Affiner les résultats
- Paris 321
- Paris 419
- Rouen8
- Paris 77
- Sorbonne université7
- Paris 56
- Metz5
- Université Grenoble Alpes5
- Grenoble 34
- Lyon 24
- Lyon 34
- Lille 33
- Nancy 23
- Nice3
- Paris 103
- Rennes 23
- Strasbourg 23
- Université Grenoble Alpes (ComUE)3
- Caen2
- Paris 122
- Paris 132
- Paris, EPHE2
- Poitiers2
- Toulouse 22
- Université de Paris (2019-....)2
- 1
- Aix-Marseille 11
- Besançon1
- Bordeaux 31
- Brest1
- Háskóli Islands1
- Jihočeská univerzita (České Budějovice, République tchèque)1
- La Faculté des Lettres et Sciences Humaines de Sfax1
- Limoges1
- Lyon1
- Lyon, École normale supérieure1
- Montpellier 31
- Nantes1
- Paris, EHESS1
- Paris, INALCO1
- Reims1
- Strasbourg1
- Tours1
- Universität Zürich1
- Université de Helwan1
- Université Marc Bloch (Strasbourg)1
- Université de Swansea1
- Université libanaise1
- Uniwersytet imienia Adama Mickiewicza (Poznań, Pologne)1
- École supérieure d'interprètes et de traducteurs (Paris)1
- École doctorale Concepts et langages (Paris)14
- École doctorale langues, littératures et sciences humaines5
- École doctorale langues, littératures et sciences humaines (Grenoble)3
- 622 - SCIENCES DU LANGAGE2
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)2
- Civilisations, cultures, littératures et sociétés1
- École doctorale Arts, Lettres, Langues (Rennes)1
- École doctorale Humanités (Strasbourg ; 2009-....)1
- École doctorale Langage et langues (Paris)1
- École doctorale Montaigne-Humanités (Pessac, Gironde)1
- École doctorale Sciences de l'homme et de la société (Tours ; 1996-2018)1
- École doctorale Sciences de l'homme et de la société (Villeneuve d'Ascq, Nord)1
- École doctorale Études anglophones, germanophones, et européennes (2009-2019 ; Paris)1
- Sciences du langage208
- Informatique162
- Linguistique[remove]133
- Traductologie106
- Lexicologie et terminologie multilingues35
- Sciences du langage - linguistique28
- Lettres22
- Sciences appliquées13
- Études anglaises13
- Sciences de l'information et de la communication12
- Anglais11
- Lettres classiques11
- Études germaniques10
- Sciences du langage Spécialité Informatique et sciences du langage9
- Langues et littératures anglaises et anglo-saxonnes8
- Physique8
- Sciences8
- Sciences du langage Spécialité Didactique et Linguistique[remove]8
- Espagnol7
- Etudes hispaniques7
- Linguistique théorique, descriptive et automatique7
- Littératures française et francophone7
- Paléontologie7
- Sciences du langage : linguistique et didactique des langues7
- Études du monde anglophone7
- Didactique des langues et des cultures6
- Lexicologie et terminologie multilingues. Traduction6
- Pharmacie6
- Sciences du langage et traductologie6
- Grec ancien5
- Sciences cognitives5
- Études arabo-islamiques5
- Études ibériques5
- Études médiévales5
- Biochimie4
- Langues etrangeres appliquees4
- Lexicologie et terminologie multilingues Traduction4
- Lexicologie, terminologie multilingue, traduction4
- Linguistique allemande4
- Mondes arabe, musulman et sémitique4
- Sciences biologiques fondamentales et appliquées4
- Sciences de l'Information et de la Communication4
- Sciences du langage - Cergy4
- Sciences du langageSciences du langage4
- Études africaines4
- Études hispaniques4
- Arabe3
- Bases fondamentales de l'oncogénèse3
- Breton et celtique3
- ETUDES CULTURELLES spécialité Etudes culturelles3
- Lederer Marianne6
- Israël Fortunato4
- Seleskovitch Danica4
- François Frédéric3
- Ibrahim Amr Helmy3
- Lejosne Jean-Claude3
- Marque-Pucheu Christiane3
- Petit Jean-Pierre3
- Roman André3
- Tutin Agnès3
- Bourquin Guy2
- Cohen David2
- Danlos Laurence2
- GRECIANO GERTRUDE2
- Gaudin François2
- Guespin Louis2
- Guillemin-Flescher Jacqueline2
- Laroche-Bouvy Danielle2
- Lavault-Olléon Élisabeth2
- Muller François2
- Pergnier Maurice2
- Rossi Caroline2
- Thibault André2
- Viellard Stéphane2
- Zinglé Henri2
- Abd El Moneim Husseim Salwa Hussein1
- Alonso aldama Juan1
- Behr Irmtraud1
- Bensimon Paul1
- Bernhard Delphine1
- Bessière Bernard1
- Bouattour Mohamed1
- Boucher Paul1
- Brunel Pierre1
- Brunetière Valérie1
- Buridant Claude1
- Béchade Hervé-D1
- Cahuzac Philippe1
- Cardebat Dominique1
- Cavalla Cristelle1
- Cerquiglini Bernard1
- Chambon Jean-Pierre1
- Cohen-Steiner Olivier1
- Cortes Colette1
- Cortès Jacques1
- Cotte Pierre1
- Creissels Denis1
- Culioli Antoine1
- Dabène Louise1
- Dalmas Martine1
Search
Votre recherche :
Disciplines Sciences du langage Spécialité Didactique et Linguistique Retirer
Disciplines Linguistique Retirer
1 - 10 sur 141
| Suivant »
Nombre de résultats par page
- Auteur
- Anzhela Dal (Semerikova)
- Disicipline
- Linguistique
- Date
- En préparation depuis le 02/12/2016
- Sous la direction de
- Tatiana Milliaressi
- Organisme
- Lille 3
- École doctorale Sciences de l'homme et de la société (Villeneuve d'Ascq, Nord)

- Auteur
- Michaela Dandova
- Disicipline
- Linguistique
- Date
- En préparation depuis le 26/11/2014
- Sous la direction de
- André Thibault
- Organisme
- Sorbonne université
- Jihočeská univerzita (České Budějovice, République tchèque)
- École doctorale Concepts et langages (Paris)

- Auteur
- Marc Wlodarczyk
- Disicipline
- Linguistique
- Date
- En préparation depuis le 11/12/2007
- Sous la direction de
- Helene Wlodarczyk
- Marie-france Delport
- Organisme
- Sorbonne université
- Civilisations, cultures, littératures et sociétés

- Auteur
- UMRAN DERKUNT YAZANSOY
- Résumé
- Lire le résumé
- Dans la premiere partie les relations entre deux peuples francais et turc sont elabores depuis 1060 jusqu'a nos jours. Une etude sur l'aspect general de l'enseignement du francais en turquie est etablie. Dernierement sont presentees les conceptions preliminaires sur la langue et la traduction et les differences de structure du turc et du francais. Dans la deuxieme partie les problemes syntaxiques du point de vue de la traduction sont analyses en detail. (l'etude du substantif en turc et en francais, l'etude du verbe et celle des chaines syntagmatiques et paradigmatiques. ) dans la troisieme partie sont presentes les problemes semiologyiques, les problemes semantiques de la traduction ainsi que la mise en relief, l'homonymie la synonymie. Dans la quatrieme partie prend place l'enumeration de 1539 mots du francais couramment employes en turc. Ces mots sont etudies en trois repartitions: contenu semantique, anticulation phonique, ecriture.
- Disicipline
- Linguistique
- Date
- Soutenue le 02/01/1990
- Sous la direction de
- Hervé-D Béchade
- Organisme
- Paris 4

- Auteur
- Carmelo Cancio-Pastor
- Résumé
- Lire le résumé
- Partant des constatations que la traduction n'est pas seulement un processus ou le resultat de ce processus et que la traductologie ne s'interesse pas seulement a la theorie ou a la pedagogie de la traduction, mais aussi a sa description, cette these esquisse un panorama detaille de la traduction professionnelle en france a l'epoque actuelle. Pour ce faire, elle adopte la forme d'une etude de marche ou l'on decrit et analyse les pratiques propres aux trois secteurs d'activite identifies : culturel, institutionnel et commercial. La traduction editoriale (de 1961 a 1993), audiovisuelle et dans les medias sont etudiees a l'interieur du secteur culturel. Dans le secteur institutionnel, sont analysees les pratiques traductives existant dans la fonction publique francaise, dans les organisations internationales implantees en france et dans les organismes de l'union europeenne. L'examen du secteur commercial couvre l'activite de traduction realisee pour le compte des entreprises. Cette partie est completee par une etude des offres d'emploi publiees au cours des neuf dernieres annees (1985-1993) et par l'analyse du role du donneur d'ouvrage dans le processus de traduction. L'etude de l'offre permet de mieux connaitre l'identite du traducteur professionnel ainsi que sa facon de faire face aux besoins et aux contraintes nouvelles. Sont etudies, egalement, son environnement socioprofessionnel (une quarantaine d'organismes et d'associations) et la formation professionnelle qui lui est destinee (une cinquantaine de formations differentes). Le dernier chapitre est consacre a l'examen de la place qu'occupent les echanges traductionnels entre le francais et l'espagnol dans l'activite realisee en france, de l'importance de la traduction editoriale en espagne et de l'organisation professionnelle dans le monde hispanophone un volume separe permet de consulter les annexes (59 tableaux, 13 documents de reference et des listes d'adresses) parallement a la lecture du volume principal.
- Disicipline
- Linguistique
- Date
- Soutenue le 02/01/1995
- Sous la direction de
- Bernard Bessière
- Organisme
- Toulouse 2

1988PA040043
La traduction du prophete osee de l'hebreu en fang : les problemes de linguistique et d'exegese
- Auteur
- Paul Mba Abessole
- Résumé
- Lire le résumé
- Notre these "la traduction du prophete osee de l'hebreu en fang: les problemes de linguistique et d'exegese" veut repondre au besoin des communautes chretiennes fang du gabon, du cameroun, de la guinee equatoriale et du congo, d'avoir des traductions bibliques faites a partir des textes originaux: hebreux, arameens et grecs. Cette traduction nous a amene a presenter le peuple fang a partir de ce que des observateurs exterieurs en ont ecrit et de sa tradition orale, a manifester l'identite phonologique et grammaticale de sa langue, a elaborer une theorie de notre pratique - nous entendons par theorie la description de la logique de celle-ci -, a montrer, a partir de 32 exemples, le comment de notre demarche traductologi- que. Ce faisant, nous nous sommes efforce d'etre fidele a la cultu- re et a la foi juives, a la culture fang et a la foi chretienne.
- Disicipline
- Linguistique
- Date
- Soutenue le 02/01/1988
- Sous la direction de
- Claude Hagège
- Organisme
- Paris 4

1990PA030051
La fidélité en interprétation
- Auteur
- Clare Cagigos
- Résumé
- Lire le résumé
- On assimile souvent la fidelite en traduction a un respect - dans la mesure du possible - des signes linguistiques de l'original grace a l'emploi de correspondances consacrees dans la langue d'arrivee. Or, en interpretation, notamment en raison de l'evanescence et de la rapidite du langage oral, cette demarche de transcodage semble vouee a l'echec. En fait, lors de l'acte traduisant, les interpretes ont recours aux memes competences linguistiques et non-linguistiques de comprehension et de production du langage que tout sujet parlant. En effet, l'objet de la fidelite ne se resume pas aux signes employes - simples vecteurs du vouloir dire de l'orateur - mais reside dans le sens transmis. C'est ainsi que le transcodage ne presente qu'une illusion de fidelite. Seules la comprehension et la reaction competente de l'interprete face a une situation de parole complexe permettent la saisie du sens de l'orateur et sa retransmission adequate a un nouveau groupe de destinataires ayant d'autres connaissances linguistiques. Cette demarche interpretative est garante de la fidelite en interpretation.
- Disicipline
- Linguistique
- Date
- Soutenue le 02/01/1990
- Sous la direction de
- Marianne Lederer
- Organisme
- Paris 3

- Auteur
- Ruth Leia de Oliveira
- Résumé
- Lire le résumé
- Ce travail de recherche a pour but d'etudier quelques traits de l'expressivite dans le langage a travers le phenomene de la dislocation syntaxique de la phrase. L'analyse est guidee par les principes de la linguistique contrastive. La langue de depart est le francais de france et la langue d'arrivee, le portugais du bresil. Le corpus choisi provient de voyage au bout de la nuit de louis-ferdinandceline et de sa traduction viagem ao fim da noite par rosa d'aguiar. La methode et la terminologie employees s'inspirent des ouvrages classiques du domaine de la linguistique et de stylistique comparee. Ce travail evolue en trois etapes. Un preambule presente le sujet, l'auteur et l'oeuvre choisis. Les deux parties qui suivent portent sur la dislocation de la phrase et plus particulierement sur quelques-uns de ses marqueurs expressifs, en l'occurrence, les pronoms personnels sujets et complements et les pronoms demonstratifs. L'analyse se fait en deux phases. Il est d'abord question d'une description des elements concernes par le phenomene et une description du phenomene lui-meme dans une perspective monolingue. Une fois cela etabli, on procede a l'examen de leurs compatibilites et incompatibilites en les contrastant avec leurs equivalents en langue d'arrivee afin de parvenir a une appreciation du traitement donne en traduction et du resultat obtenu.
- Disicipline
- Linguistique
- Date
- Soutenue le 02/01/2000
- Sous la direction de
- Danielle Laroche-Bouvy
- Organisme
- Paris 3

- Auteur
- Hafedh Brini
- Résumé
- Lire le résumé
- Le but de cette these est d'etudier la traduction en tenant compte aussi bien du contenu cognitif que du contenu emotif qui constituent le sens du message et d'examiner les rapports existants entre ces deux contenus. Ce sujet n'a pas manque de soulever plusieurs questions et nous en resumons ici les plus importantes. Quant a celle qui concerne la definition du contenu emotif, nous avons pu identifier ce dernier dans le style ou la facon dont un message est exprime, cette facon faisant appel a la sensibilite du lecteur ou du destinataire en plus de sa comprehension. A propos de la question de savoir s'il existe un contenu emotif dans les textes scientifiques et techniques, nous avons pu verifier que certains permettent l'expression d'un contenu emotif faisant preuve d'une certaine subjectivite, alors que d'autres la refutent. Outre le genre du texte, l'emotif depend de l'intention de l'auteur et de la destination du texte. Il est donc un phenomene relationnel. Pour ce qui est des rapports entre le cognitif et l'emotif, nous avons montre que le contenu cognitif est relativement detachable du contenu emotif au niveau de l'analyse. Les tableaux recapitulatifs des textes traduits permettent de voir le role joue par l'expression emotive. Quant aux principes a respecter pour traduire le contenu emotif, ils sont essentiellement les memes que ceux qui s'appliquent a la traduction du contenu cognitif. Dans la traduction du contenu emotif, il faut surtout rechercher une figure fonctionnellement equivalente plutot que formellement identique, et la concretisation pratique de ce principe nous amene a la refutation de l'idee d'intraduisibilite.
- Disicipline
- Linguistique
- Date
- Soutenue le 02/01/1987
- Sous la direction de
- Danica Seleskovitch
- Organisme
- Paris 3

- Auteur
- Loïc Depecker
- Résumé
- Lire le résumé
- La these retrace l'histoire des commissions ministerielles de terminologie en france de 1970 a 1993. Le gouvernement francais decide en 1970 de creer dans chaque ministere des groupes de terminologie specialises dont l'action forme peu a peu une entreprise originale d'amenagement linguistique. La these decrit egalement la maniere dont les choix terminologiques ont ete faits, et la creation des neologismes, et tend a montrer l'impact des decisions terminologiques officielles sur l'usage du francais, particulierement dans les domaines scientifiques et techniques. Les relations avec la francophonie sont egalement mentionnees. Cette recherche de nature historique, linguistique et terminologique aboutit a un ensemble de propositions susceptibles de tracer une voie efficace en matiere d'amenagement des terminologies.
- Disicipline
- Linguistique
- Date
- Soutenue le 02/01/1994
- Sous la direction de
- Bernard Cerquiglini
- Organisme
- Paris 7
