Affiner les résultats
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)[remove]3
- Lexicologie et terminologie multilingues18
- Sciences du langage7
- Langues et linguistiques3
- Sciences du langage - linguistique3
- Etudes hispaniques2
- 3LA ( Lettres, Langues, Linguistique, Art)[remove]1
- Doctorat de Terminologie et lexicologie multilingues et traduction1
- Lettres classiques1
- Lexicologie et Terminologie Multilingues_Traduction[remove]1
- Linguistique[remove]1
- Linguistique et littérature arabe1
- Littérature et linguistique arabe1
- Terminologie1
- Terminologie et lexicologie1
- Études Transculturelles1
- Études de l'Asie et de ses diasporas1
Search
Votre recherche :
Établissements Lyon Retirer
Disciplines Lexicologie et Terminologie Multilingues_Traduction Retirer
Disciplines 3LA ( Lettres, Langues, Linguistique, Art) Retirer
Disciplines Linguistique Retirer
Écoles Doctorales École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon) Retirer
1 - 3 sur 3
Nombre de résultats par page
2017LYSE2042
Conception et développement d'un outil d'aide à la traduction anglais/arabe basé sur des corpus parallèles
- Auteur
- Abdelghani Yahiaoui
- Résumé
- Lire le résumé
- Dans cette thèse, nous abordons la réalisation d’un outil innovant d’aide à la traduction anglais/arabe pour répondre au besoin croissant en termes d’outils en ligne d’aide à la traduction centrés sur la langue arabe. Cet outil combine des dictionnaires adaptés aux spécificités de la langue arabe et un concordancier bilingue issu des corpus parallèles. Compte tenu de sa nature agglutinante et non voyellée, le mot arabe nécessite un traitement spécifique. C’est pourquoi, et pour construire nos ressources lexicales, nous nous sommes basés sur l’analyseur morphologique de Buckwalter qui, d’une part, permet une analyse morphologique en tenant compte de la composition complexe du mot arabe (proclitique, préfixe, radical, suffixe, enclitique), et qui, d’autre part, fournit des ressources traductionnelles permettant une réadaptation au sein d’un système de traduction. Par ailleurs, cet analyseur morphologique est compatible avec l’approche définie autour de la base de données DIINAR (DIctionnaire Informatisé de l’Arabe), qui a été construite, entre autres, par des membres de notre équipe de recherche. Pour répondre à la problématique du contexte dans la traduction, un concordancier bilingue a été développé à partir des corpus parallèles Ces derniers représentent une ressource linguistique très intéressante et ayant des usages multiples, en l’occurrence l’aide à la traduction. Nous avons donc étudié de près ces corpus, leurs méthodes d’alignement, et nous avons proposé une approche mixte qui améliore significativement la qualité d’alignement sous-phrastique des corpus parallèles anglais-arabes. Plusieurs technologies informatiques ont été utilisées pour la mise en œuvre de cet outil d’aide à la traduction qui est disponible en ligne (tarjamaan.com), et qui permet à l’utilisateur de chercher la traduction de millions de mots et d’expressions tout en visualisant leurs contextes originaux. Une évaluation de cet outil a été faite en vue de son optimisation et de son élargissement pour prendre en charge d’autres paires de langues.
- Disicipline
- Linguistique
- Date
- Soutenue le 30/05/2017
- Sous la direction de
- Joseph Dichy
- Omar Larouk
- Organisme
- Lyon
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)

- Auteur
- Ma'moun Alshtaiwi
- Résumé
- Lire le résumé
- La terminologie des sciences et techniques spatiales (STS) relevée sur corpus est étudiée dans le cadre et avec la structuration ontologique du domaine. La formation morphosyntaxique, le caractère de l’unité terminologique ainsi que le schéma d’arguments (expressions prédicatives et arguments) sont analysés tant en contexte qu’indépendamment du contexte. L’unité terminologique se caractérise par un degré de figement relatif : une des propriétés de l’unité terminologique « longue » est que celle-ci peut souvent être décomposée, elle peut avoir un comportement discursif, notamment la reprise anaphorique et la réduction par suppression de l’un de ses composants. Dans ce dernier cas, il s’agit de certains aspects de la terminologisation tels que la chute d’une information non différentielle et le maintien d’un élément nominal ou caractérisant. Ainsi, plusieurs aspects sont des facteurs constants qui peuvent permettre de mettre en évidence l’évolution diachronique de l’unité terminologique. L’apport de la structuration ontologique est analysé dans le but de décrire non seulement les concepts des STS mais aussi l’emploi du schéma d’arguments (verbal et nominal) dans le corpus en se fondant sur des étiquettes sémantico-syntaxiques. Une analyse du verbe spécialisé a été développée pour fournir des informations utiles à la constitution des bases de données terminologiques multilingues ou encore la rédaction des définitions technoscientifiques. L’étude a permis également de décrire des verbes absents dans les dictionnaires de spécialité, de montrer comment un verbe peut acquérir un nouveau sens spécialisé et d’identifier l’agent typique de ces verbes. Deux classifications du verbe spécialisé selon ses emplois et sa structure morphosyntaxique ont été proposées : unité verbale simple (UVS) et unité verbale complexe (UVC). Un syntagme implique l’une des deux analyses : unité compositionnelle ou unité non-compositionnelle. Selon la situation contextuelle, la définition du verbe en langue de spécialité a permis enfin de distinguer les trois acceptions du verbe : verbe très spécialisé, verbe polysémique et verbe support.
- Disicipline
- Lexicologie et Terminologie Multilingues_Traduction
- Date
- Soutenue le 18/06/2016
- Sous la direction de
- Xavier Lelubre
- Organisme
- Lyon
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)

- Auteur
- Manar Alkhoury
- Disicipline
- 3LA ( Lettres, Langues, Linguistique, Art)
- Date
- En préparation depuis le 02/09/2012
- Sous la direction de
- Bruno Paoli
- Organisme
- Lyon
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)
