Affiner les résultats
- Paris 3186
- [remove]106
- Paris 457
- Lyon[remove]55
- Lyon 246
- Paris 1138
- Paris, INALCO37
- Montpellier 336
- Paris 1036
- Paris 1332
- Paris 732
- Sorbonne Paris Cité32
- Sorbonne université28
- Besançon27
- Université Grenoble Alpes27
- Toulouse 226
- Aix-Marseille 125
- Paris 825
- Caen23
- Grenoble22
- Paris 622
- Strasbourg22
- Nice20
- Poitiers19
- Toulouse 319
- Grenoble 117
- Université Grenoble Alpes (ComUE)17
- Rennes 216
- Université Paris Cité16
- Université de Lorraine16
- Artois15
- Nantes15
- Paris, EHESS15
- Bourgogne Franche-Comté14
- Rouen14
- Le Mans13
- Lyon 113
- Lyon 313
- université Paris-Saclay13
- Université Paris-Saclay (ComUE)12
- Aix-Marseille11
- Bordeaux 311
- Lille 311
- Paris 511
- Paris, EPHE11
- Limoges10
- Orléans10
- Tours10
- Avignon9
- Strasbourg 29
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)[remove]62
- École doctorale Langage et langues (Paris)54
- École doctorale langues, littératures et sciences humaines (Grenoble)35
- École doctorale Concepts et langages (Paris)26
- École doctorale mathématiques, sciences et technologies de l'information, informatique (Grenoble)26
- École doctorale Langues, littératures et sociétés du monde (Paris)24
- École doctorale Sciences du langage (Paris ; 2019-....)23
- École doctorale Sciences de l'homme et de la société (Villeneuve d'Ascq, Nord)19
- École doctorale Connaissance, langage et modélisation (Nanterre)16
- École doctorale Sciences du langage (Paris)15
- École doctorale Humanités (Strasbourg ; 2009-....)13
- École doctorale Sciences et technologies de l'information et de la communication (Orsay, Essonne ; 2015-....)13
- Ecole doctorale Informatique de Paris-Sud12
- École doctorale 58, Langues, Littératures, Cultures, Civilisations (Montpellier ; 2015-....)11
- École doctorale Arts, Lettres, Langues (Rennes)10
- Ecole doctorale Langages, Espaces, Temps, Sociétés (Besançon ; 1991-2016)9
- École doctorale Arts, Lettres, Langues, Philosophie, Communication (Toulouse)9
- École doctorale Lettres, Communication, Langues, Arts (Dijon ; Besançon ; 2017-....)9
- École doctorale Civilisations, cultures, littératures et sociétés (Paris)8
- École doctorale Érasme (Villetaneuse, Seine-Saint-Denis)8
- École doctorale Études anglophones, germanophones, et européennes (2009-2019 ; Paris)8
- École doctorale Sciences de la nature et de l'Homme - Évolution et écologie (Paris)7
- École doctorale Sciences et technologies de l'information et de la communication7
- École doctorale Sciences et technologies de l'information et mathématiques (Nantes)7
- École doctorale Mathématiques et sciences et technologies de l'information et de la communication (Rennes)6
- École doctorale Mondes anciens et médiévaux (Paris)6
- 622 - SCIENCES DU LANGAGE5
- Ecole Doctorale Espaces, Cultures, Sociétés (Aix-en-Provence)5
- École doctorale 536 « Sciences et agrosciences » (Avignon)5
- École doctorale 58, Langues, Littératures, Cultures, Civilisations (Montpellier ; ....-2014)5
- École doctorale Comportement, Langage, Éducation, Socialisation, Cognition (Toulouse)5
- École doctorale IAEM Lorraine - Informatique, Automatique, Électronique - Électrotechnique, Mathématiques de Lorraine5
- École doctorale Pratiques et théories du sens (Saint-Denis, Seine-Saint-Denis)5
- École doctorale SLTC - Sociétés, Langages, Temps, Connaissances (Lorraine)5
- Arts, Humanité, Sciences Sociales4
- ED Sciences de l'Homme et de la Société (n°473)4
- École doctorale Droit et Science politique (Cergy-Pontoise, Val d'Oise)4
- École doctorale Europe latine et Amérique latine (Paris)4
- École doctorale Humanités et Langues (Centre-Val de Loire)4
- École doctorale Lettres, Communication, Langues, Arts4
- École doctorale Mondes Anglophone, Germanophone, Iranien, Indien et Etudes Européennes (Paris)4
- École doctorale Sciences de l'homme et de la société (Orléans)4
- École doctorale Sciences de l'homme et de la société (Tours ; 1996-2018)4
- École doctorale de l'École pratique des hautes études (Paris)4
- École doctorale en Sciences humaines et sociales4
- École doctorale sciences et ingénierie des systèmes, de l'environnement et des organisations (Chambéry ; 2007-2021)4
- Arts, Lettres, Langues, Philosophie et Communication (ALLPH@)3
- Concepts et langages3
- ED 520 : Humanités3
- Ecole doctorale Sciences de l'homme et de la société (Reims, Marne)3
- Sciences du langage220
- Informatique176
- Linguistique135
- Traductologie110
- Sciences du langage - linguistique32
- Lexicologie et terminologie multilingues26
- Lettres22
- Sciences appliquées16
- Sciences de l'information et de la communication14
- Études germaniques14
- Études anglaises13
- Langues et littératures anglaises et anglo-saxonnes12
- Sciences du langage : linguistique et didactique des langues12
- Anglais11
- Lettres classiques10
- Sciences du langage Spécialité Didactique et Linguistique10
- Sciences du langage Spécialité Informatique et sciences du langage10
- Sciences9
- Études du monde anglophone9
- Didactique des langues et des cultures7
- Espagnol7
- Etudes hispaniques7
- Linguistique théorique, descriptive et automatique7
- Paléontologie7
- Physique7
- Lexicologie et terminologie multilingues. Traduction6
- Pharmacie6
- Sciences biologiques et fondamentales appliquées6
- Sciences du langage et traductologie6
- Biochimie5
- Grec ancien5
- Littératures française et francophone5
- Mondes arabe, musulman et sémitique5
- Sciences du langage : linguistique et phonétique générales5
- Études arabo-islamiques5
- Études ibériques5
- Études médiévales5
- Etudes germaniques4
- Langues etrangeres appliquees4
- Lexicologie et terminologie multilingues Traduction4
- Lexicologie, terminologie multilingue, traduction4
- Linguistique allemande4
- Sciences biologiques fondamentales et appliquées4
- Sciences cognitives4
- Sciences de l'Information et de la Communication4
- Études africaines4
- Études hispaniques4
- Arabe3
- Bases fondamentales de l'oncogénèse3
- Biophysique3
- Lederer Marianne23
- Boitet Christian20
- Israël Fortunato17
- Cardey-Greenfield Sylviane16
- Durieux Christine16
- Yvon François14
- Hamzé Hassan13
- Depecker Loïc12
- Besacier Laurent11
- Dichy Joseph10
- Gile Daniel9
- Gautier Laurent8
- Humbley John8
- Lerat Pierre8
- Seleskovitch Danica8
- Zinglé Henri8
- Collombat Isabelle7
- Levet Jean-Pierre7
- Qasem Fayza El7
- Szende Tamás7
- Ballard Michel6
- Blanchon Hervé6
- Ladmiral Jean-René6
- Morin Emmanuel6
- Schwenk Holger6
- Tutin Agnès6
- Barrault Loïc5
- Cristinoi-Bursuc Antonia5
- Daille Béatrice5
- Danlos Laurence5
- Estève Yannick5
- Grass Thierry5
- Guillaume Jean-Patrick5
- Hassoun Mohamed5
- Ibrahim Amr Helmy5
- Kraif Olivier5
- Maniez François5
- Masson-Vincourt Marie-Paule5
- Mejri Salah5
- Paoli Bruno5
- Pergnier Maurice5
- Plassard Freddie5
- Roman André5
- Zweigenbaum Pierre5
- القاسم فايزة5
- Banoun Bernard4
- Bensimon Paul4
- Bosredon Bernard4
- Cavalla Cristelle4
- Chiaramella Yves4
Search
Votre recherche :
Établissements Lyon Retirer
Établissements Retirer
Disciplines Lexicologie et Terminologie Multilingues_Traduction Retirer
Disciplines Doctorat de Terminologie et lexicologie multilingues et traduction Retirer
Écoles Doctorales École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon) Retirer
1 - 10 sur 1443
| Suivant »
Nombre de résultats par page
- Auteur
- Natalia Bocskai (Bercea)
- Résumé
- Lire le résumé
- Cette thèse se propose d’étudier l’ensemble des ouvrages parus entre 1538 et 1541 chez un même éditeur parisien, Denis Janot, sous le nom d’un auteur unique, Hélisenne de Crenne. Notre enquête fait l’hypothèse que sa traduction en prose de l’Énéide virgilienne joue un rôle essentiel dans la construction de la langue et de la figure de l’auteur. La première partie est centrée sur le rapport fait d’imitations et d’écarts, qui relie cette traduction dédiée à François Ier et sa lecture politique du mythe troyen à des sources latines et vernaculaires comme le commentaire de Servius à l’Énéide de Virgile, la traduction en décasyllabes d’Octovien de Saint-Gelais, ou encore les Illustrations de Lemaire de Belges, ainsi qu’à d’autres sources inédites. Dans la deuxième partie nous analysons, dans une approche poétique et iconographique, l’élaboration d’un récit de soi et l’affirmation d’une figure d’auteure, en prenant comme objet d’enquête la copia exemplaire, la formulation de l’autorité tant dans l’œuvre qu’au fil des rééditions, et l’illustration du pathos. La troisième partie reprend la question de la représentation de la référentialité auctoriale en étudiant comment Hélisenne parvient à « franciser » Virgile, à mettre en prose copieuse les quatre premiers livres de son épopée en ce début de quatrième décennie du XVIe siècle. L’approche stylistique qui clôt cette étude nous permet de comprendre les singularités de sa « prose poétique », latinisante et ornée, portant, entre autres, l’empreinte des Grands Rhétoriqueurs, qui s’illustre dans l’ensemble du corpus.
- Disicipline
- Littératures française et francophone
- Date
- Soutenue le 01/07/2022
- En préparation depuis le 14/10/2014
- Sous la direction de
- Nathalie Dauvois
- Organisme
- Paris 3
- Université de la Sorbonne Nouvelle (Paris)
- École doctorale Littérature française et comparée (Paris)

- Auteur
- Manh Ha Nguyen (Ha)
- Disicipline
- Informatique
- Date
- Soutenue le 04/06/2022
- Sous la direction de
- Yannick Esteve
- Laurent Besacier
- Organisme

- Auteur
- Driss Rabih
- Résumé
- Lire le résumé
- Dans ce travail, il s’agit d’une description des unités phraséologiques berbères pour comprendre leur fonctionnement au niveau formel (morphosyntaxique, lexical...) et sémantique, etc. Nous avons veillé à ce que l’ensemble des réflexions et analyses soit au service d’un objectif : décrire les expressions idiomatiques tout en les maintenant dans une optique de modélisation des ressources phraséologiques. Ceci s’est traduit par une sorte d’articulation logique entre les choix théoriques, méthodologiques et les approches analytiques. Pour ce faire, notre étude a porté sur un corpus oral recueilli dans la région des Ayt Ḥmad Uɛisa, Maroc central. Les éléments théoriques - le figement : ses critères définitoires, les procédés de construction du sens, … - ont été abordés de façon à permette de décrire les expressions en fonction des objectifs de ce travail. Trois grands aspects ont fait l’objet de description. Sur le plan thématique, nous avons dégagé les domaines sémantiques investis par la phraséologie de ce parler, et surtout mis en place une classification des domaines sémantiques en termes du sens idiomatique des expressions. Au niveau formel, nous avons établi des classifications basées sur la typologie syntaxique, qui nous ont permis de classer les unités du corpus en fonction des modèles, et par conséquent, de connaître le degré de figement, la nature des variations et des transformations. En outre, nous avons étudié le figement en termes d’expansion et de réduction, entre autres. Sur le plan sémantique, nous avons décrit les procédés de construction du sens et les sources de motivation. Le lien entre le sens et le degré du figement a été également mis en relief.
- Disicipline
- Sciences du langage : linguistique et didactique des langues
- Date
- Soutenue le 20/05/2022
- En préparation depuis le 02/10/2018
- Sous la direction de
- Kamal Naït-Zerrad
- Organisme
- Paris, INALCO
- École doctorale Langues, littératures et sociétés du monde (Paris)

- Auteur
- Alessia Testa
- Disicipline
- Langues et littératures romanes : espagnol, italien, portugais, autres langues romanes
- Date
- Soutenue le 08/05/2022
- Sous la direction de
- Camilla Cederna
- Andrea Del lungo
- Organisme

- Auteur
- Florine Archambeaud
- Résumé
- Lire le résumé
- Vers un modèle des espaces en interprétation du français vers la langue des signes française Si beaucoup d’études linguistiques ont analysé l’espace de signation en situation de production simple (Cuxac, Sallandre, Millet, 2007 et précédents), peu s’intéressent à ce sujet en situation d’interprétation (Pointurier 2012 et suivants). Après avoir commencé par analyser l'utilisation de cet espace de signation en situation de traduction, nous avons identifié l’existence de multiples espaces qui entourent l’interprète. En effet, au-delà du passage stricto sensu d’une langue à l’autre, l’interprète doit composer avec beaucoup d’autres influences spatiales, il effectue son travail dans une situation de communication particulière (Wadensjö, 2005). Ce travail de recherche a été réalisé en tant qu’interprète professionnelle, il est le fruit de multiples interactions entre la théorie et la pratique. Véritable recherche-action, il propose d’apporter des réponses à la question de l’amélioration de l’interprétation. Ces réflexions s’inscrivent ainsi dans une perspective contextualiste (Reiss et Vermeer (1984/1991), Roy (2000), Bill Moody (2007), Llewellyn-Jones et Lee (2014)), proposant de remettre l’interprète au cœur de la situation et de considérer l’acte interprétatif comme un tout. L’interprète se retrouve ainsi au centre d’un système d’interactions complexes que nous avons essayé de décrire dans ce travail. Au fur et à mesure de nos analyses de corpus, nous finirons par proposer le modèle MEDAILS : Modèle des Espaces Dans l’Acte Interprétatif en Langue des Signes. Ce modèle schématise la situation d’interprétation comme un instant ancré dans un espace défini. L’interprète interagit alors avec le bénéficiaire de son interprétation, l’orateur ou l’oratrice, ses collègues, mais doit aussi appréhender l’endroit où il se trouve, le contexte d’intervention, les enjeux de communication en présence. Au-delà de ce qui définit la situation de communication, il se trouve également, de près ou de loin, dans un projet particulier de communication, au carrefour de deux communautés linguistiques et culturelles et dans une société particulière. Prendre conscience de la véritable place qu’on occupe dans cet enchevêtrement d’influences socio-culturelles, maîtriser et anticiper ces espaces pourrait permettre, à notre avis, de créer de meilleures conditions de travail, et, in fine, d’améliorer notre interprétation.
- Disicipline
- Traductologie
- Date
- Soutenue le 08/05/2022
- En préparation depuis le 10/11/2016
- Sous la direction de
- Fayza El Qasem
- Jérôme Dupire
- Organisme
- Paris 3
- École doctorale Sciences du langage (Paris ; 2019-....)

- Auteur
- Emeline Arcambal
- Résumé
- Lire le résumé
- Grâce à l’observation du rôle de l’interprète en interaction, les recherches sociolinguistiques, inscrites dans la lignée de Seleskovitch (1968), ont permis de mettre en lumière la notion d’adaptabilité de l’interprète pour répondre aux attentes du « trilogue ». Qu’il soit interprète en langue vocale ou en langue des signes, le professionnel est désormais vu comme un médiateur de l’interaction qui prend sa place dans les échanges pour permettre à la situation de communication de trouver une issue favorable (Wadensjö, 1998 ; Roy, 1999 ; Metzger, 2000 ; Llewellyn-Jones et Lee, 2014). S’il est une situation où les enjeux sont multiples et bien spécifiques, c’est bien l’interprétation pédagogique. Propre aux interprètes en langue des signes, cette situation aux attentes et aux besoins complexes requiert une adaptabilité constante de l’interprète. En effet, la langue de scolarisation des enfants sourds reste le français, mais l’enseignement se fait via la langue des signes de l’interprète. C’est pourquoi, comme le précise Séro-Guillaume (2011), il est nécessaire que l’interprète tienne compte de tous ces enjeux afin de ne pas faire obstacle à la visée pédagogique du discours. Néanmoins, le vide lexical existant entre le français et la langue des signes (Pointurier, 2014) amène les interprètes à user de tactiques traductives pour ne pas faire obstacle à l’objectif de l’enseignant : l’acquisition de connaissances nouvelles par l’élève sourd. C’est pourquoi, il convient de se demander comment la situation de communication et l’éthique personnelle de l’interprète influent sur ses choix tactiques ? Quel est le rôle et la place de l’interprète en milieu pédagogique ? Le cadre théorique de la Théorie Interprétative de la Traduction et le Modèle d’efforts de Daniel Gile nous permettront de partir des contraintes des interprètes, à des fins d’analyse. Puis, grâce à une recherche empirique basée sur deux corpus naturalistes et l’analyse de deux focus groups et d’interviews, nous tenterons de mettre en lumière l’adaptabilité de l’interprète aux interactions, sa collaboration avec les participants pour permettre aux échanges de se dérouler sans encombre et sa gestion des enjeux de la situation de communication pour ne pas faire obstacle à la visée pédagogique du discours. Ces analyses nous permettront également de compléter et préciser le modèle d’efforts de Gile, en y incluant les contraintes propres à l’interprétation en milieu pédagogique.
- Disicipline
- Traductologie
- Date
- Soutenue le 09/04/2022
- En préparation depuis le 10/11/2016
- Sous la direction de
- Fayza El Qasem
- Organisme
- Paris 3
- École doctorale Sciences du langage (Paris ; 2019-....)

- Auteur
- Szilvia Szita
- Résumé
- Lire le résumé
- Cette thèse s’inscrit dans un cadre interdisciplinaire, au croisement de la linguistique appliquée – plus précisément, de la linguistique de corpus – et de la didactique de l'enseignement des langues étrangères. Au cœur de ce travail se situent les considérations concernant la création et l’analyse de corpus dans le cadre pédagogique. Notre premier but est de démontrer une interconnexion étroite entre lexique et grammaire dans le cas des langues morphologiquement complexes d’une part et le potentiel d’une approche lexico-grammaticale pour l’enseignement de ces langues de l’autre. Les démonstrations seront effectuées en utilisant le hongrois comme exemple. Nous argumenterons également que pour parvenir aux besoins des apprenants (avant tout aux niveaux de compétences linguistiques inférieurs), il est nécessaire de créer de nouveaux corpus pédagogiques selon des principes particuliers. La thèse se divise en trois parties. La Partie I est dédiée au recensement de la littérature sur les avancées de la linguistique de corpus. Elle présente les méthodes de ce domaine et ses résultats pertinents ainsi que les principes de base de création de corpus et d’ouvrages pédagogiques se fondant sur une « approche corpus ». La Partie II traite de l’exploration des corpus non pédagogiques au service de l’enseignement du hongrois. À cette fin, deux aspects lexicaux et deux aspects grammaticaux sont analysés en détail. La Partie III concerne la création et l’utilisation des corpus pédagogiques pour l’observation et la pratique langagières. Nous explorerons leur potentiel et leurs limites à travers l’exemple concret des corpus compilés pour la série de manuels « MagyarOK ». Les considérations autour de l’équilibre entre authenticité et accessibilité seront également abordées.
- Disicipline
- Sciences du langage : linguistique et didactique des langues
- Date
- Soutenue le 09/04/2022
- En préparation depuis le 02/10/2017
- Sous la direction de
- Tamás Szende
- Organisme
- Paris, INALCO
- École doctorale Langues, littératures et sociétés du monde (Paris)

- Auteur
- Aritz Galarraga
- Résumé
- Lire le résumé
- La question abordée par la présente thèse a trait à la littérature basque traduite en catalan : l’objectif était d’analyser en profondeur l’état des traductions faites du basque au catalan. Par ailleurs, en analysant la littérature basque traduite en catalan, nous avons souhaité mettre en lumière les relations contemporaines entre les cultures basque et catalane et établir un diagnostic actualisé de ces flux relationnels. Dans le cadre des relations entre les cultures basque et catalane, rarement étudiées en détails, nous avons considéré que la littérature traduite constituait l’un des domaines les plus pertinents pour l’étude de ces liens. Pour acquérir cette connaissance, nous avons présenté notre corpus d’ouvrages basques pour adultes traduits en catalan, puis nous avons observé avec attention les fonctionnements des systèmes littéraires basque et catalan, notamment dans le domaine des traductions. Nous avons également analysé les raisons historiques (littéraires et culturelles, mais aussi plus sociales, politiques ou idéologiques) qui peuvent nous aider à mieux comprendre les aspects des relations qui lient ces deux littératures. De même, nous avons tenu compte de la perception, des connotations sociales et de la projection médiatique de la littérature basque dans l’espace de la langue catalane. Nous n’avons pas pu ignorer qu’il fallait considérer non seulement les modifications de la réalité, mais aussi les changements du point de référence de celui qui les observe. Nous avons donc cherché à savoir si les transformations les plus déterminantes liées à la perception externe de la littérature basque se sont produites du fait du manque de quantité et de qualité de production littéraire, qui auraient sans doute dû favoriser ces modifications, ou si ces changements ont été induits par des éléments sociopolitiques qui ont pu faire obstacle et placer la littérature basque dans une situation proche de l’invisibilité. Nous avons, en substance, tenté de procéder à une analyse minutieuse et systématique du corpus d’ouvrages basques traduits en catalan en utilisant différentes approches systémiques et sociologiques existant dans l’étude des traductions, comme la Théorie des Polysystèmes proposée par Itamar Even-Zohar et la notion de Champ littéraire formulée par Pierre Bourdieu. Nous avons étudié la façon dont ce corpus s’est incorporé au système littéraire catalan, pour observer l’image transmise par la littérature basque traduite en catalan, dans le but, en somme, d’observer si cette image répond à une série de stéréotypes, de clichés nationaux existant à propos des Basques ou si l’image qui émerge du corpus est plus fidèle à la réalité originale de la littérature basque contemporaine.
- Disicipline
- Langues Littératures Etrangères Hispanophone
- Date
- Soutenue le 05/03/2022
- Sous la direction de
- Víctor Martínez-Gil
- Ur Apalategui
- Organisme
- Pau
- Universitat de Barcelona
- École doctorale sciences sociales et humanités (Pau, Pyrénées Atlantiques)

- Auteur
- Yang Wang
- Résumé
- Lire le résumé
- Bien qu’elle prétende être parmi les plus vieux métiers de l’homme, il se peut que la traduction telle qu’on connaît soit une invention moderne, en étroit rapport avec la naissance de ce que Jean-Yves Mollier appelle l’éditeur moderne. C’est ce dernier, avec les caractéristiques qui lui sont propres, qui l’a normalisée, façonnée, utilisée dans sa quête de l’expansion du marché du livre. Cette origine éditoriale de la traduction soulève un certain nombre de questions. Le présent travail en choisit deux qui paraissent les plus importantes. Si c’est l’édition qui a permis à la traduction d’avoir à l’âge moderne une figure spécifique, c’est d’une figure profondément appauvrie ; Si l’édition offre aux traducteurs la possibilité de pratiquer la traduction comme une activité professionnelle, cette dernière est loin d’avoir toutes les caractéristiques d’une vraie profession. En résumé, si l’édition constitue les conditions sociales de possibilité de la traduction et du rôle du traducteur, elle est loin de constituer le cadre de leur accomplissement.
- Disicipline
- Traductologie
- Date
- Soutenue le 29/01/2022
- En préparation depuis le 28/11/2013
- Sous la direction de
- فايزة القاسم
- Organisme
- Paris 3
- École doctorale Sciences du langage (Paris ; 2019-....)

- Auteur
- Thinhinane Yebda
- Disicipline
- Informatique
- Date
- Soutenue le 22/01/2022
- Sous la direction de
- Jenny Benois-pineau
- Hélène Amieva
- Organisme
