Affiner les résultats
- Paris 43
- Université Marc Bloch (Strasbourg) (1971-2008)3
- Paris 82
- Sorbonne Paris Cité2
- Albert-Ludwigs-Universität (Fribourg-en-Brisgau, Allemagne).Philosophische Fakultät1
- Sorbonne université1
- Universität Düsseldorf1
- Universität des Saarlandes1
- Universität-Gesamthochschule (Wuppertal, Allemagne)1
- Université de Lausanne1
- Sciences du langage213
- Informatique165
- Linguistique135
- Traductologie105
- Sciences du langage - linguistique31
- Lexicologie et terminologie multilingues26
- Lettres22
- Sciences appliquées14
- Études anglaises13
- Sciences de l'information et de la communication12
- Anglais11
- Études germaniques[remove]11
- Lettres classiques10
- Sciences du langage Spécialité Informatique et sciences du langage10
- Etudes hispaniques8
- Langues et littératures anglaises et anglo-saxonnes8
- Littératures française et francophone8
- Physique8
- Sciences8
- Sciences du langage Spécialité Didactique et Linguistique8
- Espagnol7
- Linguistique théorique, descriptive et automatique7
- Paléontologie7
- Sciences du langage : linguistique et didactique des langues7
- Études du monde anglophone7
- Didactique des langues et des cultures6
- Lexicologie et terminologie multilingues. Traduction6
- Pharmacie6
- Sciences du langage et traductologie6
- Grec ancien5
- Sciences cognitives5
- Études arabo-islamiques5
- Études hispaniques5
- Études ibériques5
- Études médiévales5
- Biochimie4
- Langues etrangeres appliquees4
- Lexicologie et terminologie multilingues Traduction4
- Lexicologie, terminologie multilingue, traduction4
- Linguistique allemande4
- Mondes arabe, musulman et sémitique4
- Sciences biologiques fondamentales et appliquées4
- Sciences de l'Information et de la Communication4
- Sciences du langageSciences du langage4
- Études africaines4
- Arabe3
- Bases fondamentales de l'oncogénèse3
- Breton et celtique3
- Etudes germaniques3
- Etudes hispanophones3
Search
1 - 10 sur 11
| Suivant »
Nombre de résultats par page
2020SORUL125
Elmar Tophoven et la traduction transparente
- Auteur
- Solange Arber
- Résumé
- Lire le résumé
- Le traducteur allemand Elmar Tophoven (1923-1989) a constitué au cours de sa carrière de riches archives documentant son travail sur des écrivains tels que Samuel Beckett, Alain Robbe-Grillet, Nathalie Sarraute et Claude Simon. Il a en effet élaboré une méthode appelée « traduction transparente », qui consiste à prendre en notes son processus de traduction, d’abord sur des fiches, puis à l’ordinateur. Loin d’être effacé et invisible, le traducteur donne ainsi à voir son travail d’écriture et de création et se manifeste comme l’auteur du texte traduit. Cette auctorialité s’ancre tout d’abord dans les discours qui construisent la figure du traducteur, depuis sa biographie jusqu’à sa posture. Elle doit être aussi considérée comme le fruit d’une trajectoire sociale, qui se situe dans un champ de la traduction en voie d’autonomisation. Elle est enfin révélée par l’analyse génétique des manuscrits que la pratique de la traduction transparente a permis de créer et de conserver. Grâce à cette méthode visant à améliorer la condition des traductrices et traducteurs littéraires, Elmar Tophoven peut non seulement être considéré comme l’auteur d’une véritable œuvre traductive, mais aussi comme un acteur important ayant contribué à faire reconnaître la dimension auctoriale de toute traduction.
- Disicipline
- Études germaniques
- Date
- Soutenue le 13/12/2020
- Sous la direction de
- Bernard Banoun
- Organisme
- Sorbonne université
- Université de Lausanne
- École doctorale Civilisations, cultures, littératures et sociétés (Paris)

- Auteur
- Nora Wirtz
- Résumé
- Lire le résumé
- Les traductions ne servent pas tout simplement à un transfert d’informations. Les traductions construisent des ponts entre mondes, entre cultures, entre êtres humains. Mais tout ceci ne peut réussir que quand le traducteur comprend les informations essentielles, les dénotations, les connotations, les associations d’un texte de départ. Dans ce monde globalisé, le cinéma apparaît lui aussi comme un support central. Plus que tout autre domaine, il implique un transfert de culture où se reflètent directement et indirectement modes de vie, modes de pensée et pratiques linguistiques d’un espace culturel donné. Certes, la diffusion et la production de films ne se limitent plus aux frontières nationales. Mais aujourd’hui comme hier, il s’agit de faire découvrir et comprendre la langue et la culture d’un pays d’origine aux spectateurs d’un pays cible. Ce processus passe notamment par l’utilisation de versions synchronisées et de versions sous-titrées. Mais est-il vraiment possible de transcrire de façon juste et équivalente des phénomènes culturels et linguistiques ou du moins de les faire comprendre, ou bien existent-ils des spécificités culturelles qui ne passent pas les frontières de leurs propres pays ? Cette question constituera le premier point de la thèse. La recherche s’appuie sur deux films : BIENVENUE CHEZ LES CH’TIS de Dany Boon (2008) et BENVENUTI AL SUD de Luca Miniero (2010). Ces deux films représentent deux aspects différents de la culture française et italienne. Ils traitent de la division Nord-Sud ou bien des préjugés nationaux entre ces régions. Il est frappant de constater que le scénario et les dialogues du film français ont été repris pratiquement à l’identique dans la version italienne. Il nous faudra définir dans quelle mesure l’écart entre le Sud de la France et la région Nord-Pas-de-Calais peut être appliqué à l’opposition Nord-Sud en Italie qui y revêt un tout autre sens sur le plan politique.
- Disicipline
- Études germaniques
- Date
- Soutenue le 26/06/2019
- Sous la direction de
- Jürgen Ritte
- Elmar Schafroth
- Organisme
- Sorbonne Paris Cité
- Universität Düsseldorf
- École doctorale Études anglophones, germanophones, et européennes (2009-2019 ; Paris)

- Auteur
- Masoud Pourahmadali Tochahi
- Résumé
- Lire le résumé
- La question directrice qui nous guide tout au long de ce travail est le "principium redendae rationis sufficientis" (le principe de la raison suffisante) sur la traduction duquel Heidegger mène ses réflexions au sujet de la traduction sans le mettre lui-même en relation avec la problématique de la traduction. En d’autres termes, la question que nous nous posons est de savoir si quelque chose comme la traduction est possible, quelle est la raison déterminante de cette possibilité et pourquoi en général une telle chose est possible plutôt qu’impossible. La question de la possibilité de la traduction au sens de ratio sufficiens, est une question qui porte sur l’essence de la traduction en tant que lieu où l’identité et la non-identité à la fois se thématisent et se problématisent. Nous nous référons afin de répondre à cette question directrice à la phénoménologie d’Edmund Husserl. Indépendamment du fait que Husserl lui-même, comme nous le montrons, pense à une telle possibilité de la traduction, l’intérêt de la phénoménologie de Husserl pour la théorie de la traduction consiste à proposer un instrument formidable d’analyse linguistique, dont la spécificité ne consiste pas dans l’analyse de la forme telle qu’elle est, mais dans l’analyse de la forme à partir du contenu de la conscience dans laquelle toute forme a soit son équivalent conscientiel conscient selon le mode intentionnel de la conscience, soit est explicable à partir d’un tel contenu. L’idée et la possibilité d’une recherche phénoménologique de la traduction se réalisent dans le présent travail à partir de l’exploration d’une telle conscience qui se présente en même temps comme une conscience traductionelle.
- Disicipline
- Études germaniques
- Date
- Soutenue le 15/12/2015
- Sous la direction de
- Céline Trautmann-Waller
- Gerald Hartung
- Organisme
- Sorbonne Paris Cité
- Universität-Gesamthochschule (Wuppertal, Allemagne)
- École doctorale Études anglophones, germanophones, et européennes (2009-2019 ; Paris)

- Auteur
- Patrick Difour
- Résumé
- Lire le résumé
- Le poète-traducteur Paul Celan compte parmi le nombre d’écrivains qui ont exercé une activité professionnelle. En s’appuyant sur des documents d’archives inédits et des témoignages d’anciens élèves, le présent travail aborde un champ de recherche quasi inexploré en se proposant de retracer et d’analyser son activité de lecteur d’allemand en relation avec son œuvre poétique. A partir d’une mise en perspective biographique, institutionnelle et sociale de la fonction assumée en 1956/57 et de nouveau entre 1959 et 1970, il se concentre sur l’enseignement de la littérature allemande et de la traduction. On y voit que, en étudiant Kafka, Büchner et d'autres auteurs, l’intérêt de Celan se porte surtout sur des questions relatives à la figure du poète, à l’individu et à la langue, et que sa méthode didactique garde une certaine distance à l’égard des pratiques universitaires. Il en va de même des exercices de thème allemand que plusieurs anciens élèves ne se rappellent pas uniquement en termes de préparation aux examens du concours, mais avant tout comme des séances de « réécriture », où l’accent était mis sur la « poésie » des textes abordés. L’« anthologie professionnelle » de Celan qui réunit plus de 150 extraits laisse supposer que cet enseignement, au-delà de l’approfondissement linguistique, révèle, entre autres, sa dimension anthropologique en engageant une réflexion critique sur les temps présents. En somme la thèse, tout en mettant à la disposition de la recherche littéraire des documents jusque-là inédits, met en évidence la portée de l’enseignement de Celan pour faire voir le poète et l’homme derrière le lecteur d’allemand.
- Disicipline
- Études germaniques
- Date
- Soutenue le 22/11/2011
- Sous la direction de
- Bernard Banoun
- Bernd Auerochs
- Organisme
- Paris 4
- Universität des Saarlandes
- École doctorale Civilisations, cultures, littératures et sociétés (Paris)

2011PA083358
A. F. Loève-Veimars (1799-1854) traducteur et diplomate : étude sur un médiateur culturel
- Auteur
- Leslie Brückner
- Disicipline
- Études germaniques
- Date
- Soutenue le 02/01/2011
- Sous la direction de
- Michel Espagne
- Werner Frick
- Organisme
- Paris 8
- Albert-Ludwigs-Universität (Fribourg-en-Brisgau, Allemagne).Philosophische Fakultät

- Auteur
- Anne-Marie Nahon-Raimondez
- Résumé
- Lire le résumé
- C’est une analyse contrastive de la phraséologie médicale française et allemande. Nous utilisons un corpus parallèle d’articles de la presse médicale spécialisée française et allemande. La macrostructue et la microstructure des articles sont étudiées. La répartition des parties et segments de texte, leurs spécificités langagières et leurs fonctions discursives sont le fait de la convention mais aussi de l’intention communicative du rédacteur : il veut informer mais aussi influencer. Les deux langues se distinguent surtout dans l’emploi de certains moyens linguistiques. La personnalisation discrète des articles est constatée dans les deux langues. Les phrasèmes métaphoriques ou non (analysés dans la partie sur la microstructure) apportent l’information médicale. La description des différents types de phrasèmes justifie leur répartition et la précision de leur emploi. L’analyse préalable de la macrostructure permet enfin d’établir un lien entre partie de texte et type de phrasème.
- Disicipline
- Études germaniques
- Date
- Soutenue le 02/01/2006
- Sous la direction de
- Gertrud Gréciano
- Organisme
- Université Marc Bloch (Strasbourg) (1971-2008)

- Auteur
- Frédéric Weinmann
- Résumé
- Lire le résumé
- En partant des acquis récents de la recherche sur la traduction et sur les transferts interculturels, on voit que l'essor de la production littéraire de langue allemande entre le milieu du XVIIIe et le début du XIXe siècle donne lieu à un important marche de la traduction dès avant la parution de l'ouvrage de Mme de Staël, de l’Allemagne : quatre-vingt-dix prosateurs de langue allemande sont traduits entre 1754 et 1814. Les professionnels de l’édition se concentrent sur les grands succès contemporains de la librairie allemande, qui sont rapidement importes et font parfois l'objet d'une forte concurrence. Sans constituer une profession à part entière, la traduction de l'allemand en français permet ainsi à environ deux cents auteurs, pour la plupart francophones, de se faire les intermédiaires entre les écrivains de langue allemande et le public de langue française. La transposition des ouvrages en prose répond à cette époque à différentes ambitions : la pratique de « l'imitation », qui garde un statut autonome et une pleine légitimité jusqu'au début du XIXe siècle, coexiste avec d'autres formes d'adaptation, désignées alors par les termes de « version » et de « traduction ». L'analyse stylistique de plusieurs ouvrages montre que seule la « traduction libre » se rapproche de l'imitation, mais que la « traduction » à proprement parler offre en revanche une version intégrale, très éloignée du concept caricatural des « belles infidèles ».
- Disicipline
- Études germaniques
- Date
- Soutenue le 02/01/2000
- Sous la direction de
- Rémy Colombat
- Organisme
- Paris 4

2000STR20038
Phraseologie et dynamique litteraire dans la prose allemande contemporaine et sa traduction francaise.
- Auteur
- ALAIN CHRISTOPHE
- Résumé
- Lire le résumé
- L'objet de cette these est d'analyser l'impact discursif et pragmatique des phrasemes (verbaux) dans differents types de textes litteraires : aphorismes, nouvelle, roman. Notre analyse porte en particulier sur la contribution des phrasemes a la coherence textuelle et sur leur role illocutoire. Un chapitre est egalement consacre a l'etude contrastive de phrasemes traduits de l'allemand au francais.
- Disicipline
- Études germaniques
- Date
- Soutenue le 02/01/2000
- Sous la direction de
- Gertrud Gréciano
- Organisme
- Université Marc Bloch (Strasbourg) (1971-2008)

- Auteur
- Florence Bayard
- Résumé
- Lire le résumé
- Dans cette thèse, un ars moriendi allemand du XVe siècle, replacé dans son contexte social, historique et mental, est traduit et étudié sous ses différents aspects. Il se révèle être d'abord un outil d'encadrement des fidèles pour lesquels l'image du Christ, des saints et des anges est importante. Le diable est également étudié, ainsi que les visions de l'au-delà et le processus d'individualisation de la mort et du jugement dernier. Le Bilder Ars étant une sorte de guide pratique à l'usage de l'agonisant, il en ressort l'importance du rôle des assistants, des ordres mendiants et du testament. Une partie est consacrée à l'iconographie. Pour cette raison, les gravures du Bilder Ars sont décrites et commentées en détail. Le rapport du texte à l'image est ensuite étudié à la lumière d'autres éditions. L'art du bien mourir doit sans doute son succès aux images qui l'accompagnent, et l'on ne sera pas surpris d'en trouver des survivances jusqu'au XXe siècle. En résumé, l'ars moriendi, qui a pour thème la bonne mort et qui toucha un vaste public au XVe siècle, nous permet de voir comment la culture cléricale et la culture laïque s'opposent, se rejoignent et se complètent sur un sujet révélateur des mentalités.
- Disicipline
- Études germaniques
- Date
- Soutenue le 02/01/1999
- Sous la direction de
- Claude Lecouteux
- Organisme
- Paris 4

- Auteur
- Irène Kuhn
- Résumé
- Lire le résumé
- L'objectif de l'etude est de suivre pas a pas l'histoire de la reception des petits poemes en prose de baudelaire dans les pays de langue allemande a travers leurs traductions successives. La methode, historique et chronologique, se fonde sur les theories concernant la reception litteraire, dont les bases furent jetees par "l'ecole de constance". L'introduction de l'etude tente de cerner le genre du poeme en prose, considere comme l'un des jalons essentiels de la modernite. Un premier chapitre situe les debuts de la reception critique et des traductions dans le contexte de la decadence (1869-1893). Le second chapitre, consacre a la periode de 1893 a 1918, analyse l'emancipation progressive de la critique allemande par rapport aux categories morales de la decadence, ce phenomene allant de pair avec une multiplication des traductions. Le troisieme chapitre etudie la "rehabilitation" du poete maudit et son integration au patrimoine culturel allemand (1918-1939). La conclusion met en evidence les grandes etapes de la reception apres 1939.
- Disicipline
- Études germaniques
- Date
- Soutenue le 02/01/1996
- Sous la direction de
- Gonthier-Louis Fink
- Organisme
- Université Marc Bloch (Strasbourg) (1971-2008)
