquées16
- Études germaniques15
- Sciences de l'information et de la communication14
- Études anglaises13
- Langues et littératures anglaises et anglo-saxonnes12
- Sciences du langage : linguistique et didactique des langues12
- Anglais11
- Lettres classiques10
- Sciences du langage Spécialité Didactique et Linguistique10
- Sciences du langage Spécialité Informatique et sciences du langage10
- Sciences9
- Études du monde anglophone9
- Didactique des langues et des cultures7
- Espagnol7
- Etudes hispaniques7
- Linguistique théorique, descriptive et automatique7
- Paléontologie7
- Physique7
- Lexicologie et terminologie multilingues. Traduction6
- Pharmacie[remove]6
- Sciences biologiques et fondamentales appliquées6
- Sciences du langage et traductologie6
- Biochimie5
- Grec ancien5
- Littératures française et francophone5
- Mondes arabe, musulman et sémitique5
- Sciences du langage : linguistique et phonétique générales5
- Études arabo-islamiques5
- Études ibériques5
- Études médiévales5
- Langues étrangères appliquées4
- Lexicologie et terminologie multilingues Traduction4
- Lexicologie, terminologie multilingue, traduction4
- Linguistique allemande4
- Sciences biologiques fondamentales et appliquées4
- Sciences cognitives4
- Sciences de l'Information et de la Communication4
- Études africaines4
- Études hispaniques4
- Arabe3
- Bases fondamentales de l'oncogénèse3
- Biophysique3
- Breton et celtique3
Search
Votre recherche :
Disciplines Etudes germaniques et scandinaves Retirer
Disciplines Pharmacie Retirer
1 - 7 sur 7
Nombre de résultats par page
- Auteur
- Hylma Carolina Baron
- Résumé
- Lire le résumé
- L’efficacité de la réplication virale dépend en grande partie de la capacité des virus à contourner l’appareil cellulaire à leur propre bénéfice. Pour compléter leur cycle viral, les virus synthétisent leurs protéines en utilisant la machinerie de traduction cellulaire. Dans le cas du Rotavirus, la traduction de ses ARNm, non polyadénylés mais coiffés à l’extrémité 5’, se réalise grâce à la protéine virale non structurale NSP3. Cette protéine reconnaît les 5 derniers nucléotides de l’extrémité 3’ des ARNm viraux, lesquels constituent une séquence consensus (UGACC dans le groupe A de Rotavirus). Cette protéine virale prend la place de la protéine polyA binding protein (PABP) dans le complexe de traduction cellulaire, permettant l’interaction entre les ARNm viraux et le facteur d’initiation de la traduction cellulaire eIF4G. La formation de ce complexe cependant va agir au détriment de la traduction des ARNm cellulaires. L’objectif de mon travail a été de confirmer le rôle essentiel de la protéine NSP3 dans la traduction des ARNm viraux. Pour cela, nous avons choisi de co-transfecter l’ARNm du gène 11 (codant NSP5) et l’ARNm de NSP3. Nos résultats montrent que la protéine NSP3 est indispensable pour la traduction des ARNm viraux mais également pour celle d’un gène rapporteur (Renilla luciférase). En effet nous avons montré que NSP3 est capable de se lier sur son propre ARNm afin de stimuler sa propre traduction et celle des autres protéines virales. Par ailleurs, nous avons montré en utilisant la technique des petits ARN interférents qu’une diminution de la quantité de NSP3 entraîne une diminution significative sur la synthèse des protéines virales et du pourcentage de cellules infectées tôt dans l’infection. Ces résultats confirment l’importance de NSP3 dans la traduction des ARNm viraux dans les premiers moments de l’infection. La seconde partie de ce travail a été consacrée à la recherche d’une voie alternative pour la traduction de l’ARN codant NSP3. Par la technique des ARNi interférents, nous avons inhibé l’expression du facteur de traduction eIF4GI et de la protéine DAP5 impliqués respectivement dans la traduction dépendante ou indépendante de la coiffe. Nous avons étudié aussi la phosphorylation du facteur eIF2a, un autre facteur impliqué dans la traduction des ARNm viraux. Enfin nous avons obtenus des résultats préliminaires sur l’influence des miRNA cellulaires sur la traduction des protéines de Rotavirus. Nos résultats montrent que les ARNm viraux de Rotavirus pourraient utiliser plusieurs voies alternativement ainsi que différents facteurs pour traduire ses propres ARNm.
- Disicipline
- Pharmacie
- Date
- Soutenue le 02/01/2008
- Sous la direction de
- Didier Poncet
- Organisme
- Paris 11

- Auteur
- Yanne Michel
- Résumé
- Lire le résumé
- La plupart des ARNm eucaryotes sont coiffés à l'extrémité 5' et polyadénylés à l'extrémité 3'. Ces deux éléments sont nécessaires pour la traduction efficace des ARNm. En effet, la coiffe et la queue poly(A) coopèrent pour stimuler la traduction de façon synergique. Ce phénomène a conduit au modèle de boucle fermée, dans lequel 1 'initiation de la traduction se fait sur une molécule d' ARNm circularisée par le biais de protéines reliant l'extrémité coiffée et l'extrémité polyadénylée. Ces interactions sont maintenant bien caractérisées, mais au début de notre étude, leurs conséquences fonctionnelles sur l'initiation de la traduction n'étaient pas encore élucidées. Nous avons mis au point un système de traduction in vitro basé sur des lysats de réticulocytes de lapin, qui permet d'étudier directement les conséquences fonctionnelles des interactions entre les extrémités 5' et 3' des ARNm sur l'initiation de la traduction. Ce système a permis de reproduire la synergie coiffe-poly(A) et de montrer qu'elle dépend directement des interactions protéiques reliant les deux extrémités des ARNm. De plus, ces interactions peuvent également stimuler la traduction quand la queue poly(A) est ajoutée in trans. Certains ARNm ne peuvent être inclus dans le modèle de boucle fermée classique, car ils ne portent pas de coiffe en 5' et/ou de queue poly(A) en 3'. C'est le cas des ARN non coiffés de picornavirus, dont la traduction est initiée à partir d'un IRES (InternaI Ribosome Entry Segment) et de l' ARN du virus de 1 'hépatite C, ni coiffé, ni polyadénylé, qui comporte un IRES en 5' et une région X spécifique en 3'. Pour ces ARNm portant des extrémités 5' et 3' " alternatives ", la question se pose de savoir s'ils doivent être circularisés pour être traduits efficacement et dans ce cas, quelles protéines sont impliquées. Notre système de traduction in vitro a permis de mettre en évidence que les ARNm portant des extrémités de type picornavirus nécessitent les mêmes interactions protéine-protéine que les ARNm cellulaires " classiques " pour être traduits efficacement, alors que les ARNm portant des extrémités de type virus de l'hépatite C sont traduits indépendamment de ces interactions et pourraient être circularisés par un mécanisme alternatif
- Disicipline
- Pharmacie
- Date
- Soutenue le 02/01/2003
- Sous la direction de
- Katherine Kean
- Organisme
- Paris 11

- Auteur
- François-Xavier Pierre Franchaud
- Disicipline
- Pharmacie
- Date
- Soutenue le 02/01/1999
- Sous la direction de
- Catherine Maurain
- Organisme
- Bordeaux 2

- Auteur
- Jérôme Depaquit
- Disicipline
- Pharmacie
- Date
- Soutenue le 02/01/1997
- Sous la direction de
- Nicole Léger
- Organisme
- Reims

- Auteur
- Nicole Alléaume
- Disicipline
- Pharmacie
- Date
- Soutenue le 02/01/1996
- Sous la direction de
- Guy Devaux
- Organisme
- Bordeaux 2

- Auteur
- JACQUES BAER
- Disicipline
- Pharmacie
- Date
- Soutenue le 02/01/1991
- Sous la direction de
- Dominique Wachsmann
- Organisme
- Strasbourg 1

- Auteur
- Sofiane Taharbouchet
- Résumé
- Lire le résumé
- Traductologie et traduction : Problématique des Transferts culturels de l'allemand vers l'arabe dans les traductions des uvres de Böll. Nos recherches porteront sur des phénomènes linguistiques et des transferts culturels de la traduction littéraire de l'allemand vers le monde Arabe, en particulier les uvres de Heinrich Böll. Nous nous intéresseront à des phénomènes linguistiques du texte source allemand qui peuvent poser des problèmes de compréhensions et éventuellement des faux sens et contre sens de traduction et sur un autre plan les difficultés linguistico-pragmatiques qui incluent la problématique du lien entre phénomènes linguistiques et phénomènes culturels qui incluent aussi les problèmes du back-ground culturel implicite, les présupposés et sous-entendus.
- Disicipline
- Etudes germaniques et scandinaves
- Date
- En préparation depuis le 02/09/2020
- Sous la direction de
- Michel Lefevre
- Abdenbi Lachkar
- Organisme
- Montpellier 3
- École doctorale 58, Langues, Littératures, Cultures, Civilisations
