Affiner les résultats
- Sciences du langage208
- Informatique162
- Linguistique133
- Traductologie106
- Lexicologie et terminologie multilingues35
- Sciences du langage - linguistique28
- Lettres22
- Sciences appliquées13
- Études anglaises13
- Sciences de l'information et de la communication12
- Anglais11
- Lettres classiques11
- Études germaniques10
- Sciences du langage Spécialité Informatique et sciences du langage9
- Langues et littératures anglaises et anglo-saxonnes8
- Physique8
- Sciences8
- Sciences du langage Spécialité Didactique et Linguistique8
- Espagnol7
- Etudes hispaniques7
- Linguistique théorique, descriptive et automatique7
- Littératures française et francophone7
- Paléontologie7
- Sciences du langage : linguistique et didactique des langues7
- Études du monde anglophone7
- Didactique des langues et des cultures6
- Lexicologie et terminologie multilingues. Traduction6
- Pharmacie6
- Sciences du langage et traductologie6
- Grec ancien5
- Sciences cognitives5
- Études arabo-islamiques5
- Études ibériques5
- Études médiévales5
- Biochimie4
- Langues etrangeres appliquees4
- Lexicologie et terminologie multilingues Traduction4
- Lexicologie, terminologie multilingue, traduction4
- Linguistique allemande4
- Mondes arabe, musulman et sémitique4
- Sciences biologiques fondamentales et appliquées4
- Sciences de l'Information et de la Communication4
- Sciences du langage - Cergy4
- Sciences du langageSciences du langage4
- Études africaines4
- Études hispaniques4
- Arabe3
- Bases fondamentales de l'oncogénèse3
- Breton et celtique3
- ETUDES CULTURELLES spécialité Etudes culturelles3
Search
1 - 3 sur 3
Nombre de résultats par page
- Auteur
- Julien Buseyne
- Résumé
- Lire le résumé
- Depuis son acte de naissance au début des années 1970, l’industrie du jeu vidéo s’est hissée au premier rang des industries du loisir. La traduction des œuvres joua un rôle prépondérant dans la conquête de nouveaux marchés, qui a permis à certains fabricants, producteurs et éditeurs d’acquérir une dimension internationale. Les jeux vidéo sont des objets techniques interactifs dont la fabrication repose à la fois sur la programmation d’un logiciel capable de produire une structure jouable, et sur des procédés artistiques capables de produire une représentation actionnable. Ils constituent un contexte opératoire dont les propriétés posent un écheveau de problèmes que les agents chargés d’effectuer leurs traductions doivent résoudre. L’objectif de cette thèse est de produire une étude compréhensive du rapport entre jeu vidéo et traduction, approché sous l’angle de la relation entre humain et machine. Malheureusement, les pratiques de l’industrie en matière de protection de la propriété intellectuelle, la complexité des objets techniques concernés et la taille des œuvres opposent une résistance sensible à leur analyse. Elle propose d’y remédier par une analyse de la traduction comme opération technique effectuée sur une famille d’objets, le jeu vidéo, dans l’environnement que constitue le système technique numérique. Elle est parachevée par des études de cas. Sa conclusion ouvre des pistes en matière de recherche et développement, en partenariat avec les acteurs de ce secteur.
- Disicipline
- Langues étrangères appliquées
- Date
- Soutenue le 26/01/2018
- Sous la direction de
- Brigitte Gauthier
- Organisme
- Université Paris-Saclay (ComUE)
- École doctorale Sciences de l'Homme et de la société (Sceaux, Hauts-de-Seine ; 2015-2020)

- Auteur
- Emanuela Nanni
- Résumé
- Lire le résumé
- Ce travail de thèse s'articule autour d'une définition historique qui a été formulée par Cesare Pavese, lorsqu'il a défini les années 30 et 40 du XXe siècle comme les deux décennies de la traduction par excellence. Si les études menées jusqu'à aujourd'hui se sont penchées de manière approfondie presque seulement sur la traduction des romans et cela en choisissant comme langue source privilégiée l'anglais ou le français, nous avons concentré notre analyse sur la traduction, l'écriture et la critique poétiques réalisées dans la période s'étalant de l'entre-deux-guerres jusqu'à la fin des années 40. La poésie était en effet le lieu critique, traductif et créatif le plus fréquenté. Un véritable besoin de poésie animait les cénacles des intellectuels italiens à Florence comme à Milan, à Parme, à Rome et également à Turin. Les échanges entre les artistes, critiques, poètes et traducteurs se jouaient pour la plupart sur le terrain de la poésie, sans être, au moins jusqu'au milieu des années 30, particulièrement entravés par la censure fasciste. En effet l'Italie devait, même aux yeux du fascisme, connaître un Baudelaire, un Rimbaud et un Eliot parlant italien. La poésie prenait une place sans précédents dans la vie culturelle et littéraire de l'époque et devint aussi un champ d'action concret : écrire en vers bouleverse autant l'ordre syntactique de la langue que l'habitude à concevoir la réalité de manière univoque et sans opacités.La poésie, pour reprendre une pensée d'Henri Meschonnic, est « contre le maintien de l'ordre », et se propose comme une forme d'engagement profond qui implique les consciences et leur prise de position face à la réalité. Dans une perspective plus large, le discours poétique s'entrelace avec le discours politique, si par politique on présuppose tout effort visant à garantir le bien-être de l'homme et la création des conditions qui permettent la réalisation au degré le plus haut de la liberté de tout individu.L'objet d'intérêt de la traduction poétique fusionne inévitablement avec la poésie tout court, ne serait-ce que parce que toute poésie est en tout cas toujours une traduction. Faire et construire en poésie sont devenus ainsi les axes de cette étude qui essaye de rendre compte constamment des voix de plusieurs personnalités qui étaient à la fois poètes, traducteurs et critiques littéraires. La partie finale de ce travail se concentre ainsi sur la naissance d'un nouveau type d'intellectuel qui est poète, traducteur et critique, et qui, très souvent, est aussi un éditeur. Sa participation à la vie sociale, politique et éditoriale du pays devient de plus en plus significative et fera de la poésie le sujet de plusieurs collections éditoriales et de nombreuses autres publications.Nous avons essayé de montrer quel type d'engagement peut émaner de l'écriture des poèmes et de la pratique de la traduction poétique, en décrivant quel militantisme profond et passionné peut surgir de la 'fréquentation' de la poésie, qui se propose comme une constellation de sens constamment “constructible”, comme une présence jamais définitive. Cette mise en valeur de l'inachevé contribue à la mise en question de l'identité du sujet et à la poursuite de son salut, à la multiplication des hypothèses, et à l'ouverture des horizons. En se proposant avec son corps mouvant et émouvant, la poésie sera, pendant le fascisme, un levier d'indisciplinarité face à la règle, s'imposant comme un insoupçonnable instrument de contestation et de résistance.
- Disicipline
- Langues étrangères appliquées
- Date
- Soutenue le 11/12/2012
- Sous la direction de
- Christophe Mileschi
- Organisme
- Grenoble
- École doctorale langues, littératures et sciences humaines (Grenoble)

2009REN20006
La révision comme clé de la gestion de la qualité des traductions en contexte professionnel
- Auteur
- Katell Morin-Hernández
- Disicipline
- Langues étrangères appliquées
- Date
- Soutenue le 02/01/2009
- Sous la direction de
- Daniel Gouadec
- Organisme
