Affiner les résultats
- Sciences du langage208
- Informatique162
- Linguistique133
- Traductologie106
- Lexicologie et terminologie multilingues35
- Sciences du langage - linguistique28
- Lettres22
- Sciences appliquées13
- Études anglaises13
- Sciences de l'information et de la communication12
- Anglais11
- Lettres classiques11
- Études germaniques10
- Sciences du langage Spécialité Informatique et sciences du langage[remove]9
- Langues et littératures anglaises et anglo-saxonnes8
- Physique8
- Sciences8
- Sciences du langage Spécialité Didactique et Linguistique[remove]8
- Espagnol7
- Etudes hispaniques7
- Linguistique théorique, descriptive et automatique7
- Littératures française et francophone7
- Paléontologie7
- Sciences du langage : linguistique et didactique des langues7
- Études du monde anglophone7
- Didactique des langues et des cultures6
- Lexicologie et terminologie multilingues. Traduction6
- Pharmacie6
- Sciences du langage et traductologie6
- Grec ancien5
- Sciences cognitives5
- Études arabo-islamiques5
- Études ibériques5
- Études médiévales5
- Biochimie4
- Langues etrangeres appliquees4
- Lexicologie et terminologie multilingues Traduction4
- Lexicologie, terminologie multilingue, traduction4
- Linguistique allemande4
- Mondes arabe, musulman et sémitique4
- Sciences biologiques fondamentales et appliquées4
- Sciences de l'Information et de la Communication4
- Sciences du langage - Cergy4
- Sciences du langageSciences du langage4
- Études africaines4
- Études hispaniques4
- Arabe3
- Bases fondamentales de l'oncogénèse3
- Breton et celtique3
- ETUDES CULTURELLES spécialité Etudes culturelles[remove]3
- Tutin Agnès4
- Kraif Olivier3
- Antoniadis Georges2
- Lavault-Olléon Élisabeth2
- Rossi Caroline2
- Salaün Franck2
- Besacier Laurent1
- Bouattour Mohamed1
- Brissaud Catherine1
- Cavalla Cristelle1
- Chevrot Jean-pierre1
- Cruveille Solange1
- Diab-duranton Salam1
- Giroud Vincent1
- Gonon Laetitia1
- Lebarbe Thomas1
- Nardy Aurélie1
- Novakova Iva1
- Ponton Claude1
Search
Votre recherche :
Disciplines Sciences du langage Spécialité Informatique et sciences du langage Retirer
Disciplines Sciences du langage Spécialité Didactique et Linguistique Retirer
Disciplines ETUDES CULTURELLES spécialité Etudes culturelles Retirer
1 - 10 sur 20
| Suivant »
Nombre de résultats par page
- Auteur
- Claire Wolfarth
- Résumé
- Lire le résumé
- Depuis peu, émerge une réelle dynamique de constitution et de diffusion de corpus d’écrits scolaires, notamment francophones. Ces corpus, qui appuient les travaux en didactique de l’écriture, sont souvent de taille restreinte et peu diffusés. Des corpus longitudinaux, c'est-à-dire réalisant le suivi d’une cohorte d’élèves et permettant de s’intéresser à la progressivité des apprentissages, n’existent pas à ce jour pour le français.Par ailleurs, bien que le traitement automatique des langues (TAL) ait outillé des corpus de natures très diverses, peu de travaux se sont intéressés aux écrits scolaires. Ce nouveau champ d’application représente un défi pour le TAL en raison des spécificités des écrits scolaires, et particulièrement les nombreux écarts à la norme qui les caractérisent. Les outils proposés à l’heure actuelle ne conviennent donc pas à l’exploitation de ces corpus. Il y a donc un enjeu pour le TAL à développer des méthodes spécifiques.Cette thèse présente deux apports principaux. D’une part, ce travail a permis la constitution d’un corpus d’écrits scolaires longitudinal (CP-CM2), de grande taille et numérisé, le corpus Scoledit. Par « constitution », nous entendons le recueil, la numérisation et la transcription des productions, l’annotation des données linguistiques et la diffusion de la ressource ainsi constituée. D’autre part, ce travail a donné lieu à l’élaboration d’une méthode d’exploitation de ce corpus, appelée approche par comparaison, qui s’appuie sur la comparaison entre la transcription des productions et une version normalisée de ces productions pour produire des analyses.Cette méthode a nécessité le développement d’un aligneur de formes, appelé AliScol, qui permet de mettre en correspondance les formes produites par l’élève et les formes normalisées. Cet outil représente un premier niveau d’alignement à partir duquel différentes analyses linguistiques ont été menées (lexicales, morphographiques, graphémiques). La conception d’un aligneur en graphèmes, appelé AliScol_Graph, a été nécessaire pour conduire une étude sur les graphèmes.
- Disicipline
- Sciences du langage Spécialité Informatique et sciences du langage
- Date
- Soutenue le 10/12/2019
- Sous la direction de
- Catherine Brissaud
- Claude Ponton
- Organisme
- Université Grenoble Alpes (ComUE)
- École doctorale langues, littératures et sciences humaines (Grenoble)

- Auteur
- Luz Marina Martinez Villermosa
- Résumé
- Lire le résumé
- Le nombre de traductions médicales vers l’espagnol est en constante augmentation. Cependant, les traducteurs spécialisés dans ce domaine ne sont pas assez pour pouvoir combler les besoins du marché d’après les différentes enquêtes réalisées ces dernières années par des chercheurs espagnols. Considérant le manque d’études empiriques portant sur l’enseignement-apprentissage de la traduction médicale, ainsi que celui de la traduction spécialisée, nous nous sommes intéressés aux moyens de rapprocher les formations universitaires des conditions actuelles de l’activité professionnelle.Pour cette raison, l’objectif de la présente thèse est d’apporter une contribution à la didactique de la traduction spécialisée, notamment de la traduction médicale français-espagnol, grâce à la création d’une méthode d’enseignement-apprentissage qui permettra le transfert des compétences professionnelles pour les traducteurs listées par le Groupe d’expert EMT (European Master’s in Translation).
- Disicipline
- Sciences du langage Spécialité Didactique et Linguistique
- Date
- Soutenue le 27/10/2018
- Sous la direction de
- Élisabeth Lavault-Olléon
- Organisme
- Université Grenoble Alpes (ComUE)
- École doctorale langues, littératures et sciences humaines (Grenoble)

2017GREAL034
L'analyse des processus cognitifs comme aide à la formation initiale et au perfectionnement des traducteurs
- Auteur
- Alice Carré
- Résumé
- Lire le résumé
- Les formations à la traduction pragmatique offrent un enseignement professionnalisant dense et multiforme. Or il n’est pas certain que les étudiants intègrent au mieux compétences déclaratives et opérationnelles, faute d’avoir suffisamment conscience de leurs méthodes de travail. Par ailleurs, les recherches sur l’expertise montrent qu’une formation initiale solide et des années d’expérience ne suffisent pas à garantir le développement optimal des compétences professionnelles. Outre un environnement de travail favorable au développement de ces compétences, la solution résiderait dans l’adoption d’une démarche d’apprentissage autorégulé.La présente contribution vise à évaluer la capacité des étudiants à adopter ponctuellement une telle démarche à la suite d’une séquence d’enseignement renforçant leurs compétences métacognitives. Une collecte de données de référence et deux expérimentations ont permis d’estimer l’effet de la régulation sur l’activité traduisante et d’évaluer l’intérêt du dispositif d’enseignement proposé.Il en ressort que les étudiants qui ont eu l’occasion d’analyser leurs propres processus cognitifs et de les comparer à ceux de leurs pairs et à ceux de professionnels présentant un degré élevé de régulation auraient les capacités d’agir consciemment sur leurs habitudes de travail. Ces résultats, qui demandent néanmoins à être vérifiés auprès de cohortes plus larges, indiquent que le dispositif d’enseignement proposé pourrait donner aux étudiants des clés pour intervenir sur leurs habitudes de travail et, plus largement, sur leur environnement de travail. Ce faisant, il s’inscrirait dans la dynamique actuelle qui sensibilise les étudiants en traduction à l’ergonomie cognitive, physique et organisationnelle au poste de travail.
- Disicipline
- Sciences du langage Spécialité Didactique et Linguistique
- Date
- Soutenue le 27/10/2017
- Sous la direction de
- Élisabeth Lavault-Olléon
- Organisme
- Université Grenoble Alpes (ComUE)
- École doctorale langues, littératures et sciences humaines (Grenoble)

- Auteur
- Rui Yan
- Résumé
- Lire le résumé
- La présente étude est centrée sur les constructions verbales scientifiques. Ce lexique se situe à mi-chemin entre le lexique de la langue générale et celui de la terminologie. Il s’agit de termes utilisés à des fins d’expressions scientifiques, pour contribuer à l’élaboration du fonctionnement rhétorique et pragmatique de l’écrit scientifique. En nous fondant sur le modèle du Corpus Pattern Analysis, nous élaborons une ressource lexicale des patrons verbaux à l’aide de techniques du TAL sur des corpus numériques. Notre objectif est d’intégrer à cet outil les collocations et les constructions verbales récurrentes dans les écrits scientifiques. Cette ressource a pour objectif d’aider les locuteurs allophones dans leur rédaction d’écrits académiques en français.Sur le plan didactique, afin de mieux comprendre les difficultés des étudiants allophones en matière de constructions verbales scientifiques, nous établissons un diagnostic qui comporte à la fois l’analyse des erreurs et celle des cas de suremploi et de sous-emploi de certaines de ces constructions verbales. Les résultats ont montré que le statut de novice, en matière de rédaction scientifique, confronte de manière identique les étudiants natifs et non-natifs aux difficultés liées au genre du discours. Afin de répondre à ces besoins langagiers, nous avons proposé d’intégrer la ressource lexicale des patrons dans l’enseignement de l’écrit académique dont l’objectif est de guider les étudiants vers l’autonomie et la manipulation de corpus numériques.
- Disicipline
- Sciences du langage Spécialité Didactique et Linguistique
- Date
- Soutenue le 27/06/2017
- Sous la direction de
- Agnès Tutin
- Cristelle Cavalla
- Organisme
- Université Grenoble Alpes (ComUE)
- École doctorale langues, littératures et sciences humaines (Grenoble)

- Auteur
- Sylvain Hatier
- Résumé
- Lire le résumé
- Cette thèse s’intéresse au lexique scientifique transdisciplinaire (LST), lexique inscrit dans le genre de l’article de recherche en sciences humaines et sociales. Le LST est fréquemment mobilisé dans les écrits scientifiques et constitue ainsi un objet d’importance pour l’étude de ce genre. Ce lexique trouve également des applications concrètes tant en indexation terminologique que pour l’aide à la rédaction/compréhension de textes scientifiques. Ces différents objectifs nous amènent à adopter une approche outillée pour identifier et caractériser les unités lexicales du LST, lexique complexe à circonscrire, situé entre lexique de la langue générale et terminologie. En nous basant sur les propriétés de spécificité et de transdisciplinarité ainsi que sur l’étude des propriétés lexico-syntaxiques de ses éléments, nous élaborons une ressource du LST intégrant informations lexicales, syntaxiques et sémantiques. L’analyse de la combinatoire à l’aide d’un corpus arboré autorise ainsi une caractérisation du LST ancrée sur l’usage dans le genre de l’article de recherche. Selon cette même approche, nous identifions les acceptions nominales transdisciplinaires et proposons une classification sémantique fondée sur la combinatoire en corpus pour intégrer à notre ressource lexicale une typologie nominale sur deux niveaux. Nous montrons enfin que cette structuration du LST nous permet d’aborder la dimension phraséologique et rhétorique du LST en faisant émerger du corpus des constructions récurrentes définies par leurs propriétés syntactico-sémantiques.
- Disicipline
- Sciences du langage Spécialité Informatique et sciences du langage
- Date
- Soutenue le 08/12/2016
- Sous la direction de
- Agnès Tutin
- Organisme
- Université Grenoble Alpes (ComUE)
- École doctorale langues, littératures et sciences humaines (Grenoble)

- Auteur
- Jorge Mauricio Molina Mejia
- Résumé
- Lire le résumé
- Nous présentons, dans ce manuscrit, un dispositif informatique d'aide à la formation des futurs enseignants de FLE en Colombie. Il prend ses sources dans la linguistique textuelle et cherche à améliorer le niveau linguistique des étudiants universitaires actuellement en formation. Pour ce faire, le dispositif est fondé sur un corpus textuel spécifiquement annoté et étiqueté grâce aux outils de traitement automatique de langues (TAL) et à des annotations manuelles en format XML. Ceci permet de développer des activités à visée formative, en tenant compte des besoins exprimés par les publics cibles (enseignants-formateurs et leurs étudiants en formation).Comme nous l'exposons tout au long de cette thèse, l'élaboration d'un système comme le nôtre est le produit de la mise en œuvre de connaissances et de compétences issues de plusieurs disciplines et/ou domaines : didactique des langues, ingénierie pédagogique, linguistique générale, linguistique textuelle, linguistique de corpus, TAL et ALAO. Il se veut, principalement, un dispositif pédagogique pour la formation des étudiants en FLE dans le contexte de l'éducation supérieure en Colombie, un outil pensé en fonction des besoins et des objectifs de cet apprentissage. L'originalité de notre système repose sur le type de public choisi, le modèle didactique de formation mis en œuvre et la spécificité du corpus utilisé. À notre connaissance, il s'agit d'un des premiers systèmes d'ALAO fondé sur la linguistique textuelle s'adressant à la formation des futurs enseignants de FLE dans un contexte exolingue.
- Disicipline
- Sciences du langage Spécialité Informatique et sciences du langage
- Date
- Soutenue le 07/11/2015
- Sous la direction de
- Georges Antoniadis
- Organisme
- Université Grenoble Alpes (ComUE)
- École doctorale langues, littératures et sciences humaines (Grenoble)

- Auteur
- Xingchi Liu
- Résumé
- Lire le résumé
- À la fin de la dynastie Qing, la science politique occidentale a commencé à pénétrer en Chine et les élites chinoises se sont bientôt passionnées pour ces idées nouvelles à leurs yeux. Lobjet de cette étude est de voir le rôle occupé par luvre de Rousseau dans cette découverte et son importance dans les débats qui ont occupé les intellectuels chinois jusquà aujourdhui.
- Disicipline
- ETUDES CULTURELLES spécialité Etudes culturelles
- Date
- En préparation depuis le 24/10/2016
- Sous la direction de
- Franck Salaün
- Organisme
- Montpellier 3
- Langues, Littératures, Cultures, Civilisations

- Auteur
- Meijian Zheng
- Résumé
- Lire le résumé
- Sur la base dune enquête portant sur les traductions chinoises des uvres de Diderot et de lEncyclopédie, sur les éditions présentes dans les bibliothèques chinoises, et les échos suscités par ces textes (presse, essais, manuels, etc.), cette étude permettra de décrire les étapes et les enjeux de leur réception en Chine.
- Disicipline
- ETUDES CULTURELLES spécialité Etudes culturelles
- Date
- En préparation depuis le 24/10/2016
- Sous la direction de
- Franck Salaün
- Organisme
- Montpellier 3
- Langues, Littératures, Cultures, Civilisations

- Auteur
- Sarah Daniel
- Résumé
- Lire le résumé
- La théorie de la métaphore conceptuelle (Lakoff & Johnson, 1980) a fait passer notre conception des expressions métaphoriques dun phénomène linguistique à un aperçu de des moyens que se donne la langue pour faciliter et influencer la compréhension. Néanmoins, la traductologie a continué à traiter les expressions métaphoriques comme une problème linguistique (Baker, 1992; Haywood, Thompson, & Hervey, 2009; Hervey & Higgins, 2002) et ce nest que récemment que la métaphore conceptuelle y a été intégrée (Aldhahi, Fernández-Parra, & Davies, 2018; Maalej, 2008; Mandelblit, 1995; Schaffner, 2004). Les expressions métaphoriques renferment des informations culturelles (Hiraga, 1991; Maalej, 2008) dont la compréhension représente souvent un défi pour les étudiants de langues, les traducteurs en formation et la traduction automatique. Pour les étudiants de L2 et de traduction les métaphores sont difficiles car elle se comprennent souvent de manière holistique et ne sont pas décomposables en unités individuelles (mots ou expressions) qui permettraient de les comprendre (Jiang & Nekrovska, 2007). Lintroduction des outils de traduction automatique neuronale a permis un gain qualitatif important (Poibeau, 2017), mais ils tendent à suivre le sens propre, qui est le plus fréquent dans les données dapprentissage, au lieu du sens figuré, ce qui limite leur utilité pour la traduction des métaphores. Cette étude vise à identifier les types dexpressions métaphoriques qui existent dans les textes journalistiques portant sur un sujet fréquemment abordé et lié à lexpression du déplacement (limmigration), et les stratégies utilisées par des traducteurs professionnels pour en rendre compte. Notre travail a pour point de départ une analyse des produits de traduction, en tant quelle pourra faciliter une interrogation plus ciblée des processus de traduction. Le choix des expressions comportant des verbes de mouvement se fonde à la fois sur le caractère fondamental et central de ces expressions au sein de la linguistique cognitive (qui en fait un bon point de départ pour lexpression non littérale) et sur la différence typologique avérée entre langlais, comme langue à satellites, le français et lespagnol, comme langues à cadre verbal (Talmy, 2003), ce qui implique a minima une reformulation au moment de la traduction. En sappuyant sur une comparaison entre traducteurs professionnels et étudiants en traduction, la question de savoir si, et en quoi la formation en traduction aide à développer la compétence en L2 sera abordée. Finalement la traduction automatique sera interrogée pour découvrir si ces outils aident ou gênent en la traduction des expressions métaphoriques. Pour répondre à ces questions ce travail sancre dans lanalyse de textes journalistiques sur limmigration, traduits du français et de lespagnol vers langlais. Le méthode MIP (Pragglejaz Group, 2007) sera utilisée pour identifier les expressions métaphoriques avec des verbes de mouvement et selon lHypothèse de la Traduction Cognitive (Mandelblit, 1995), ces expressions seront classées en fonction de leur niveau de comparabilité ou déquivalence fonctionnelle avec la culture cible. Les traductions publiées seront interrogées pour identifier les stratégies utilisées par les traducteurs professionnels (Mandelblit, 1995; Newmark, 1981) en sachant que lanalyse des textes ne révèle pas le processus de traduction, mais simplement les décisions finales prises, et des échantillons des même textes seront ensuite traduits par des étudiants de traduction pour trouver une typologie des différences dapproche de ces expressions entres les professionnels et les étudiants. Trois tâches seront proposées à quatre groups : des étudiants de licence en langues, des étudiants de licence et de Master en traduction et des traducteurs professionnels. Chaque participant va faire des tâches de compréhension écrite, de traduction et de post-édition. Linterrogation des résultats de la tâche de compréhension écrite signaleront leffet de la formation en traduction sur les compétences linguistiques et surtout sur la compréhension des expressions métaphoriques. Les deux groups appariés, les étudiants de licence en langues et en traduction permettront déduire si la formation en traduction améliore la compréhension écrite en L2. Pour explorer lutilité de la TA dans la traduction des expressions métaphoriques, loculométrie et des entretiens proposés après la tâche (protocoles de verbalisation) montreront la perception des participants de la difficulté de la tâche et de lutilité de loutil, ainsi que les parties du texte sur lesquelles ils auront passé le plus de temps. Ces données permettront détablir si les expressions métaphoriques ont pris plus de temps que le reste du texte, et le cas échéant, sil existe une échelle de difficulté au sein des expressions proposées. Les traductions produites par les groupes différents ; étudiants en langues, étudiants de traduction et traducteurs professionnels, sutiliseront pour identifier une typologie des différences dapproche de ces groupes. Les résultats signaleront des expressions métaphoriques qui représentent un défi pour les étudiants de langue et les traducteurs, défi dont les formateurs pourront sinspirer pour lélaboration de programmes de cours. En outre, si la formation en traduction a un effet important sur les compétences en langue seconde, cela remettra en jeu limportance de la traduction dans des cours des langues (Carreres, 2006; Carreres, Muñoz-Calvo, & Noriega-Sánchez, 2017). Pour les formateurs en post-édition, les résultats délimiteront des types dexpression qui posent problème pour la TA neuronale. Enfin, le projet contribuera à lélaboration dune typologie des expressions métaphoriques du mouvement en traduction du français et de lespagnol vers langlais, exploitable dans plusieurs champs de la traductologie appliquée.
- Disicipline
- Sciences du langage Spécialité Didactique et Linguistique
- Date
- En préparation depuis le 02/10/2019
- Sous la direction de
- Caroline Rossi
- Organisme
- Université Grenoble Alpes
- Université de Swansea
- École doctorale langues, littératures et sciences humaines

- Auteur
- William Havard
- Résumé
- Lire le résumé
- Une tâche importante qui incombe à lenfant est de reconnaître puis de mémoriser les mots qui lui parviennent dans le flux de la parole environnante, afin de les utiliser dans ses propres énoncés. Confronté à un flux continu de parole, le jeune enfant doit donc en extraire des unités porteuses dune forme et effectuer ce quon appelle segmentation lexicale. Le but de cette thèse est dapprofondir plusieurs aspects du processus de segmentation par des simulations computationnelles fondées sur des méthodes dapprentissage machine non supervisé appliquées à des corpus langagiers de grande taille. Nous analyserons lémergence du lexique en contexte, via le traitement non supervisé de grands corpus de parole en relation avec des scènes visuelles. Des modèles computationnels pour lacquisition du lexique ont déjà été proposés mais ils sont le plus souvent limités au traitement des séquence de symboles (séquences de phonèmes issues dune transcription manuelle des signaux enregistrés). La première originalité de cette thèse est la proposition de modèles applicables directement sur le signal de parole. Pour cela, nous convoquerons les avancées récentes de lapprentissage profond (architectures neuronales de type « encodeur-décodeur» ou « end-to-end »). La seconde originalité de cette thèse est la volonté détudier lémergence du lexique à partir dun contexte. A cette fin, nous nous appuierons sur des corpus multimodaux préexistants, particulièrement le corpus synthétique SPEECH-COCO constitué de plus de 600.000 scènes visuelles décrites oralement ainsi que sur le corpus DylNet, collecté lors dinteractions denfants à lécole maternelle.
- Disicipline
- Sciences du langage Spécialité Informatique et sciences du langage
- Date
- En préparation depuis le 03/10/2017
- Sous la direction de
- Jean-pierre Chevrot
- Laurent Besacier
- Organisme
- Université Grenoble Alpes
- École doctorale langues, littératures et sciences humaines
