Affiner les résultats
- Sciences du langage208
- Informatique162
- Linguistique133
- Traductologie106
- Lexicologie et terminologie multilingues35
- Sciences du langage - linguistique28
- Lettres22
- Sciences appliquées13
- Études anglaises13
- Sciences de l'information et de la communication12
- Anglais11
- Lettres classiques11
- Études germaniques10
- Sciences du langage Spécialité Informatique et sciences du langage9
- Etudes hispaniques8
- Langues et littératures anglaises et anglo-saxonnes8
- Physique8
- Sciences8
- Sciences du langage Spécialité Didactique et Linguistique8
- Espagnol7
- Linguistique théorique, descriptive et automatique7
- Littératures française et francophone7
- Paléontologie7
- Sciences du langage : linguistique et didactique des langues7
- Études du monde anglophone7
- Didactique des langues et des cultures6
- Lexicologie et terminologie multilingues. Traduction6
- Pharmacie6
- Sciences du langage et traductologie6
- Grec ancien5
- Sciences cognitives5
- Études arabo-islamiques5
- Études ibériques5
- Études médiévales[remove]5
- Biochimie4
- Langues etrangeres appliquees4
- Lexicologie et terminologie multilingues Traduction4
- Lexicologie, terminologie multilingue, traduction4
- Linguistique allemande4
- Mondes arabe, musulman et sémitique4
- Sciences biologiques fondamentales et appliquées4
- Sciences de l'Information et de la Communication4
- Sciences du langage - Cergy4
- Sciences du langageSciences du langage4
- Études africaines4
- Études hispaniques4
- Arabe3
- Bases fondamentales de l'oncogénèse3
- Breton et celtique3
- ETUDES CULTURELLES spécialité Etudes culturelles3
Search
1 - 5 sur 5
Nombre de résultats par page
- Auteur
- Delphine Le Corfec
- Résumé
- Lire le résumé
- En 1473-1474, un marchand anglais installé à Bruges, William Caxton, imprime pour la première fois un livre en anglais : le Recuyell of the historyes of Troyes. Il s’agit d’une traduction d’un succès récent de la littérature curiale bourguignonne, le Recueil des histoires de Troyes de Raoul Lefèvre. Le texte d’origine est également imprimé avant la fin de l’année 1475 pour Caxton. Cette thèse porte sur les traductions réalisées et diffusées par William Caxton reflétant l’ensemble d’un savoir médiéval mais apparaissant comme moderne à la fin du XVe siècle. La source principale en est le premier livre imprimé en anglais qui constitue un exemple de texte ancien revenu à la mode par le biais d’une réécriture. Un premier volume est consacré au commentaire. Il s’agit, dans une première partie, de souligner les aspects originaux ou traditionnels des traductions et des éditions de Caxton. La deuxième partie porte sur l’édition pour Caxton du Recueil en français et son impact. Une troisième partie est attachée à l’analyse des procédés de traduction et l’influence du Recuyell dans l’histoire littéraire anglaise.Dans le second volume, l’édition comparée du Recuyell of the historyes of Troyes et du Recueil des histoires de Troyes imprimés pour Caxton, permet d’étudier les procédés de traduction utilisés par l’homme de lettres mais également les logiques présidant à l’impression de textes. Pour imprimer le texte français, Caxton ou ses associés ont, en effet, choisi une version différente du manuscrit ayant servi de base à sa traduction anglaise. Un dernier volume est dédié aux annexes (bibliographie, éditions d’autres traditions, glossaire, tables généalogiques, etc.).
- Disicipline
- Études médiévales
- Date
- Soutenue le 18/01/2020
- Sous la direction de
- Leo Martin Carruthers
- Organisme
- Sorbonne université
- École doctorale Mondes anciens et médiévaux (Paris)

- Auteur
- Marco Robecchi
- Résumé
- Lire le résumé
- En 1351 le moine bénédictin Jean le Long d’Ypres, abbé de Saint-Bertin en Saint-Omer, a traduit du latin en français six œuvres concernant les voyages et la connaissance de l’Orient (Hayton, Odorico da Pordenone, Wilhelm von Boldensele, Lettres de Togon Temür, De statu). Nous avons choisi d’étudier et d’éditer la traduction du Liber peregrinationis de Riccold de Monte di Croce, frère dominicain de Florence qui a visité la Terre Sainte, la Turquie, l’Arménie et a vécu à Bagdad entre 1288 et 1300. Dans la première partie nous avons étudié le texte latin, sa diffusion manuscrite et sa réception, ainsi que les deux traductions italiennes du 14e s. Ensuite, le texte français a retenu notre attention. La traduction a été transmise par six manuscrits et un imprimé, qui conservent également les autres cinq traductions de Jean le Long. L’étude des questions textuelles et de la diffusion manuscrite montrent deux voies de diffusion : l’une qui semble avoir circulé parmi la bourgeoisie picarde, l’autre qui a intéressé la haute aristocratie française (Jean sans Peur, Jean de Berry, Charles d’Orléans ; l’un de ces manuscrits contient en outre le Roman de Mélusine de Jean d’Arras). L’analyse linguistique, les questions traductiologiques et l’étude du lexique (régionalismes, orientalismes et mots rares) de l’auteur montrent bien son travail de « mise en roman » de ces textes, opération qui semble annoncer le Livre des merveilles de Jean de Mandeville de 1356. Nous avons donc proposé l’édition critique du texte français avec la source latine en face, suivi par un apparat des variantes et un glossaire.
- Disicipline
- Études médiévales
- Date
- Soutenue le 13/05/2018
- Sous la direction de
- Sylvie Lefèvre
- Organisme
- Sorbonne université
- Università degli studi (Vérone, Italie)
- École doctorale Mondes anciens et médiévaux (Paris)

- Auteur
- Saloua Bouzguenda (Gargouri)
- Résumé
- Lire le résumé
- L’ouvrage Damm al-hawâ dont nous proposons ici une traduction, traite de l’amour profane tel qu’il est perçu par le sermonnaire anbalite Ibn al-Ğawzî (m. 597/1200) considéré, aujourd’hui encore, comme l’une des grandes références de certains mouvements “islamistes”. Conscient du danger que représente l’amour-passion (‛išq) pour le musulman et de tout ce qu’il entraîne, de part son caractère excessif et obsédant, comme désordre et dépravation, Ibn al-Ğawzî se mobilise pour combattre ce fléau et va porter tous ses efforts sur une rationalisation de la passion et une glorification de la vertu, convoquant pour ceci les textes juridiques de la šarî‛a ainsi que l’exemple des pieux ancêtres. Ce qu’il condamne surtout c’est cette nouvelle forme de ‛išq inspirée par les esclaves-chanteuses (qiyân) qui a tendance à se développer dans la cité islamique avec la claustration des femmes libres et aussi par la présence massive de ces qiyân parmi les hommes. Ces conduites amoureuses vont nécessiter la création de nouvelles règles de comportement qui vont en définir l’usage, laissant penser que les textes juridiques de la šarî‛a ne suffisaient pas à répondre aux interrogations de cette époque.
- Disicipline
- Études médiévales
- Date
- Soutenue le 05/01/2010
- Sous la direction de
- Abdallah Cheikh-Moussa
- Organisme
- Paris 4
- École doctorale Mondes anciens et médiévaux (Paris)

- Auteur
- Isabelle Fabre
- Résumé
- Lire le résumé
- Notre étude porte sur des textes de Jean Gerson (1363-1429), consacrés à la notion de Chant du coeur. Gerson réalise à cette occasion la synthèse des spéculations philosophiques et religieuses relatives à la musique : discipline du "Quadrivium", la musique permet de rendre compte des réalités visibles et invisibles, l'intégralité de la Création étant régie par des lois d'harmonie d'origine divine. Gerson élabore une série de correspondances entre musique et vie spirituelle sur le modèle du 'Magnificat' marial : à la gamme musicale répond une gamme mystique dont les voix affectives sont disposées selon des principes empruntés au calcul des intervalles musicaux. En présentant une édition critique accompagnée d'une traduction et d'un commentaire des 'Tractatus de Canticis' ainsi que du 'Canticordum au Pélerin', nous voulons mettre en évidence les dimensions aussi bien théologiques que musicologiques de cette doctrine, en montrant son importance capitale dans l'histoire de la spiritualité.
- Disicipline
- Études médiévales
- Date
- Soutenue le 02/01/2001
- Sous la direction de
- Michel Zink
- Organisme
- Paris 4

- Auteur
- Martine Pagan-Dalarun
- Résumé
- Lire le résumé
- Edition de la traduction médiévale française de la 'Regula Pastoralis' de saint Grégoire le Grand, à partir des sept manuscrits connus à ce jour (XIIIe - XVe siècle). La 'Tertia Pars' de l'oeuvre grégorienne est la source du 'Pastoralet' français. Etude de la réorganisation et de l'adaptation de l'oeuvre manuscrite latine appartenant à la famille du 'Trecensis'. Analyse de la traduction, interrogée, au niveau inter-lingual, sous l'angle des sept questions de la rhétorique traditionnelle : Quis ? Quid ? Ubi ? Quibus auxiliis ? Cur ? Quomodo ? Quando ? Examen des transferts linguistiques opérés au niveau intra-lingual : la production d'un copiste, langage et métalangage, observation des segments graphiques, blancs de mots et ponctuation ; le travail d'un réviseur, objectivité et architectonique personnelle ; copie (début XVe s. ) à destination nouvelle, de parénèse à métaparénèse et faits d'isoglossie d'extension réduite ; transfert linguistique en contexte de diglossie (copie anglaise produite en anglo-normand). Parallèles textuels avec la traduction médiévale wallone des 'Moralia in Job'. Lexique thématique.
- Disicipline
- Études médiévales
- Date
- Soutenue le 02/01/2001
- Sous la direction de
- Michel Zink
- Geneviève Hasenohr
- Organisme
- Paris 4
