Affiner les résultats
- En préparation
- Soutenue
- Soutenue et accessible en ligne[remove]
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)[remove]4
Search
Votre recherche :
Statut Soutenue et accessible en ligne Retirer
Établissements Lyon Retirer
Disciplines Lexicologie et Terminologie Multilingues_Traduction Retirer
Disciplines Doctorat de Terminologie et lexicologie multilingues et traduction Retirer
Disciplines Sciences du langage Retirer
Écoles Doctorales École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon) Retirer
1 - 4 sur 4
Nombre de résultats par page
2021LYSE2048
Traducteurs en ligne et enseignement-apprentissage de l'anglais : pratiques de littératie numérique en lycée
- Auteur
- Aurélie Bourdais
- Résumé
- Lire le résumé
- En dépit de l'usage de plus en plus courant des outils numériques par les lycéens, peu de recherches en didactique des langues se sont intéressées à ce jour aux liens entre les pratiques de littéracie numérique des élèves et l'enseignement-apprentissage des langues étrangères. Le recours aux traducteurs en ligne par les lycéens est une pratique buissonnière qui reste à explorer. C'est pourquoi je propose de mener une étude exploratoire, dont l'enjeu est d'observer les pratiques effectives des lycéens en lien avec les traducteurs en ligne dans le cadre d'activités de production écrite, et de mettre ces pratiques en perspective avec les représentations des lycéens et des enseignants au sujet de ces outils. Les pratiques observées feront l'objet d'analyses quantitatives et qualitatives qui viseront à observer le processus de consultation des traducteurs en ligne dans le cadre du processus rédactionnel. L'apport théorique de la psychologie cognitive conduira également à identifier les activités cognitives spécifiques au processus de consultation des traducteurs en ligne, ce qui me conduira à proposer une modélisation de ce processus. Cette étude vise à déterminer dans quelle mesure le recours aux traducteurs en ligne peuvent participer au processus d'apprentissage et à proposer des pistes didactiques pour la formation.
- Disicipline
- Sciences du langage
- Date
- Soutenue le 20/11/2021
- Sous la direction de
- Nicolas Guichon
- Organisme
- Lyon
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)

- Auteur
- Soufiane Fadel
- Résumé
- Lire le résumé
- L'objectif de cette recherche est de comprendre le phraséologisme via ses interactions internes et externes qui précisent l'emploi du terme juridique dans un contexte syntagmatique et paradigmatique évolutif ; l'analyse du sens demeure une question difficile et controversée. En effet, dans cette perspective, l'analyse, à mon sens, doit obéir à un modèle qui préconise des interactions entre des niveaux conceptuel, linguistique et pragmatique ; ceux-ci peuvent permettre de suivre l'agencement du phraséologisme en contexte juridique. D'une façon générale, nous présumons qu'une structure conceptuelle cohérente, régie par le paramètre performatif et englobant plusieurs réalités juridiques, prime sur l'organisation textuelle ; elle répond aux objectifs de la loi. De plus, l'analsye postule que le phraséologisme s'inscrit dans une réalité juridique justifiable en fonction de son contexte. Par ailleurs, elle doit envisager l'intégration des traits conceptuels dans l'analyse syntaxique du phraséologisme. Par conséquent, le sens du phraséologisme peut être justifié dans les liens établis entre la structure conceptuelle et la structure syntaxique. Ce travail sur le phraséologisme offre une étude de problèmes posés par l'analyse conceptuelle, axée sur les relations lexico-sémantique, morphosyntaxique et pragmatique.
- Disicipline
- Sciences du langage
- Date
- Soutenue le 15/01/2021
- Sous la direction de
- Bruno Paoli
- Organisme
- Lyon
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)

- Auteur
- Emilie Ailhaud
- Résumé
- Lire le résumé
- Cette thèse porte sur les processus cognitifs engagés lors de la production d’un texte par des adolescents de différents âges, plus particulièrement lors de l’élaboration de la connectivité du texte. Il sera demandé à 60 élèves issus de trois niveaux scolaires (CM2, 5ème, 3ème) de produire un texte narratif et un texte argumentatif. L’enregistrement se fera sur des tablettes graphiques, afin de collecter les données temporelles liées à la production écrite. L’analyse des pauses, du débit d’écriture et des révisions permettront de mieux comprendre la gestion temporelle de la mise en place de la connectivité syntaxique et de la cohésion sémantique; en outre, des profils de scripteurs pourront être définis à partir de leur rythme d’écriture. L’enregistrement des mouvements oculaires pourra venir compléter ces analyses. Les variations inter-individuelles seront prises en compte, notamment grâce à des tests psycho-cognitifs (test de mémoire, aisance grapho-motrice, étendue du vocabulaire, capacité de lecture). Enfin, suite à une évaluation des textes, leur qualité sera mise en relation avec les outils linguistiques utilisés pour établir la connectivité ainsi qu’avec les caractéristiques de gestion temporelle de chaque scripteur.
- Disicipline
- Sciences du langage
- Date
- Soutenue le 13/12/2016
- Sous la direction de
- Harriet Jisa
- Denis Alamargot
- Organisme
- Lyon
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)

- Auteur
- Mosisili Sebotsa
- Résumé
- Lire le résumé
- Si la traduction est simplement définie comme un processus de communication bilingue dont le but général est de reproduire en langue cible un texte qui soit fonctionnellement équivalent au texte de départ (Reiss 2004 : 168-169), l’approche empruntée dans la présente thèse est celle d’une opération interculturelle et systématique qui vise à capturer le message issu d’une langue étrangère, à le décrypter en tenant en compte des nuances culturelles ou inhérentes à la discipline, et à le rendre le plus clairement possible en se servant d'éléments linguistiques et extralinguistiques compréhensibles dans la langue du locuteur cible. L'objectif est de déterminer la contribution de la traduction à l’expansion lexicale du sesotho, domaine qui demeure peu exploré par les spécialistes de cette langue. La problématique de ce travail repose sur la constatation que les néologismes en sesotho ne sont pas documentés de manière satisfaisante, si bien qu’il est difficile d'évaluer la contribution de la traduction à l’expansion lexicale. Les études antérieures sur la morphologie, la dérivation, la composition, l’emprunt et la dénomination s’appuient sur la mesure de la productivité, soulevant la question de savoir si la traduction en soi contribue à l’enrichissement terminologique du sesotho. Le point de départ de la thèse est l'hypothèse selon laquelle l’interaction avec le monde européen a nécessité de traduire de nombreux concepts qui n’existaient pas dans les systèmes traditionnels du Lesotho, ce qui a entraîné un nouveau dynamisme qui a permis de combler des lacunes terminologiques évidentes et de s’ouvrir et de s’adapter aux nouvelles réalités. Pour mettre cette hypothèse à l’épreuve et arriver à des conclusions éclairées et fiables, je cherche à répondre à trois questions : 1) Quelle est la structure des mots sesothos par rapport à celle de l’anglais en tant que langue source de traduction en sesotho, et du français en tant que langue de rédaction de la thèse ? 2) Etant donné que le sesotho est utilisé concomitamment avec l’anglais sans pour autant être la langue d'une culture inventrice en matière technologique, quel est le rôle que joue l’emprunt dans son expansion lexicale ? 3) D’un point de vue lexicologique, comment le sesotho répond-il aux besoins terminologiques dans les domaines de spécialité techno-scientifiques ? Pour y répondre, je m'appuie sur Doke (1954) et Matšela et al. (1981) pour situer le sesotho parmi les langues bantoues, préciser les fonctions du préfixe classificateur et établir la différence entre les composés sesothos d'une part et les composés anglais et français d'autre part. J’utilise ensuite la théorie avancée par Lederer (1990) pour démontrer l’influence syntaxique, sémantique et morphologique que l’anglais a sur le sesotho et pour présenter les différents procédés d’emprunt du sesotho. Diki-Kidiri (2008), Dispaldro et al. (2010) et Baboya (2008) démontrent la nécessité de faire appel aux informateurs-spécialistes pour confirmer l’hypothèse de départ. Les résultats obtenus mettent en évidence qu’en effet, la traduction a contribué à l’expansion du sesotho moderne, bien que cela n’ait pas été documenté, d’où la recommandation d'un travail collaboratif entre lexicologues au Lesotho, au Botswana, en Namibie et en Afrique du Sud, pour ouvrir de nouvelles perspectives d’études linguistiques sur le sesotho et pouvoir suivre et mesurer l’évolution de la langue.
- Disicipline
- Sciences du langage
- Date
- Soutenue le 23/11/2016
- Sous la direction de
- Pierre Arnaud
- Organisme
- Lyon
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)
