Affiner les résultats
- Paris 321
- Paris 419
- Rouen8
- Paris 77
- Paris 56
- Metz5
- Sorbonne université5
- Grenoble 34
- Lyon 24
- Lyon 34
- Nancy 23
- Nice3
- Paris 103
- Rennes 23
- Strasbourg 23
- Université Grenoble Alpes (ComUE)3
- Caen2
- Lille 32
- Paris 122
- Paris 132
- Paris, EPHE2
- Poitiers2
- Toulouse 22
- Aix-Marseille 11
- Besançon1
- Bordeaux 31
- Brest1
- Háskóli Islands1
- Limoges1
- Lyon1
- Lyon, École normale supérieure1
- Montpellier 31
- Nantes1
- Paris, EHESS1
- Paris, INALCO1
- Reims1
- Strasbourg1
- Tours1
- Universität Zürich1
- Université de Helwan1
- Université Marc Bloch (Strasbourg)1
- Université libanaise1
- Uniwersytet imienia Adama Mickiewicza (Poznań, Pologne)1
- École supérieure d'interprètes et de traducteurs (Paris)1
- École doctorale Concepts et langages (Paris)13
- École doctorale langues, littératures et sciences humaines (Grenoble)3
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)2
- École doctorale Arts, Lettres, Langues (Rennes)1
- École doctorale Humanités (Strasbourg ; 2009-....)1
- École doctorale Langage et langues (Paris)1
- École doctorale Montaigne-Humanités (Pessac, Gironde)1
- École doctorale Sciences de l'homme et de la société (Tours ; 1996-2018)1
- École doctorale Études anglophones, germanophones, et européennes (2009-2019 ; Paris)1
- Sciences du langage165
- Informatique141
- Linguistique[remove]128
- Traductologie74
- Lettres22
- Lexicologie et terminologie multilingues16
- Sciences appliquées13
- Études anglaises13
- Sciences de l'information et de la communication12
- Anglais10
- Études germaniques10
- Lettres classiques9
- Sciences8
- Espagnol7
- Linguistique théorique, descriptive et automatique7
- Paléontologie7
- Lexicologie et terminologie multilingues. Traduction6
- Pharmacie6
- Sciences du langage - linguistique6
- Didactique des langues et des cultures5
- Grec ancien5
- Physique5
- Sciences du langage et traductologie5
- Études arabo-islamiques5
- Études du monde anglophone5
- Études ibériques5
- Études médiévales5
- Biochimie4
- Etudes hispaniques4
- Lexicologie et terminologie multilingues Traduction4
- Lexicologie, terminologie multilingue, traduction4
- Linguistique allemande4
- Mondes arabe, musulman et sémitique4
- Sciences biologiques fondamentales et appliquées4
- Sciences cognitives4
- Sciences du langage : linguistique et didactique des langues4
- Sciences du langageSciences du langage4
- Études africaines4
- Arabe3
- Bases fondamentales de l'oncogénèse3
- Breton et celtique3
- Etudes germaniques3
- Informatique et applications3
- Langues étrangères appliquées3
- Sciences du langage Spécialité Didactique et Linguistique[remove]3
- Sciences du langage Spécialité Informatique et sciences du langage3
- Sciences du langage. Didactique et sémiotique3
- Sciences du langage. Traitement automatique des langues3
- Sciences et techniques3
- Terre, océan, espace3
- Lederer Marianne6
- Israël Fortunato4
- Seleskovitch Danica4
- François Frédéric3
- Ibrahim Amr Helmy3
- Lejosne Jean-Claude3
- Marque-Pucheu Christiane3
- Petit Jean-Pierre3
- Roman André3
- Bourquin Guy2
- Cohen David2
- Danlos Laurence2
- GRECIANO GERTRUDE2
- Gaudin François2
- Guespin Louis2
- Guillemin-Flescher Jacqueline2
- Laroche-Bouvy Danielle2
- Lavault-Olléon Élisabeth2
- Muller François2
- Pergnier Maurice2
- Viellard Stéphane2
- Zinglé Henri2
- Abd El Moneim Husseim Salwa Hussein1
- Behr Irmtraud1
- Bensimon Paul1
- Bernhard Delphine1
- Bessière Bernard1
- Boucher Paul1
- Brunel Pierre1
- Buridant Claude1
- Béchade Hervé-D1
- Cahuzac Philippe1
- Cardebat Dominique1
- Cavalla Cristelle1
- Cerquiglini Bernard1
- Chambon Jean-Pierre1
- Cohen-Steiner Olivier1
- Cortes Colette1
- Cortès Jacques1
- Cotte Pierre1
- Creissels Denis1
- Culioli Antoine1
- Dabène Louise1
- Dalmas Martine1
- David Jean1
- Desclès Jean-Pierre1
- Dichy Joseph1
- Dimon Pierre1
- Donabédian Anaïd1
- Duchet Jean-Louis1
Search
Votre recherche :
Statut Soutenue Retirer
Disciplines Sciences du langage Spécialité Didactique et Linguistique Retirer
Disciplines Linguistique Retirer
1 - 10 sur 131
| Suivant »
Nombre de résultats par page
2020SORUL045
Le traitement de l’imaginaire ethnosocioculturel français dans la formation des traducteurs saoudiens
- Auteur
- Abdulrahman Kiki
- Résumé
- Lire le résumé
- Dans la continuité des réflexions valorisant la dimension culturelle de la formation linguistique des traducteurs, cette étude part d’un constat, l’échec de nombreux candidats aux examens d’admission aux grandes écoles de traduction en Europe, et se propose de chercher des solutions. Le manque de sensibilisation à la médiation culturelle durant la formation linguistique de ces candidats a été identifié comme la raison principale du problème par plusieurs formateurs professionnels, sans qu’ils indiquent pour autant comment introduire la médiation culturelle en didactique des langues étrangères et de la traduction. Il a donc été nécessaire de mener une série d’études empiriques pour apporter des réponses à ce questionnement. Cette thèse défend l’idée que le développement de la performance de médiation culturelle, désormais exigée chez les futurs traducteurs, est inenvisageable sans prise en compte d’un traitement particulier de l’imaginaire ethnosocioculturel étranger. Elle dresse une typologie des diverses manières dont cet imaginaire s’invite spontanément et silencieusement dans différents genres de discours et analyse la manière dont cet imaginaire est traité, sous l’angle de la médiation culturelle, en traductologie et en didactique. Ainsi, une enquête réalisée auprès de 418 universitaires (enseignants et étudiants confondus) a permis de pointer les éléments entravant une formation réussie des traducteurs-médiateurs culturels, à la suite de quoi un certain nombre de suggestions a été formulé pour appuyer cet objectif officiellement annoncé dans les universités saoudiennes, sachant que ces suggestions accordent au traitement de l’imaginaire ethnosocioculturel des finalités différentes selon que le traitement envisagé se situe dans une formation de nature pédagogique ou professionnelle des traducteurs.
- Disicipline
- Linguistique
- Date
- Soutenue le 10/10/2020
- Sous la direction de
- Christiane Marque-Pucheu
- Organisme
- Sorbonne université
- École doctorale Concepts et langages (Paris)

2019STRAC015
La détection et la traduction automatiques de l'ellipse : enjeux théoriques et pratiques
- Auteur
- Anissa Hamza
- Résumé
- Lire le résumé
- Cette thèse a pour objet le traitement automatique du phénomène elliptique. À la croisée de plusieurs disciplines – linguistique théorique, linguistique de corpus, linguistique outillée et traductologie –, elle s’inscrit dans une démarche expérimentale en poursuivant deux objectifs essentiels. Il s’agit tout d’abord de vérifier la possibilité de détecter automatiquement le phénomène elliptique en anglais pour explorer ensuite les procédures facilitant sa traduction automatique de l’anglais vers le français. La détection automatique repose sur des analyses morphosyntaxiques qui paraissent suffisantes à la détection automatique de certaines catégories d’ellipse, puisqu’en décomposant le phénomène, elles permettent de l’identifier parmi d’autres. Un corpus parallèle et multi-genres, collecté et conçu pour répondre aux hypothèses de recherche, est utilisé. Afin d’élaborer des patrons de détection et exploiter le corpus, cette recherche utilise les outils CoreNLP développés à l’université de Stanford (USA) et met en lumière leurs limites lorsqu’ils sont confrontés à l’ellipse. Les résultats obtenus s’articulent autour du lien établi entre la détection et la traduction automatiques du phénomène elliptique, facteur déterminant dans la compréhension des erreurs de traduction générées lors de son traitement automatique.
- Disicipline
- Linguistique
- Date
- Soutenue le 21/09/2019
- Sous la direction de
- Maryvonne Hutchins-Boisseau
- Delphine Bernhard
- Organisme
- Strasbourg
- École doctorale Humanités (Strasbourg ; 2009-....)

2019BOR30060
Élaboration d'un lexique de l'eau stratifié en fonction de l'auditoire : du concept aux lexèmes
- Auteur
- Jean-Louis Janin
- Résumé
- Lire le résumé
- L’élaboration d’un lexique « spécialisé » dans un domaine donné, ici celui de l’eau, est abordée dans une problématique d’inter-compréhension entre les auditoires auxquels s’adressent ceux qui l’utilisent en tant que tel, et celui des media (presse et télévision) lorsque leur discours au quotidien porte sur le même domaine. Les « strates discursives » du domaine résultent du choix des mots et de leur agencement en discours en fonction de l’auditoire. Elles rendent compte de cette problématique. Les auditoires du discours technico-scientifique et du discours technico-administratif sur l’eau ne sont pas les mêmes, ce qui permet de distinguer les deux strates discursives. D’autres discours du domaine sont inspirés par la pratique d’un art ou fondés sur une morale (une éthique), une religion ou une idéologie. Ils visent à produire un engagement personnel, voire collectif. Ils relèvent d’une autre strate discursive baptisée « décisionnelle incitative ». La quatrième strate discursive est celle du quotidien, des media, du langage courant. Ces strates discursives ont un vocabulaire spécifique et une approche différente des éléments communs du lexique, ce qui peut conduire à des incompréhensions ou à des malentendus sur le sens des mots. Le lexique stratifié est adossé à une ontologie des objets de connaissance du domaine, dont les concepts sont transposés dans des unités lexicales « pivot ». Ces unités peuvent être associées à des unités lexicales « satellites » dans d’autres strates discursives, avec des libellés identiques ou proches, dans un sens différent. Les unités discursives non stratifiées permettent d’accéder aux unités lexicales définies et exemplifiées dans les textes du lexique. Les noms propres édités dans l’ontologie du domaine peuvent être lexicalisés et exemplifiés. L’approche conceptuelle du lexique est complétée par une approche en linguistique de corpus par textométrie des corpus de textes issus des documents référencés du domaine. La textométrie fait émerger des substantifs et des syntagmes nominaux récurrents qui peuvent être intégrés dans le lexique lors de mises à jour sur de nouveaux thèmes et de nouvelles disciplines, en lien avec celle des concepts édités dans l’ontologie du domaine. La thèse présente sur des exemples le double processus de construction du lexique : à partir de l’ontologie du domaine, en tant que pivot du lexique, et par l’analyse textométrique des corpus de textes. La thèse est associée au projet de Dictionnaire de l’Académie de l’Eau, ou projet Lexeau® d’un lexique bilingue en français et en anglais des textes et des données sur l’eau. Elle en présente les fondements et divers aspects de la faisabilité.
- Disicipline
- Linguistique
- Date
- Soutenue le 26/01/2019
- Sous la direction de
- Frédéric Lambert
- Organisme
- Bordeaux 3
- École doctorale Montaigne-Humanités (Pessac, Gironde)

- Auteur
- Alex Fouillet
- Résumé
- Lire le résumé
- Ce travail propose, à travers une comparaison des situations linguistiques en Norvège et en France en matière de régionalismes, d’étudier les possibilités qui s’offrent au traducteur lorsqu’il doit restituer, en français ou en norvégien, des particularismes régionaux mentionnés dans la littérature de fiction.
- Disicipline
- Linguistique
- Date
- Soutenue le 02/12/2018
- Sous la direction de
- Karl Erland Gadelii
- Organisme
- Sorbonne université
- École doctorale Concepts et langages (Paris)

- Auteur
- Maria Shakhnova
- Résumé
- Lire le résumé
- Qu’on la considère comme faisant partie de la langue ou à la limite de celle-ci, l’interjection a toujours attiré l’attention des chercheurs. Aujourd’hui, l’étude de l’interjection relève d’un champ de disciplines vaste, et son rôle crucial dans la communication n’est plus mis en doute : l’interjection est inscrite dans le discours, et ses fonctions y sont nombreuses. Dans ce travail de thèse, nous étudions l’interjection en tant que marque d’oralité dans un texte écrit, sur l’exemple des bandes dessinées francophones et russophones, le but étant d’appliquer les conclusions traductologiques à la théorie de l’interjection. Cette analyse contrastive permet non seulement de définir les techniques de sa traduction, allant de la traduction littérale à l’adaptation ou la compensation, mais également d’enrichir sa théorie linguistique en confirmant son caractère conventionnel, sa polysémie, sa similitude avec la phrase, et son aspect fonctionnel. En complémentarité avec l’approche linguistique et traductologique, nous nous intéressons à l’étude de la plasticité de l’interjection : la visualité étant un facteur déterminant dans la construction du sens de l’interjection qui introduit les interrogations sur la poétique de l’interjection et l’élaboration du style à travers l’interjection dans la bande dessinée. Enfin, ce travail débouche sur d'intéressantes perspectives sur la comparaison de la traduction de l’interjection dans plusieurs paires de langue : cette étude de l’interjection dans un espace traductologique élargi permettant de contribuer à repenser, dans la continuité de notre travail, la définition linguistique de ce phénomène dans les langues.
- Disicipline
- Linguistique
- Date
- Soutenue le 01/12/2018
- Sous la direction de
- Jacques Dürrenmatt
- Stéphane Viellard
- Organisme
- Sorbonne université
- École doctorale Concepts et langages (Paris)

2018SORUL112
Le pronom on entre hypothèse psychomécanique et point de vue contrastif (français-arabe)
- Auteur
- Manar El Kak
- Résumé
- Lire le résumé
- Cette thèse étudie la polysémie du pronom on dans une perspective contrastive français-arabe. L’objectif de cette étude consiste à résoudre le problème de l’irrégularité dans la traduction arabe de on. Ce problème provient d’une variété d’emplois contradictoires de on en français, d’où sa polysémie. La polysémie de on a été examinée d’après le modèle interprétatif de la psychomécanique du langage de Gustave Guillaume complété par une approche énonciative. Ce cadre théorique a révélé comment, par une remontée vers l’ontogénèse de on, ce dernier est devenu un pronom intra-verbal malgré son origine substantivale. Par ailleurs, il est fait usage du Tenseur Binaire Radical (TBR) qui représente le signifié de puissance de on en langue. Ce signifié de puissance est illustré par un double mouvement qui va d’une pluralité indéfinie à une pluralité indéterminée, le point de transition étant moi-locuteur. Ainsi, le signifié de puissance de on a permis d’identifier et d’ordonner 13 signifiés d’effet, en tenant compte de la catégorie du nombre et de la notion de personne. Ces critères permettent de distinguer entre les valeurs de la 3e personne, celles de la personne 4 et les valeurs discursives d’un côté, et les effets de sens de l’autre. Mais pour traduire on, l’analyse contrastive du corpus bilingue a révélé que les traducteurs privilégient plutôt les effets de sens véhiculés par ce pronom. L’étude se termine donc par une proposition d’un ensemble de correspondants arabes pour chacun des 13 signifiés d’effet de on. Enfin, pour que la traduction de ce pronom soit adéquate, il faut que le groupe on + verbe soit considéré comme une unité de traduction.
- Disicipline
- Linguistique
- Date
- Soutenue le 24/11/2018
- Sous la direction de
- Christiane Marque-Pucheu
- Organisme
- Sorbonne université
- Université libanaise
- École doctorale Concepts et langages (Paris)

- Auteur
- Luz Marina Martinez Villermosa
- Résumé
- Lire le résumé
- Le nombre de traductions médicales vers l’espagnol est en constante augmentation. Cependant, les traducteurs spécialisés dans ce domaine ne sont pas assez pour pouvoir combler les besoins du marché d’après les différentes enquêtes réalisées ces dernières années par des chercheurs espagnols. Considérant le manque d’études empiriques portant sur l’enseignement-apprentissage de la traduction médicale, ainsi que celui de la traduction spécialisée, nous nous sommes intéressés aux moyens de rapprocher les formations universitaires des conditions actuelles de l’activité professionnelle.Pour cette raison, l’objectif de la présente thèse est d’apporter une contribution à la didactique de la traduction spécialisée, notamment de la traduction médicale français-espagnol, grâce à la création d’une méthode d’enseignement-apprentissage qui permettra le transfert des compétences professionnelles pour les traducteurs listées par le Groupe d’expert EMT (European Master’s in Translation).
- Disicipline
- Sciences du langage Spécialité Didactique et Linguistique
- Date
- Soutenue le 27/10/2018
- Sous la direction de
- Élisabeth Lavault-Olléon
- Organisme
- Université Grenoble Alpes (ComUE)
- École doctorale langues, littératures et sciences humaines (Grenoble)

2018SORUL072
La notion d'irréel et ses avatars terminologiques dans les grammaires françaises et anglophones de l'anglais
- Auteur
- Ernest Hounhouayenou-Toffa Adjovi
- Résumé
- Lire le résumé
- Cette thèse s’intéresse aux différents paradoxes que suscitent les unités lexicales irréel/unreal en grammaire et en linguistique. Il repose, pour ce faire, sur un large corpus français et anglophone d’ouvrages de terminologie linguistique et de grammaires de l’anglais publiées entre le 16e siècle et le 21e siècle. Si de nombreuses études se sont en effet intéressées à l’expression grammaticale de l’irréel, peu se sont penchées sur les discontinuités qui existent entre le mot de la langue générale et le terme tel qu’il est employé dans ces deux domaines de connaissances. Conventionnelle dans la tradition grammaticale française, mais nébuleuse, voire inappropriée pour certains linguistes, l’unité lexicale irréel semble pâtir d’un caractère protéiforme qui pose la question de son statut conceptuel, de la délimitation de son périmètre sémantique et de son utilité pour les grammaires de l’anglais. Notre travail sur corpus s’attache ainsi à étudier la conceptualisation de la notion d’irréalité, à expliquer et tenter de résoudre le problème posé par le foisonnement de ses avatars terminologiques dans les grammaires françaises et anglophones de l’anglais. Nous démontrons qu’eu égard à la façon dont le terme irréel est conçu dans les ouvrages de notre corpus, il apparaît fallacieux d’appréhender le non-factuel de façon binaire (procès actualisés vs procès non-actualisés). À partir d’une lecture sociocognitive du terme irréel, nous proposons donc une modélisation qui conçoit sa structure en termes de prototype.
- Disicipline
- Linguistique
- Date
- Soutenue le 27/06/2018
- Sous la direction de
- Wilfrid Rotgé
- Organisme
- Sorbonne université
- École doctorale Concepts et langages (Paris)

2017GREAL034
L'analyse des processus cognitifs comme aide à la formation initiale et au perfectionnement des traducteurs
- Auteur
- Alice Carré
- Résumé
- Lire le résumé
- Les formations à la traduction pragmatique offrent un enseignement professionnalisant dense et multiforme. Or il n’est pas certain que les étudiants intègrent au mieux compétences déclaratives et opérationnelles, faute d’avoir suffisamment conscience de leurs méthodes de travail. Par ailleurs, les recherches sur l’expertise montrent qu’une formation initiale solide et des années d’expérience ne suffisent pas à garantir le développement optimal des compétences professionnelles. Outre un environnement de travail favorable au développement de ces compétences, la solution résiderait dans l’adoption d’une démarche d’apprentissage autorégulé.La présente contribution vise à évaluer la capacité des étudiants à adopter ponctuellement une telle démarche à la suite d’une séquence d’enseignement renforçant leurs compétences métacognitives. Une collecte de données de référence et deux expérimentations ont permis d’estimer l’effet de la régulation sur l’activité traduisante et d’évaluer l’intérêt du dispositif d’enseignement proposé.Il en ressort que les étudiants qui ont eu l’occasion d’analyser leurs propres processus cognitifs et de les comparer à ceux de leurs pairs et à ceux de professionnels présentant un degré élevé de régulation auraient les capacités d’agir consciemment sur leurs habitudes de travail. Ces résultats, qui demandent néanmoins à être vérifiés auprès de cohortes plus larges, indiquent que le dispositif d’enseignement proposé pourrait donner aux étudiants des clés pour intervenir sur leurs habitudes de travail et, plus largement, sur leur environnement de travail. Ce faisant, il s’inscrirait dans la dynamique actuelle qui sensibilise les étudiants en traduction à l’ergonomie cognitive, physique et organisationnelle au poste de travail.
- Disicipline
- Sciences du langage Spécialité Didactique et Linguistique
- Date
- Soutenue le 27/10/2017
- Sous la direction de
- Élisabeth Lavault-Olléon
- Organisme
- Université Grenoble Alpes (ComUE)
- École doctorale langues, littératures et sciences humaines (Grenoble)

- Auteur
- Malgorzata Mandola
- Résumé
- Lire le résumé
- Les études linguistiques les plus récentes admettent que les noms propres sont souvent traduits, ou adaptés, par opposition aux anciennes théories sur la non-traduisibilité des noms propres.Ce qui distingue les toponymes du reste de l’onomastique, ce sont les implications politiques, sociologiques et historiques qui concernent une bonne partie des noms géographiques. Dire « Breslau » pour la ville polonaise « Wrocław » peut avoir une connotation négative selon le contexte. Et pourtant, nous rencontrons très fréquemment cette forme surInternet. De plus, on observe avec la mondialisation la multiplication de nombreuses versions du même toponyme.Le travail présenté ici est composé de trois parties. La première partie présente de manière brève les théories concernant les noms propres, mais adaptées aux toponymes, et la deuxième décrit leurs fonctions, ainsi que leur statut linguistique par rapport à la normalisation internationale. Le concept de la toponymie synchronique-contrastive et les méthodes d’analyse des toponymes selon cette approche sont introduits dans la partie 2.La partie trois est une analyse du corpus qui a pour le but d’observer les structures et l’intégration des toponymes polonais dans la langue française ainsi que leur usage populaire dans les publications courantes (sur Internet, dans les brochures touristiques, dans les applications et réseaux sociaux, etc.), qui diffère de l’usage officiel, censé être politiquementcorrect.
- Disicipline
- Linguistique
- Date
- Soutenue le 07/07/2017
- Sous la direction de
- Marie-Claude Le Bot
- Organisme
- Rennes 2
- École doctorale Arts, Lettres, Langues (Rennes)
