Affiner les résultats
- Paris 318
- Sorbonne Paris Cité7
- Università degli studi (Turin, Italie)2
- Université de Helwan2
- 1
- Bordeaux 31
- Kenya--DAAD Scholars Association. Kenyatta University Chapter1
- Sankt-Peterburgskij gosudarstvennyj universitet1
- Universidade estadual paulista (São Paulo, Brésil)1
- Universitatea de Ştiinţe Agricole şi Medicină Veterinară a Banatului din Timişoara1
- Università degli studi (Brescia, Italie)1
- École doctorale Langage et langues (Paris)[remove]25
- École doctorale Concepts et langages (Paris)16
- École doctorale Humanités (Strasbourg ; 2009-....)9
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)9
- Ecole doctorale Langages, Espaces, Temps, Sociétés (Besançon ; 1991-2016)8
- École doctorale Connaissance, langage et modélisation (Nanterre)8
- École doctorale Érasme (Villetaneuse, Seine-Saint-Denis)8
- École doctorale Lettres, Communication, Langues, Arts (Dijon ; Besançon ; 2017-....)6
- École doctorale Lettres, Communication, Langues, Arts5
- Arts, Humanité, Sciences Sociales4
- École doctorale Comportement, Langage, Éducation, Socialisation, Cognition (Toulouse)4
- École doctorale Connaissance, langage et modélisation4
- École doctorale SLTC - Sociétés, Langages, Temps, Connaissances (Lorraine)4
- École doctorale Sciences de l'homme et de la société (Villeneuve d'Ascq, Nord)4
- École doctorale langues, littératures et sciences humaines4
- École doctorale langues, littératures et sciences humaines (Grenoble)4
- École doctorale 58, Langues, Littératures, Cultures, Civilisations (Montpellier ; ....-2014)3
- École doctorale Langues, littératures et sociétés du monde (Paris)3
- 622 - SCIENCES DU LANGAGE2
- Ecole Doctorale Cognition, Langage et Education (Aix-en-Provence)2
- École doctorale 58, Langues, Littératures, Cultures, Civilisations2
- École doctorale Arts, Lettres, Langues (Rennes)2
- École doctorale Droit et Science politique (Cergy-Pontoise, Val d'Oise)2
- École doctorale Humanités Nouvelles - Fernand Braudel (Lorraine)2
- École doctorale Sciences du langage (Paris)2
- 224 "Cognition, langage, interaction"1
- CS - Cultures et Sociétés1
- Civilisations, cultures, littératures et sociétés1
- Cognition, comportement, language(s) Ed 5271
- ED Cognition, langage, interaction1
- Ecole Doctorale Espaces, Cultures, Sociétés (Aix-en-Provence)1
- Ecole doctorale Cultures et Sociétés (Créteil ; 2010-2015)1
- Ecole doctorale Cultures et Sociétés (Créteil ; 2015-....)1
- Ecole doctorale Stanislas1
- Ed 1661
- Erasme1
- Langues, littératures, cultures, civilisations - ED 581
- École doctorale 537 « Culture et patrimoine » (Avignon)1
- École doctorale 58, Langues, Littératures, Cultures, Civilisations (Montpellier ; 2015-....)1
- École doctorale Galilée (Villetaneuse, Seine-Saint-Denis)1
- École doctorale Humanités et Langues (Centre-Val de Loire)1
- École doctorale Montaigne-Humanités (Pessac, Gironde)[remove]1
- École doctorale Sciences de l'homme et de la société (Tours ; 1996-2018)1
- École doctorale Sciences du langage (Paris ; 2019-....)1
- École doctorale Sciences humaines et sociales (Rennes)1
- École doctorale Sciences humaines et sociales : cultures, individus, sociétés (Paris ; 1994-2019)1
- École doctorale de droit et sciences humaines (Cergy-Pontoise, Val-d'Oise)1
- École doctorale des Humanités (Mulhouse)1
- École doctorale en Sciences humaines et sociales (Amiens)1
- École doctorale Études anglophones, germanophones, et européennes (2009-2019 ; Paris)1
- Depecker Loïc7
- Bosredon Bernard2
- Le Bars-Poupet Armelle2
- Parussa Gabriella2
- Salem André2
- Abd El Moneim Husseim Salwa Hussein1
- Barros Lidia Almeida1
- Celotti Nadine1
- Chokah Milcah Mudeizi1
- Cifarelli Paola1
- Darabus Gheorghe1
- Falbo Caterina1
- Fernandez-Vest Jocelyne1
- Fournier Jean-Marie1
- Frey Claude1
- Israël Fortunato1
- Lala Marie-Christine1
- Lambert Frédéric1
- Lederer Marianne1
- Legallois Dominique1
- Marusenko Mikhaïl1
- Moharram Sahar1
- Norodom Anne-Thida1
- Qasem Fayza El1
- Salazar Orvig Anne1
- Toelle Heidi1
Search
Votre recherche :
Disciplines Sciences du langage Spécialité Didactique et Linguistique Retirer
Disciplines Linguistique Retirer
Disciplines Sciences du langage Retirer
Écoles Doctorales SCIENCES DU LANGAGE Retirer
Écoles Doctorales École doctorale Langage et langues (Paris) Retirer
Écoles Doctorales École doctorale Montaigne-Humanités (Pessac, Gironde) Retirer
1 - 10 sur 26
| Suivant »
Nombre de résultats par page
- Auteur
- Joon-Hyung Cho
- Résumé
- Lire le résumé
- Les équivalences traductionnelles extraites à partir d’un corpus parallèle deviendraient une ressource précieuse permettant d’étudier différents contextes traductionnels envisagés entre les deux langues distinctes. L’utilisation des textes traductionnels constitue aujourd’hui un thème essentiel en traductologie et en études contrastives des langues. Les méthodes textométriques opèrent une série de calculs statistiques portant sur les unités textuelles dans un corpus parallèle segmenté en occurrences. Elles fournissent les indices quantitatifs permettant de mettre en évidence le lien traductionnel de ces unités. En examinant des formes bilingues issues des corpus parallèles français-coréens, nous avons vérifié l’utilité de cette méthodologie appliquée aux textes traductionnels en français-coréen. Elles ont effectivement donné un résultat positif, d’une part, et un résultat négatif, d’autre part, tout au long de nos travaux. Pourtant, grâce à ces méthodes, nous avons pu étudier divers liens traductionnels entre unités textuelles du français et du coréen. La plupart de méthodes automatisées consacrées au corpus parallèle en langues hétérogènes n’ont pas produit de résultat acceptable. À ce titre, la textométrie, qui vise à l’observation quantitative des éléments lexicaux d’un corpus, serait très intéressante lorsqu’il s’agit notamment d’un corpus parallèle en langues sans parenté.
- Disicipline
- Sciences du langage
- Date
- Soutenue le 26/02/2010
- Sous la direction de
- André Salem
- Organisme
- Paris 3
- École doctorale Langage et langues (Paris)

- Auteur
- Frédéric Erlos
- Résumé
- Lire le résumé
- L'organisation de l'information sur un intranet (réseau informatique interne d’une organisation fonctionnant avec les technologies d'Internet) nécessite de nouvelles approches pour traiter la question de l'adéquation entre l’arborescence des sites et les usages linguistiques de leurs publics. Une façon de prendre en compte ces usages consiste à explorer les données textuelles représentatives d'une situation de communication spécifique. Une telle exploration est effectuée à l’aide de techniques textométriques, comme l'index hiérarchique des formes, les concordances, les segments répétés, la carte des sections d’un texte, le calcul des co-occurrences et l'analyse factorielle des correspondances. On extrait alors d’un corpus de textes de communication d’entreprise (rapports d’activité) les unités lexicales destinées à la construction d'un référentiel terminologique d’un type particulier. Afin de prendre en compte le contexte de communication on propose d’utiliser trois sortes de repères : - le référentiel d’objets propre à une organisation, - les propriétés pragmatiques des noms propres, - la collecte d’une partie du vocabulaire caractéristique du corpus utilisé comme source du référentiel terminologique, réalisée à partir d’une sélection de noms propres. Ainsi, cette collecte ne se limite pas aux seules unités terminologiques : elle comprend également des mots relevant de la langue commune et des noms propres. Les unités appartenant au vocabulaire du corpus sont choisies en fonction du type de relations sémantiques établies avec les noms propres dans les discours. Enfin, les résultats obtenus sont évalués en termes de productivité, de fiabilité et de représentativité.
- Disicipline
- Sciences du langage
- Date
- Soutenue le 17/01/2009
- Sous la direction de
- André Salem
- Organisme
- Paris 3
- École doctorale Langage et langues (Paris)

- Auteur
- Corina Barna
- Résumé
- Lire le résumé
- L’objet de cette thèse est de préparer un dictionnaire de médecine vétérinaire français-roumain et roumain-français. A cette fin, dans une première étape, nous avons étudié les méthodes employées au fil du temps par les maîtres de la terminologie. Nos méthodes de travail ont été offertes par nos collègues plus expérimentés et par les normes ISO de terminologie. Ainsi, nos recherches se sont constituées dans un essai de modélisation du travail terminologique, au cours de la recherche des meilleures méthodes. Dans une deuxième étape, nous avons constitué un corpus de recherche, en se basant sur les méthodes de la linguistique de corpus. Nous avons constitué un corpus de 2193 thèses de doctorat vétérinaires VeThèses des 11 années (1998-2008) des quatre écoles vétérinaires françaises, des thèses disponibles en format numérique, autour du thème des vertébrés domestiques. L’étape de dépouillement terminologique a compris aussi un essai de systématisation des termes. Les résultats de ce travail sur le corpus se sont constitués dans une nomenclature et la base de données VeTerm.
- Disicipline
- Sciences du langage
- Date
- Soutenue le 19/12/2014
- Sous la direction de
- Loïc Depecker
- Gheorghe Darabus
- Organisme
- Paris 3
- Universitatea de Ştiinţe Agricole şi Medicină Veterinară a Banatului din Timişoara
- École doctorale Langage et langues (Paris)

2019BOR30060
Élaboration d'un lexique de l'eau stratifié en fonction de l'auditoire : du concept aux lexèmes
- Auteur
- Jean-Louis Janin
- Résumé
- Lire le résumé
- L’élaboration d’un lexique « spécialisé » dans un domaine donné, ici celui de l’eau, est abordée dans une problématique d’inter-compréhension entre les auditoires auxquels s’adressent ceux qui l’utilisent en tant que tel, et celui des media (presse et télévision) lorsque leur discours au quotidien porte sur le même domaine. Les « strates discursives » du domaine résultent du choix des mots et de leur agencement en discours en fonction de l’auditoire. Elles rendent compte de cette problématique. Les auditoires du discours technico-scientifique et du discours technico-administratif sur l’eau ne sont pas les mêmes, ce qui permet de distinguer les deux strates discursives. D’autres discours du domaine sont inspirés par la pratique d’un art ou fondés sur une morale (une éthique), une religion ou une idéologie. Ils visent à produire un engagement personnel, voire collectif. Ils relèvent d’une autre strate discursive baptisée « décisionnelle incitative ». La quatrième strate discursive est celle du quotidien, des media, du langage courant. Ces strates discursives ont un vocabulaire spécifique et une approche différente des éléments communs du lexique, ce qui peut conduire à des incompréhensions ou à des malentendus sur le sens des mots. Le lexique stratifié est adossé à une ontologie des objets de connaissance du domaine, dont les concepts sont transposés dans des unités lexicales « pivot ». Ces unités peuvent être associées à des unités lexicales « satellites » dans d’autres strates discursives, avec des libellés identiques ou proches, dans un sens différent. Les unités discursives non stratifiées permettent d’accéder aux unités lexicales définies et exemplifiées dans les textes du lexique. Les noms propres édités dans l’ontologie du domaine peuvent être lexicalisés et exemplifiés. L’approche conceptuelle du lexique est complétée par une approche en linguistique de corpus par textométrie des corpus de textes issus des documents référencés du domaine. La textométrie fait émerger des substantifs et des syntagmes nominaux récurrents qui peuvent être intégrés dans le lexique lors de mises à jour sur de nouveaux thèmes et de nouvelles disciplines, en lien avec celle des concepts édités dans l’ontologie du domaine. La thèse présente sur des exemples le double processus de construction du lexique : à partir de l’ontologie du domaine, en tant que pivot du lexique, et par l’analyse textométrique des corpus de textes. La thèse est associée au projet de Dictionnaire de l’Académie de l’Eau, ou projet Lexeau® d’un lexique bilingue en français et en anglais des textes et des données sur l’eau. Elle en présente les fondements et divers aspects de la faisabilité.
- Disicipline
- Linguistique
- Date
- Soutenue le 26/01/2019
- Sous la direction de
- Frédéric Lambert
- Organisme
- Bordeaux 3
- École doctorale Montaigne-Humanités (Pessac, Gironde)

- Auteur
- Adriana Sferle
- Résumé
- Lire le résumé
- Notre thèse étudie les principaux aspects liés au langage juridique, plus particulièrement à la terminologie juridique dans une perspective comparative entre le français et le roumain, et dans ce contexte elle fait une analyse en vue d’élaborer un type de dictionnaire terminologique bilingue des contrats de commerce international. Par cette recherche nous souhaitons contribuer à une meilleure connaissance de la terminologie juridique en roumain. La Roumanie connaît dernièrement, surtout depuis l’adhésion à l’Union Européenne [le 1er janvier 2007] un réel besoin d’études terminologiques, d’élaboration de dictionnaires et de bases de données dans tous les domaines d’activité nécessitant la traduction et l’interprétariat. La thèse est structurée en trois parties marquant une progression : • le cadre théorique — démontrant la nécessité de délimiter et de dénommer notre champ d’étude ; •le cadre méthodologique — justifiant la nécessité d’une ontologie, d’un classement des concepts permettant de préciser la nature et l’utilisation des termes et leur définition dans notre dictionnaire ; •le cadre des applications — illustrant notre travail par l’élaboration d’un type de dictionnaire bilingue du droit des contrats de commerce international [français-roumain et roumain-français] pouvant répondre aux besoins des spécialistes qui, à des titres divers, œuvrent dans le domaine du commerce international, professionnels du droit et traducteurs liés à ces activités.
- Disicipline
- Sciences du langage
- Date
- Soutenue le 21/06/2009
- Sous la direction de
- Armelle Le Bars-Poupet
- Organisme
- Paris 3
- École doctorale Langage et langues (Paris)

2012PA030098
Étude d'une terminologie bilingue (français / arabe) du droit de propriété intellectuelle sur internet
- Auteur
- Yasmine Barsoum
- Résumé
- Lire le résumé
- Cette thèse intitulée « Étude d’une terminologie bilingue (français-arabe) du droit de la propriété intellectuelle sur internet » porte sur la terminologie juridique et traite de la problématique suivante : "Comment peut-on, à travers l’analyse et le dépouillement d'un corpus bien délimité (français et arabe), constituer une terminologie bilingue de la propriété intellectuelle sur Internet, ayant pour retombée la création d’une base de données terminologiques?". Cette base de données est exploitable par des étudiants, des enseignants, des chercheurs, des traducteurs et des organismes spécialisés dans le domaine objet d’étude.L’objectif de la thèse est donc de répondre aux besoins terminologiques d’un public bilingue intéressé au domaine du droit et en particulier à la propriété intellectuelle, en faisant une mise au point et un traitement minutieux des deux langues arabe et française dans trois secteurs d’activité à savoir le droit, l’informatique et l’internet. La confection de cette terminologie est basée sur deux approches : lexico-sémantique et conceptuelle. Cette thèse est constituée de cinq chapitres dans lesquels les processus terminologiques sont analysés minutieusement dans les deux langues du point de vue théorique et pratique. Des contributions et des recommandations sont apportées à travers cette recherche dans le domaine de la terminologie, par exemple, les tentatives visant à combler les lacunes des dictionnaires spécialisés dans les deux langues, la promotion de la langue arabe en matière de logiciels de TAL et de terminologie et le renforcement de la coopération entre les spécialistes du domaine (juristes et informaticiens) et les terminologues.
- Disicipline
- Sciences du langage
- Date
- Soutenue le 28/10/2012
- Sous la direction de
- Loïc Depecker
- Sahar Moharram
- Organisme
- Paris 3
- Université de Helwan
- École doctorale Langage et langues (Paris)

- Auteur
- Gildaris Ferreira Pandim
- Résumé
- Lire le résumé
- Ce travail s’insérant dans le domaine de la Terminologie a comme objectif l’étude de la terminologie présente dans le contrat de prestation de services en portugais (du Brésil) et en français (de France). Les recherches ont été réalisées à partir de deux corpus d’étude, composés de contrats rédigés originellement en langues portugaise et française. La terminologie repérée dans les contrats de prestation de services dispose de termes simples, de termes complexes, de termes composés, d’abréviations (sigles et acronymes). La plupart des termes (80%) des équivalents (portugais-français) ayant concept, définition et utilisation équivalentes. Les divergences ou absences d’équivalences sont motivées par la manière dont les contrats de prestation de services sont conçus ou par la divergence de découpage des concepts (lacune linguistique et absence de concept ou objet dans une réalité). Cela nous a permis l’observation de termes désignant des réalités typiques du Brésil ou de la France. Certains facteurs linguistiques, sociaux et culturels ont été repérés sous-jacents aux distorsions et aux absences d’équivalences, parmi lesquels nous avons étudié spécialement les aspects culturels. La culture peut conditionner la construction et la perception des concepts; nous avons pu observer lors des recherches réalisées que quelques unités lexicales, dans un domaine de spécialité, sont marquées culturellement, le découpage des concepts étant fait différemment dans deux ou plusieurs sociétés. La description de ces aspects est d’une grande importance pour les professionnels travaillant dans ce domaine, surtout le terminologue, le traducteur et le juriste.
- Disicipline
- Sciences du langage
- Date
- Soutenue le 16/01/2014
- Sous la direction de
- Loïc Depecker
- Lidia Almeida Barros
- Organisme
- Paris 3
- Universidade estadual paulista (São Paulo, Brésil)
- École doctorale Langage et langues (Paris)

- Auteur
- Theera Roungtheera
- Résumé
- Lire le résumé
- Ce travail a pour objet l’adaptation des toponymes thaïlandais en français dans un corpus de quatre guides touristiques francophones. Les analyses linguistiques et traductologiques montrent que les toponymes thaïlandais sont bien intégrés en français aux différents niveaux de leur adaptation. Ils sont d’abord romanisés par divers systèmes, parfois avec la francisation graphématique. Au niveau morphosyntaxique, ils héritent du genre et du nombre correspondant au nom de catégorie dont relève le toponyme en français (colline, marché, etc.) mais chaque fois que le nom catégoriel thaï est emprunté, le déterminant utilisé tend à neutraliser l’opposition masculin/féminin. Au niveau sémantico-référentiel, leur valeur fondamentale est locative mais dans certains contextes, ils peuvent subir une interprétation métonymique et métaphorique. Ainsi le transfert sémantique est possible par les divers procédés traductologiques. Avec la traduction libre, l’auteur peut modifier la traduction de la dénomination d’origine ou créer une nouvelle forme dénominative en présentant la caractérisation dominante du référent. On constate que dans leur francisation ces dénominations toponymiques se conforment aux conventions de la fabrication toponymique en français. Les caractéristiques des toponymes touristiques traduits du thaï en français manifestent un système spécifique de dénomination toponymique constitué principalement de deux noms catégoriels en français et en thaï et de l’ajout d’un toponyme de localisation pour marquer le caractère représentatif du lieu. Ces stratégies soulignent une fonction pragmatique spécifique du guide touristique : permettre au lecteur d’identifier des lieux qui lui sont inconnus en suscitant son intérêt pour une langue-culture étrangère.
- Disicipline
- Sciences du langage
- Date
- Soutenue le 16/12/2017
- Sous la direction de
- Bernard Bosredon
- Organisme
- Sorbonne Paris Cité
- École doctorale Langage et langues (Paris)

2017USPCA134
Histoire de la première nomenclature grammaticale officielle en France (janvier 1905 - avril 1911)
- Auteur
- Aurélia Elalouf
- Résumé
- Lire le résumé
- L’étude retrace l’histoire de la première nomenclature grammaticale officielle en France, depuis les premiers débats publics sur la nécessité d’une simplification et d’une unification terminologiques (à partir de janvier 1905) jusqu’à la promulgation des trois textes officiels que sont l’arrêté du 25 juillet 1910 (qui fixe la liste des termes grammaticaux dont la connaissance est exigible dans les examens et concours de l’enseignement primaire et de l’enseignement secondaire) ainsi que la circulaire du 28 septembre 1910 et la note du 21 mars 1911 (qui précisent la manière dont doit être mis en œuvre l’arrêté). L’étude soulève des enjeux politiques, théoriques et épistémologiques : la simplification et l’unification des nomenclatures grammaticales répond à la volonté de l’État d’améliorer la maitrise de la langue nationale et d’unifier son enseignement sur tout le territoire ; l’élaboration de la nomenclature révèle les problèmes posés par l’analyse des constructions verbales et de la phrase complexe au début du XXe siècle ; la réforme des nomenclatures met en lumière la tension entre un idéal terminologique et la réalité des pratiques. Ces enjeux croisent à tous moments des questionnements d’ordre didactique : sur la place d’un enseignement explicite de la grammaire dans l’enseignement de la langue, sur les relations que les savoirs scolaires entretiennent avec les savoirs savants ou encore sur les limitations imposées par ce qui peut être enseigné.
- Disicipline
- Sciences du langage
- Date
- Soutenue le 09/12/2017
- Sous la direction de
- Jean-Marie Fournier
- Organisme
- Sorbonne Paris Cité
- École doctorale Langage et langues (Paris)

- Auteur
- Yuyuan Guo
- Résumé
- Lire le résumé
- L’objectif de cette thèse est d’examiner le genre du discours romanesque nothombien dans les récits à la première personne ainsi que d’interroger les interactions dans le dialogue romanesque chez Nothomb à la lumière des approches narrative, discursive et pragmatique. Dans la première partie sont développés trois axes : le premier axe porte sur la recherche de différentes instances qui s’expriment à travers le « je » et les fonctions de la voix du « moi » ; le deuxième axe concerne l’étude des temps verbaux de la fiction narrative et du dédoublement entre le discours de l’énonciateur et le discours du personnage ; le troisième axe interroge la question de l’identification de l’auteure et celle des personnages par le biais de différents types de lecteur. Dans cette perspective, la deuxième partie est consacrée particulièrement aux dialogues de personnages pour mettre en relief les interactions et les échanges dans les différentes scènes romanesques nothombiennes à travers une analyse non verbale, paraverbale, et du système de la politesse. En rapport, la dernière partie fait porter le regard sur la réception de l’écriture de Nothomb, à partir d’une analyse traditionnelle et d’une analyse textométrique qui mettent en résonance la lecture et la figure de l’auteure.
- Disicipline
- Sciences du langage
- Date
- Soutenue le 10/11/2018
- En préparation depuis le 17/11/2014
- Sous la direction de
- Marie-Christine Lala
- Organisme
- Sorbonne Paris Cité
- École doctorale Langage et langues (Paris)
