Affiner les résultats
- Sciences du langage210
- Informatique164
- Linguistique135
- Traductologie105
- Lexicologie et terminologie multilingues34
- Sciences du langage - linguistique28
- Lettres22
- Sciences appliquées14
- Études anglaises13
- Sciences de l'information et de la communication12
- Anglais11
- Lettres classiques10
- Sciences du langage Spécialité Informatique et sciences du langage10
- Études germaniques10
- Etudes hispaniques8
- Langues et littératures anglaises et anglo-saxonnes8
- Littératures française et francophone8
- Physique8
- Sciences8
- Sciences du langage Spécialité Didactique et Linguistique8
- Espagnol7
- Linguistique théorique, descriptive et automatique[remove]7
- Paléontologie7
- Sciences du langage : linguistique et didactique des langues7
- Études du monde anglophone7
- Didactique des langues et des cultures6
- Lexicologie et terminologie multilingues. Traduction6
- Pharmacie6
- Sciences du langage et traductologie6
- Grec ancien5
- Sciences cognitives5
- Études arabo-islamiques5
- Études hispaniques5
- Études ibériques5
- Études médiévales5
- Biochimie4
- Etudes germaniques4
- Langues etrangeres appliquees4
- Lexicologie et terminologie multilingues Traduction4
- Lexicologie, terminologie multilingue, traduction4
- Linguistique allemande4
- Mondes arabe, musulman et sémitique4
- Sciences biologiques fondamentales et appliquées4
- Sciences de l'Information et de la Communication4
- Sciences du langage - Cergy4
- Sciences du langageSciences du langage4
- Études africaines4
- Arabe3
- Bases fondamentales de l'oncogénèse3
- Breton et celtique3
Search
Votre recherche :
Disciplines Linguistique théorique, descriptive et automatique Retirer
1 - 7 sur 7
Nombre de résultats par page
2013PA070070
L' interprétation-médiation : approche sociolinguistique et perspectives traductologiques
- Auteur
- Elisabeth Navarro
- Résumé
- Lire le résumé
- L'interprétation-médiation, relève des métiers de la traduction et de l'interprétation, mais d'une façon marginale, car elle opère majoritairement dans le monde associatif et humanitaire. Les interprètes-médiateurs traduisent des échanges verbaux dans des situations interculturelles qui mettent en contact des personnes allophones nouvellement arrivées sur le territoire avec les institutions françaises. Relevant de l'interculturalité tout autant que de la médiation, elle s'inscrit dans un nouveau mode opératoire traductionnel, spécifique et singulier, que nous étudions en montrant en quoi l'intégration 4 paramètres sociaux dans le processus même de traduction ouvre la voie à une nouvelle conceptualisation traductologique. L'interprétation, dans ce contexte migratoire est une opération singulière qui, en inscrivant l'acte de traduction ou d'interprétation dans le pacte social et le pacte référentiel, installe le traducteur dans une posture active lors de l'interaction, engageant ainsi des modes de traduire spécifiques. On traduit ici, en effet, pour des personnes et dans des langues non équivalentes en termes de pouvoir, de poids et d'enjeux symboliques. Ainsi, le dialogue interculturel fait de la médiation l'acte central de l'interprétation et pose la traduction comme un déplacement vectoriel où les unités de sens laissent une place aux unités purement contextuelles.
- Disicipline
- Linguistique théorique, descriptive et automatique
- Date
- Soutenue le 02/01/2013
- Sous la direction de
- José Carlos Herreras García
- Organisme
- Paris 7

- Auteur
- Marie Calberg
- Résumé
- Lire le résumé
- Le but de ce travail est d'aider à une meilleure diffusion des résultats de la recherche dans le domaine de l'énergie nucléaire, à un meilleur échange, à une information scientifique et technique de qualité. Un rappel des grandes étapes de l'histoire de l'énergie nucléaire permettra d'en dégager quelques faits marquants et de voir émerger les premières créations et innovations terminologiques, dans le choix de termes, dans l'art de les définir ou dans la manière de les employer en contexte. Tout au long de l'étude, une attention particulière sera accordée aux premiers témoignages ou réactions de linguistes, tels qu'ils peuvent être recueillis dans les dictionnaires de langue. En effet, l'enregistrement ou l'absence de termes dans le dictionnaire peuvent eux-mêmes être significatifs du jugement porté sur le vocable, tout comme peut l'être son traitement lexicographique. Cest aussi le problème de la diffusion et de la vulgarisation des connaissances qui est ainsi abordé. Après avoir exposé quelques modèles de l'histoire, on décrira surtout l'état de la terminologie contemporaine, les modes de création terminologique et les besoins actuels dans ce domaine. Le corpus d'étude, essentiel pour la recherche présentée, sera constitué de trois ensembles : des textes disponibles dans le domaine du nucléaire, des dictionnaires collectés dans ces mêmes sources et des témoignages d'experts. Chacun de ces trois ensembles s'appuie sur des ressources originales et complémentaires, qui seront exploitées pour l'étude de la création terminologique et la méthodologie de formalisation des termes du nucléaire. Des recherches et des solutions de formalisation préexistantes seront réutilisées, et nous nous proposons de contribuer à l'amélioration d'outils disponibles en ingénierie des langues. On comprendra alors que c'est la création d'un nouveau Dictionnaire de l'ingénierie nucléaire qui sera l'aboutissement souhaité de cette thèse.
- Disicipline
- Linguistique théorique, descriptive et automatique
- Date
- Soutenue le 02/01/2012
- Sous la direction de
- John Humbley
- Danielle Candel
- Organisme
- Paris 7

- Auteur
- Giovanni Luca Tallarico
- Résumé
- Lire le résumé
- Notre thèse vise à explorer la dimension interculturelle dans les dictionnaires bilingues italien-français. La première partie présente une approche théorique à la question. Une redéfinition des notions de culture et interculturel précède une étude des relations entre langues et cultures. Ensuite, nous nous sommes penché sur les thèmes suivants, dans une progression qui a concerné : le statut épistémologique de la lexicographie bilingue et ses rapports avec la linguistique ; les apories qui dérivent du concept d'équivalence ; la spécificité de la traduction dans les dictionnaires bilingues ; les apports de la sémantique à la lexicographie. Nous nous sommes finalement arrêté sur le concept de connotation et sur quelques traditions de recherche qui mettent en lumière les valeurs culturelles dans la langue (les mots-clés, les mots à charge culturelle partagée et la lexiculture, les scénarios culturels et l'épaisseur du langage). La deuxième partie de la thèse est consacrée à l'étude du corpus. L'analyse a été menée sur la lettre A des quatre dictionnaires bilingues italien-français pris en examen (Boch, Garzanti, Hachette-Paravia, Larousse). Nous avons tout d'abord essayé de souligner la valeur et la typologie des écarts produits dans l'équivalence, notamment des écarts culturels. Ensuite, nous nous sommes concentré sur les exemples à fonction culturelle, montrant l'importance des stéréotypes et des points de vue partagés. L'analyse des notes culturelles et de quelques faux emprunts a enfin permis d'enrichir ultérieurement notre approche à la problématique.
- Disicipline
- Linguistique théorique, descriptive et automatique
- Date
- Soutenue le 02/01/2011
- Sous la direction de
- John Humbley
- Enrica Galazzi
- Organisme
- Paris 7

- Auteur
- Sandrine Peraldi
- Résumé
- Lire le résumé
- Les travaux exposés dans la présente thèse se situent dans le cadre de recherches menées en terminologie et en linguistique de corpus. Nous nous intéressons plus particulièrement à la structuration des connaissances et au traitement terminologique en langue de spécialité anglaise. Le domaine d'application choisi est la chimie organique. L'objectif de la thèse est d'analyser à grande échelle le discours spécialisé en chimie organique, sur corpus, afin de mettre en avant le caractère indéterminé ainsi que la multidimensionnalité de certains concepts clés di domaine. En effet, malgré la présence d'une nomenclature régissant la langue de la chimie, diverses études semblent indiquer que la communication entre experts, mais aussi entre spécialistes et non-initiés, est souvem floue, ambiguë, portant préjudice à la structuration conceptuelle et à la transmission des connaissances spécialisées au sein de la discipline. La mise en exergue de ces phénomènes donnera lieu également à une réflexion sur les approches méthodologiques et les outils nécessaires à l'acquisition et la structuration des termes dans le domaine traité. Les présents travaux sont aussi l'occasion de s'interroger sur un certain nombre d'aspects fondamentaux en terminologie tels que la question du concept, la variation terminologique, ainsi que l'applicabilité de la définition classique. Nous remettrons également en question la dichotomie traditionnelle existant entre sciences exactes, d'une part, et sciences sociales et humaines, d'autre part. Enfin, cette recherche participe largement à l'amélioration des connaissances de la langue de spécialité anglaise en chimie organique.
- Disicipline
- Linguistique théorique, descriptive et automatique
- Date
- Soutenue le 02/01/2011
- Sous la direction de
- John Humbley
- Organisme
- Paris 7

2008PA070018
Acquisition automatique de sens pour la désambiguïsation et la sélection lexicale en traduction
- Auteur
- Marianna Apidianaki
- Résumé
- Lire le résumé
- Le travail présenté dans cette thèse explore la question de l'acquisition automatique de sens pour la désambiguïsation lexicale dans un cadre de traduction. Partant de l'hypothèse du besoin de conformité des inventaires sémantiques utilisés pour la désambiguïsation dans le cadre d'applications précises, la problématique du repérage des sens se situe dans un cadre bilingue et le traitement s'oriente vers la traduction. Nous proposons une méthode d'acquisition de sens permettant d'établir des correspondances sémantiques de granularité variable entre les mots de deux langues en relation de traduction. L'induction de sens est effectuée par une combinaison d'informations distributionnelles et traductionnelles extraites d'un corpus bilingue parallèle. La méthode proposée étant à la fois non supervisée et entièrement fondée sur des données, elle est, par conséquent, indépendante de la langue et permet l'élaboration d'inventaires sémantiques relatifs aux domaines représentés dans les corpus traités. Les résultats de cette méthode sont exploités par une méthode de désambiguïsation lexicale, qui attribue un sens à de nouvelles instances de mots ambigus en contexte, et par une méthode de sélection lexicale, qui propose leur traduction la plus adéquate. On propose finalement une évaluation pondérée des résultats de désambiguïsation et de sélection lexicale, en nous fondant sur l'inventaire construit par la méthode d'acquisition de sens.
- Disicipline
- Linguistique théorique, descriptive et automatique
- Date
- Soutenue le 02/01/2008
- Sous la direction de
- Catherine Fuchs
- Organisme
- Paris 7

- Auteur
- Elsa Pic
- Résumé
- Lire le résumé
- Comment faire de la terminologie dans un domaine dont le succès repose sur le consensus dans la non-définition, où l'important est que l'essentiel des termes demeurent flous, où les idéologies déforment et informent le moindre des concepts ? Les caractéristiques du langage des droits de l'homme paraissent irréconciliables avec les principes et la pratique de la terminologie. A travers l'étude des ouvrages lexicographiques existants et l'analyse d'un corpus de conventions internationales, les spécificités de ce langage et de ses termes sont mises au jour : elles permettent l'élaboration d'une méthodologie propre à la terminologie juridique. Centrée sur les particularités de la nature et de la construction des concepts en droit, celle-ci s'appuie sur l'exemplar view. Ce changement de paradigme interroge la notion même de LSP juridique.
- Disicipline
- Linguistique théorique, descriptive et automatique
- Date
- Soutenue le 02/01/2007
- Sous la direction de
- John Humbley
- Organisme
- Paris 7

- Auteur
- Yayoi Nakamura Delloye
- Résumé
- Lire le résumé
- L'alignement automatique consiste à trouver une correspondance entre des unités de textes parallèles. Nous nous intéressons plus particulièrement à la réalisation d'un système qui procède à l'alignement au niveau des propositions, unités profitables dans beaucoup d'applications. La présente thèse est constituée de deux types de travaux : les travaux introducteurs et ceux constituant le noyau central. Ce dernier s'articule autour de la notion de proposition syntaxique. Les travaux introducteurs comprennent l'étude des généralités sur l'alignement ainsi que des travaux consacrés à l'alignement des phrases. Ces travaux ont conduit à la réalisation d'un système d'alignement des phrases adapté au traitement des textes français et japonais. Le noyau de la thèse est composé de deux types de travaux, études linguistiques et réalisations informatiques. Les études linguistiques se divisent elles-mêmes en deux sujets : la proposition en français et la proposition en japonais. Le but de nos études sur la proposition française est de définir une grammaire pour la détection des propositions. Pour cet effet, nous avons cherché à définir une typologie des propositions, basée sur des critères uniquement formels. Dans les études sur le japonais, nous définissons d'abord la phrase japonaise sur la base de l'opposition thème-rhème. Nous tentons ensuite d'élucider la notion de proposition. Les réalisations informatiques comportent trois tâches composant ensemble au final l'opération d'alignement des propositions, incarnées par trois systèmes informatiques distincts : deux détecteurs de propositions (un pour le français et un pour le japonais), ainsi qu'un système d'alignement des propositions.
- Disicipline
- Linguistique théorique, descriptive et automatique
- Date
- Soutenue le 02/01/2007
- Sous la direction de
- Catherine Fuchs
- Organisme
- Paris 7
