Affiner les résultats
- École doctorale Concepts et langages (Paris)14
- École doctorale Langage et langues (Paris)[remove]5
- École doctorale langues, littératures et sciences humaines5
- École doctorale langues, littératures et sciences humaines (Grenoble)3
- 622 - SCIENCES DU LANGAGE2
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)2
- École doctorale Sciences du langage (Paris ; 2019-....)2
- Civilisations, cultures, littératures et sociétés1
- École doctorale Arts, Lettres, Langues (Rennes)1
- École doctorale Humanités (Strasbourg ; 2009-....)1
- École doctorale Montaigne-Humanités (Pessac, Gironde)1
- École doctorale Sciences de l'homme et de la société (Tours ; 1996-2018)1
- École doctorale Sciences de l'homme et de la société (Villeneuve d'Ascq, Nord)1
- École doctorale Études anglophones, germanophones, et européennes (2009-2019 ; Paris)1
- Sciences du langage24
- Traductologie21
- Didactique des langues et des cultures[remove]4
- Sciences du langage - linguistique2
- Langue et Littérature arabes1
- Linguistique[remove]1
- Sciences du langage et traductologie1
- Études hispaniques et latino-américaines1
Search
Votre recherche :
Disciplines Sciences du langage Spécialité Didactique et Linguistique Retirer
Disciplines Linguistique Retirer
Disciplines Didactique des langues et des cultures Retirer
Écoles Doctorales SCIENCES DU LANGAGE Retirer
Écoles Doctorales École doctorale Langage et langues (Paris) Retirer
1 - 5 sur 5
Nombre de résultats par page
- Auteur
- Tong Yang
- Résumé
- Lire le résumé
- Ce projet de thèse s’inscrit dans le cadre de l’enseignement du FOS (Français sur Objectifs Spécifiques) à des cuisiniers étrangers venus travailler dans des restaurants français ou ayant choisi la restauration comme spécialité. L’objectif de notre recherche est donc d’enseigner les phrasèmes NAdj du domaine culinaire auprès d’apprenants étrangers niveau A2. L’enseignement/apprentissage de la phraséologie s’avère nécessaire dans les langues de spécialités et la haute fréquence des phrasèmes NAdj a attiré notre attention. Plusieurs questions sont alors abordées : où trouver ce lexique spécifique ? Comment les extraire ? Par quelle approche enseignons-nous les phrasèmes sélectionnés ? Pour répondre à ces questions, nous avons fabriqué notre propre corpus Cuisitext – écrit et oral – puis nous avons utilisé NooJ pour extraire les phrasèmes NAdj du corpus. Enfin, nous avons proposé les trois approches d’utilisation des corpus pour l’enseignement/apprentissage des phrasèmes NAdj : approche inductive guidée, approche déductive, approche inductive pure.
- Disicipline
- Didactique des langues et des cultures
- Date
- Soutenue le 05/12/2019
- Sous la direction de
- Cristelle Cavalla
- Jeanne-Marie Debaisieux
- Organisme
- Paris 3
- École doctorale Langage et langues (Paris)

- Auteur
- Maria Serafina Russo
- Résumé
- Lire le résumé
- L'enseignement/apprentissage du français au lycée scientifique en Italie. Pratiques de classe et création de supports appropriés.Cette thèse porte sur l'étude des langues vivantes étrangères dans les établissements du secondaire en contexte italophone. L'objectif de ce travail a été de mener une réflexion sur l'enseignement/apprentissage du français au lycée scientifique, tout en focalisant l'attention sur l'attitude des apprenants face à des tentatives d'initiation à la langue de spécialité complémentaires au développement des programmes scolaires consacrés, notamment, à l'histoire littéraire. Nous avons émis l'hypothèse générale stipulant qu'« il est possible d'envisager l'organisation de séances au cours desquelles l'apprenant, s'exprimant en français, se livre à des tâches susceptibles de le motiver, lui permettant de connaître le discours et le milieu d'action propres aux futurs professionnels dans le domaine scientifique et médical ».L'hypothèse en objet a été testée par le biais d'une recherche-action qui a eu lieu en contexte institutionnel. Cette approche a été fondée sur l'utilisation de tâches, choisies/conçues selon le niveau des apprenants, liées surtout à des situations auxquelles les destinataires étaient susceptibles de se confronter dans la vie de tous les jours. La presque totalité du travail a été effectuée grâce à l'emploi des TIC.Les résultats ont prouvé l'efficacité de la recherche de terrain et en ont témoigné l'appréciation de la part des jeunes apprenants concernés. Par conséquent, l'ambition de cette thèse est de contribuer à nourrir le débat sur l'utilité de l'étude de deux langues vivantes étrangères dans les établissements du secondaire italiens, en harmonie avec les dispositions du Conseil de l'Europe, de même que de dégager les étapes d'un cheminement éducatif menant à l'acquisition des habiletés linguistiques nécessaires lors de séjours d'études/de travail en pays francophones pendant les années à venir.
- Disicipline
- Didactique des langues et des cultures
- Date
- Soutenue le 28/01/2011
- Sous la direction de
- Jean-Paul Narcy-Combes
- Organisme
- Paris 3
- École doctorale Langage et langues (Paris)

- Auteur
- Liyun Wang
- Résumé
- Lire le résumé
- L’objectif de cette thèse consiste à cerner les enjeux, les contraintes et les normes qui régissent le sous-titrage cinématographique en tant qu’opération traduisante. Cette recherche se fonde sur un corpus constitué de films français, dont des comédies (romantiques) particulièrement, qui ont été tout récemment distribués dans les salles chinoises. Dans un premier temps, nous essayons de mettre en évidence, suivant l’évolution des échanges cinématographiques entre la Chine et d’autres pays, plus spécifiquement la France, les enjeux qu’un pays avec sa politique, son idéologie propre, son économie, sa société et son peuple pose à l’introduction des films étrangers ainsi qu’à leur transfert linguistique en général et à leur sous-titrage en particulier. Dans un second temps, nous tentons de démontrer, à la lumière de la théorie interprétative, qu’à l’instar de toute opération traduisante, le sous-titrage est soumis aux mêmes étapes, à savoir la compréhension du sens original, sa déverbalisation, sa réexpression dans la langue-cible, et l’analyse justificative de la solution retenue. En même temps, nous ne tardons pas à signaler les contraintes auxquelles devrait obéir le sous-titrage, qualifié de traduction contrainte ainsi que leur impact sur l’équivalence du sens. N’étant qu’une introduction à d’autres travaux de recherche sur le sous-titrage, qui reste jusque-là plutôt une activité empirique, cette étude vise à susciter plus d’intérêts de la part de la communauté scientifique, qui pourrait sortir de la marginalisation cet immense champ transdisciplinaire.
- Disicipline
- Didactique des langues et des cultures
- Date
- Soutenue le 28/05/2018
- Sous la direction de
- Emmanuel Fraisse
- De Ming Cao
- Organisme
- Sorbonne Paris Cité
- Université des études internationales de Shanghai
- École doctorale Langage et langues (Paris)

- Auteur
- Dalia Aly Mohamed Aly
- Résumé
- Lire le résumé
- La traduction est une activité linguistique qui joue un rôle primordiale dans la vie des différentes communautés humaines. Considérée comme moyen de communication et de connaissance de l’autre, plusieurs disciplines lui ont été consacrées. Au XVIIIème siècle, la faculté des langues (al-Alsun) a été instaurée en Égypte par Rifāʽa al-Tahtāwī, l’auteur de Taḫlīṣ al-ibrīz fi talḫlīṣ Bārīz. Cette œuvre a été traduite au XXème siècle par Anouar Louca sous le titre de l’Or de Paris. L’Étude présente porte sur une œuvre qui présente une description minutieuse du séjour de Rifāʻa al-Ṭahṭāwī en France, à savoir le Taḫlīṣ al-ibrīz fi talḫīṣ Bārīz. Cette œuvre appartient à l’époque de la Nahḍa de la littérature arabe.L’étude porte sur quatre chapitres : Le premier chapitre entame analyse esthétique comparée du Taḫlīṣ et de l’Or de Paris. Le chapitre explique les manifestations des deux versants de la Nahḍa dans le Taḫlīṣ et les stratégies adoptées par Louca dans son Or de Paris.Le deuxième chapitre présente une analyse sociolinguistique du Taḫlīṣ et de l’Or de Paris. Cette analyse met en lumière le lien intrinsèque entre la langue et la société. Une comparaison de l’œuvre dans sa langue source et sa traduction mettra l’accent sur la stratégie de Louca et sur les différences entre l’original et la traduction.Le troisième chapitre porte sur la problématique de la fidélité selon la théorie interprétative. La marge de liberté et les procédés utilisés par Louca seront discutés. Le quatrième chapitre est une analyse sémantique sélective d certains passages dans le Taḫlīṣ et leurs représentations dans l’Or de Paris. L’analyse va porter sur le titre, le premier paragraphe et la traduction faite par Rifāʻa al-Tahtāwī de la charte constitutionnelle de 1814. Les quatre chapitres procèdent par une mise en parallèle de l’œuvre original et de sa traduction.Nous reconnaissons la difficulté de la tâche assumée par Louca vu la richesse de l’œuvre de Rifāʻa al-Tahtāwī qui représente un tournant dans l’histoire de la littérature arabe. La spécificité culturelle, esthétique, historique et linguistique constitue un vrai défi à la traduction.
- Disicipline
- Linguistique
- Date
- Soutenue le 19/10/2012
- Sous la direction de
- Heidi Toelle
- Salwa Hussein Abd El Moneim Husseim
- Organisme
- Paris 3
- Université de Helwan
- École doctorale Langage et langues (Paris)

- Auteur
- Li Zheng
- Résumé
- Lire le résumé
- Les traductions, abrégés, adaptations ou continuations constituent des opérations décisives lors de la diffusion et de la réception des oeuvres littéraires dans l’espace et dans le temps. L’histoire de la réception sur la longue durée de Robinson Crusoé en France et en Chine illustre ce phénomène de manière exemplaire. Les premières traductions françaises et chinoises ont toutes modifié l’original de Defoe pour répondre aux exigences et aux besoins de leur environnement et de leurs publics spécifiques, en même temps qu’elles ont contribué à modifier les sensibilités et les comportements des lecteurs. Sa diffusion en Europe occidentale puis dans le monde entier a transformé le roman de Defoe et ses avatars en un genre à contenu pédagogique et destiné à la jeunesse. La conception exposée par Rousseau dans l’Émile est à l’origine de ce tournant européen qui n’a cessé de poser un problème essentiel – celui du rapport entre le romanesque et l’instructif – à tous ceux qui, comme Campe, Wyss ou Jules Verne, ont voulu imiter ou adapter l’histoire de Robinson dans une perspective éducative. A force de réécritures explicitement revendiquées par leurs auteurs, l’histoire de Robinson a finalement obtenu le statut de mythe littéraire au XXe siècle. Au-delà de leurs différences, des écrivains contemporains comme le français Michel Tournier ou la sino-américaine Maxine Hong Kingston voient avant tout dans Robinson un symbole de la modernité. Celle-ci, comme les expériences propres à ces écrivains, débouchent sur des réécritures plus subtiles de Robinson Crusoé tout en manifestant la puissance et le dynamisme du modèle initial dont les transformations constituent le signe le plus visible.
- Disicipline
- Didactique des langues et des cultures
- Date
- Soutenue le 10/12/2013
- Sous la direction de
- Emmanuel Fraisse
- Peixin Qian
- Organisme
- Paris 3
- Université des Etudes Internationales de Shanghaï
- École doctorale Langage et langues (Paris)
