Affiner les résultats
- École doctorale Concepts et langages (Paris)14
- École doctorale langues, littératures et sciences humaines5
- 622 - SCIENCES DU LANGAGE3
- École doctorale langues, littératures et sciences humaines (Grenoble)3
- École doctorale Langage et langues (Paris)[remove]2
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)2
- Civilisations, cultures, littératures et sociétés1
- École doctorale Arts, Lettres, Langues (Rennes)1
- École doctorale Humanités (Strasbourg ; 2009-....)1
- École doctorale Montaigne-Humanités (Pessac, Gironde)1
- École doctorale Sciences de l'homme et de la société (Tours ; 1996-2018)1
- École doctorale Sciences de l'homme et de la société (Villeneuve d'Ascq, Nord)1
- École doctorale Études anglophones, germanophones, et européennes (2009-2019 ; Paris)1
- Sciences du langage24
- Traductologie21
- Didactique des langues et des cultures4
- Sciences du langage - linguistique2
- Langue et Littérature arabes1
- Linguistique[remove]1
- Sciences du langage et traductologie[remove]1
- Études hispaniques et latino-américaines1
Search
Votre recherche :
Disciplines Sciences du langage Spécialité Didactique et Linguistique Retirer
Disciplines Linguistique Retirer
Disciplines Sciences du langage et traductologie Retirer
Écoles Doctorales SCIENCES DU LANGAGE Retirer
Écoles Doctorales École doctorale Langage et langues (Paris) Retirer
1 - 2 sur 2
Nombre de résultats par page
- Auteur
- Dalia Aly Mohamed Aly
- Résumé
- Lire le résumé
- La traduction est une activité linguistique qui joue un rôle primordiale dans la vie des différentes communautés humaines. Considérée comme moyen de communication et de connaissance de l’autre, plusieurs disciplines lui ont été consacrées. Au XVIIIème siècle, la faculté des langues (al-Alsun) a été instaurée en Égypte par Rifāʽa al-Tahtāwī, l’auteur de Taḫlīṣ al-ibrīz fi talḫlīṣ Bārīz. Cette œuvre a été traduite au XXème siècle par Anouar Louca sous le titre de l’Or de Paris. L’Étude présente porte sur une œuvre qui présente une description minutieuse du séjour de Rifāʻa al-Ṭahṭāwī en France, à savoir le Taḫlīṣ al-ibrīz fi talḫīṣ Bārīz. Cette œuvre appartient à l’époque de la Nahḍa de la littérature arabe.L’étude porte sur quatre chapitres : Le premier chapitre entame analyse esthétique comparée du Taḫlīṣ et de l’Or de Paris. Le chapitre explique les manifestations des deux versants de la Nahḍa dans le Taḫlīṣ et les stratégies adoptées par Louca dans son Or de Paris.Le deuxième chapitre présente une analyse sociolinguistique du Taḫlīṣ et de l’Or de Paris. Cette analyse met en lumière le lien intrinsèque entre la langue et la société. Une comparaison de l’œuvre dans sa langue source et sa traduction mettra l’accent sur la stratégie de Louca et sur les différences entre l’original et la traduction.Le troisième chapitre porte sur la problématique de la fidélité selon la théorie interprétative. La marge de liberté et les procédés utilisés par Louca seront discutés. Le quatrième chapitre est une analyse sémantique sélective d certains passages dans le Taḫlīṣ et leurs représentations dans l’Or de Paris. L’analyse va porter sur le titre, le premier paragraphe et la traduction faite par Rifāʻa al-Tahtāwī de la charte constitutionnelle de 1814. Les quatre chapitres procèdent par une mise en parallèle de l’œuvre original et de sa traduction.Nous reconnaissons la difficulté de la tâche assumée par Louca vu la richesse de l’œuvre de Rifāʻa al-Tahtāwī qui représente un tournant dans l’histoire de la littérature arabe. La spécificité culturelle, esthétique, historique et linguistique constitue un vrai défi à la traduction.
- Disicipline
- Linguistique
- Date
- Soutenue le 19/10/2012
- Sous la direction de
- Heidi Toelle
- Salwa Hussein Abd El Moneim Husseim
- Organisme
- Paris 3
- Université de Helwan
- École doctorale Langage et langues (Paris)

- Auteur
- Najwa el- Mounayer
- Résumé
- Lire le résumé
- Le traducteur de textes littéraires se trouve souvent confronté à des difficultés émanant de la nécessité de rendre la valeur poétique du style imagé du texte original. L'image poétique, telle que nous la concevons dans le cadre de cette étude, est un procédé rhétorique (souvent comparatif ou métaphorique. . . ), qui sert à concrétiser des idées abstraites, par leur rapprochement d'éléments concrets, dont elles sont souvent éloignées dans la réalité des choses. C'est en ce sens que nous disons qu'elles " donnent à voir " aux lecteurs ce qui est de l'ordre de l'invisible, et ce par l'établissement de rapports de comparaison, d'analogie ou de substitution. Cette thèse consiste à relever les caractéristiques spécifiques de ce type d'images, lors du transfert du texte d'origine au texte traduit, ainsi que les principales problématiques traductologiques qui en résultent, et proposer ensuite des solutions convenables à la lumière de l'étude de traductions réussies du Prophet, œuvre maîtresse du poète libanais Khalil GIBRAN de l'anglais vers l'arabe. Ce corpus que nous avons choisi pour notre étude foisonne en images poétiques. Nous abordons de même la question cruciale de l'imbrication polymorphe des deux types d'images : les images poétiques et les images picturales qui figurent simultanément dans The Prophet. Le traducteur doit inévitablement tenir compte des images picturales – qui illustrent les images poétiques et qui ne sont que des tableaux exécutés par l'écrivain-peintre Gibran lui-même – du moment qu'elles constituent une partie intégrante de l'œuvre et éclaircissent la compréhension de la partie littéraire, tout comme cette dernière permet de mieux les assimiler. Parmi les principaux aspects traductologiques concernant le passage des images poétiques dans d'autres langues, citons : L'équivalence et la correspondance dans la traduction des images poétiques , Le rapport explicite/implicite dans l'image poétique et sa traduction ; La traduction re-création de l'image poétique. En essayant de répondre à ces questions et d'autres, nous espérons que notre étude éclaircira quelques points posant problème dans la restitution des caractéristiques de l'expression imagée dans le texte d'arrivée.
- Disicipline
- Sciences du langage et traductologie
- Date
- Soutenue le 02/01/2005
- Sous la direction de
- Fortunato Israël
- Organisme
- Paris 3
- École doctorale Langage et langues (Paris)
