Affiner les résultats
- Sciences du langage208
- Informatique162
- Linguistique133
- Traductologie106
- Lexicologie et terminologie multilingues35
- Sciences du langage - linguistique28
- Lettres22
- Sciences appliquées13
- Études anglaises13
- Sciences de l'information et de la communication12
- Anglais11
- Lettres classiques11
- Études germaniques10
- Sciences du langage Spécialité Informatique et sciences du langage9
- Etudes hispaniques8
- Langues et littératures anglaises et anglo-saxonnes[remove]8
- Physique8
- Sciences8
- Sciences du langage Spécialité Didactique et Linguistique8
- Espagnol7
- Linguistique théorique, descriptive et automatique7
- Littératures française et francophone7
- Paléontologie7
- Sciences du langage : linguistique et didactique des langues7
- Études du monde anglophone7
- Didactique des langues et des cultures6
- Lexicologie et terminologie multilingues. Traduction6
- Pharmacie6
- Sciences du langage et traductologie6
- Grec ancien5
- Sciences cognitives5
- Études arabo-islamiques5
- Études ibériques5
- Études médiévales5
- Biochimie4
- Langues etrangeres appliquees4
- Lexicologie et terminologie multilingues Traduction4
- Lexicologie, terminologie multilingue, traduction4
- Linguistique allemande4
- Mondes arabe, musulman et sémitique4
- Sciences biologiques fondamentales et appliquées4
- Sciences de l'Information et de la Communication4
- Sciences du langage - Cergy4
- Sciences du langageSciences du langage4
- Études africaines4
- Études hispaniques4
- Arabe3
- Bases fondamentales de l'oncogénèse3
- Breton et celtique3
- ETUDES CULTURELLES spécialité Etudes culturelles3
Search
Votre recherche :
Disciplines Langues et littératures anglaises et anglo-saxonnes Retirer
1 - 8 sur 8
Nombre de résultats par page
- Auteur
- Marion Letellier
- Disicipline
- Langues et littératures anglaises et anglo-saxonnes
- Date
- Soutenue le 17/10/2020
- En préparation depuis le 03/09/2016
- Sous la direction de
- Georges Letissier
- Organisme
- Nantes
- ALL - Arts, Lettres et Langues (Nantes)

2016PA100111
Les mots étrangers dans le théâtre de Shakespeare : pratique de l’hétérolinguisme et questions de traduction
- Auteur
- Mylène Lacroix
- Résumé
- Lire le résumé
- Dans ses œuvres dramatiques, Shakespeare fait la part belle aux mots étrange(r)s, qu’il s’agisse de mots isolés, de phrases ou encore de scènes entières en langue étrangère. L’hétérolinguisme (Rainier Grutman) shakespearien se manifeste également par la présence dans ses pièces de variétés sociales ou régionales de l’anglais. Son importance est cependant moins quantitative que qualitative. En effet, les mots étrangers de Shakespeare font presque toujours l’objet d’une mise en scène, à une époque où la langue anglaise était elle-même en pleine quête identitaire. Leur rôle n’est jamais purement ornemental : ils déstabilisent et inquiètent la langue qui les accueille tout en entretenant avec elle une relation souvent ludique, comme en témoignent les nombreux jeux de mots interlinguistiques inventés par Shakespeare. Par ailleurs, la cohabitation des langues dans certaines de ses pièces entraîne parfois des opérations de traduction plus ou moins hasardeuses, qui font elles aussi l’objet d’une véritable mise en scène. En nous donnant à entendre les fréquents « dérapages » de la traduction, Shakespeare nous fait voir l’envers de la langue, qui court toujours le risque de devenir à son tour étrangère. La traduction des textes hétérolingues du dramaturge eux-mêmes n’est pas moins problématique. L’épreuve de l’« étranger au carré » lance en effet au traducteur un certain nombre de défis que cette thèse a pour vocation d’explorer. Néanmoins, si la pluralité des langues est d’ordinaire vécue comme une malédiction pour la traduction, elle représente également une chance pour la langue traduisante : contrainte de se « déprovincialiser », elle « se met à proliférer », selon les mots respectifs de Ricœur et de Berman.
- Disicipline
- Langues et littératures anglaises et anglo-saxonnes
- Date
- Soutenue le 20/11/2016
- Sous la direction de
- Christine Berthin
- Organisme
- Paris 10
- École doctorale Lettres, langues, spectacles (Nanterre)

2014PA100051
Les mots étrangers de Vladimir Nabokov
- Auteur
- Julie Loison-Charles (Loison)
- Résumé
- Lire le résumé
- Cette thèse démontre le caractère fondamental du multilinguisme de Nabokov dans son écriture en anglais : après avoir été un auteur prolifique en russe, l’écrivain a opéré une transition linguistique et n’a plus composé ses romans qu’en langue anglaise. Cette dernière ne peut nullement être réduite à une langue seconde puisque Nabokov a su l’écrire avant le russe et la parlait depuis l’enfance. Il a par ailleurs bénéficié d’une éducation polyglotte puisqu’il maîtrisait parfaitement le français. Cette thèse étudie le style de Nabokov en soulignant sa créativité linguistique et en examinant le rôle fondateur que la traduction a joué dans le positionnement de ses différentes langues les unes par rapport aux autres. L’identité bilingue de Nabokov a pour conséquence que son écriture est déviante, mais aussi défiante : elle est marquée d’étrangeté (le caractère de ce qui est étrange) et d’étrangéité (ce qui est étranger). Dans ses romans, la langue anglaise voit surgir en son sein des mots étrangers qui, typographiquement et sémantiquement, déstabilisent la lecture : le phénomène de l’alternance codique (ou code-switching) est au cœur de cette thèse et interroge le rapport entre l’auteur tyrannique (Couturier) et son lecteur. La langue anglaise elle-même perd de sa familiarité et devient étrangère : le bilinguisme de Nabokov lui confère un statut d’étranger dans la langue, ce qui lui permet de voir la violence du langage (Lecercle) et de la faire apparaître, notamment grâce à des calembours et des néologismes. Nabokov est ce que Deleuze appelle un grand écrivain à l’aide d’une formule proustienne : ses livres « sont écrits dans une sorte de langue étrangère ».
- Disicipline
- Langues et littératures anglaises et anglo-saxonnes
- Date
- Soutenue le 11/06/2014
- Sous la direction de
- Emily Eells
- Organisme
- Paris 10
- École doctorale Lettres, langues, spectacles (Nanterre)

- Auteur
- Virginie Larmet (Laurent)
- Résumé
- Lire le résumé
- La recherche présentée dans le cadre de cette thèse porte sur la traduction anglaise de l’œuvre poétique de Léon-Gontran Damas. La traduction est une activité de lecture-écriture qui amène le traducteur à interpréter l’œuvre source et à créer une œuvre littéraire. Dans la littérature postcoloniale, le rythme, l’oralité, la terminologie, l’environnement géographique, la culture et l’imaginaire sont des points de convergence ou de différence entre les auteurs et autant de points d’entrée à l’interprétation en traduction. De nombreuses études sont menées depuis plusieurs décennies sur les œuvres romanesques antillaises et guyanaises dont il existe de nombreuses traductions anglaises. Les œuvres par exemple de Raphaël Confiant et Patrick Chamoiseau s’inscrivent dans la littérature de la Créolité, manifeste d’une identité et littérature créole en langue française, créole, et hybride. Les œuvres de Maryse Condé semblent préférer au contraire une écriture libérée de principes créolistes. L’on analyse aussi que comme dans l’écriture de Maryse Condé, les œuvres des guyanais Bertène Juminer et René Maran posent un regard sur le continent africain, mais il s’agit aussi pour ces deux écrivains de critiquer la société coloniale. René Maran, reconnu comme le précurseur de la négritude en francophonie, a ce statut particulier d’un enfant de parents guyanais ayant grandi notamment en Afrique. Ces auteurs ont ouvert la voie à d’autres écrivains que nous évoquerons dans notre étude. Nous nous intéressons particulièrement à l’écriture poétique et engagée de Léon-Gontran Damas, grand poète guyanais dont l’œuvre est de plus en plus étudiée en France ces dernières années. L’on peut par exemple signaler les publications de F. Bart Miller en 2014, Rethinking Négritude through Léon-Gontran Damas, Léon-Gontran Damas: poète, écrivain patrimonial et postcolonial: quels héritiers, quels héritages au seuil du XXIe siècle, publié sous la direction de Monique Blérald, Kathleen Gyssels et Marc Lony en 2014, Léon-Gontran Damas, poète moderne, publié sous la direction de Biringanine Ndagano et de Gervais Chirhalwirwa en 2009, Léon-Gontran Damas: cent ans en noir et blanc, publié sous la direction de Antonella Emina en 2014 et la publication plus récente en 2016 de Kathleen Gyssels, BLACK LABEL ou les déboires de Léon-Gontran Damas. Paradoxalement, cet auteur guyanais, reconnu comme un des trois fondateurs du mouvement littéraire de la Négritude avec Aimé Césaire et Léopold Sedar Senghor, n’est pratiquement pas traduit en langue anglaise. L’objet principal de notre étude est la langue damassienne. En effet Léon-Gontran Damas écrit dans une langue riche, une langue créole, une langue française, une langue poétique, imagée et musicale. Il faut dire que la Guyane est une terre riche de ses langues et ses cultures et que cette réalité se retrouve dans sa poésie. Nous nous interrogeons sur l’héritage littéraire reçu et laissé par l’auteur. Nous étudions les liens Amérique-Antilles-Afrique-Europe qui ont influencé l’écriture du poète, notamment les mouvements littéraires noirs-américains et autres mouvements littéraires, politiques et historiques ayant marqué ces régions. Nous nous appuyons sur les théories littéraires et de traduction ainsi que sur les théories linguistiques. La question culturelle et linguistique génère des contraintes et des possibilités créatrices en traduction. Au-delà du conflit entre fidélité et liberté d’interprétation du texte, les théories de traduction et littérature postcoloniale nous permettent d’interroger l’opération de traduction, la non traduction, et la problématique de la diversité des langues dans une œuvre littéraire.
- Disicipline
- Langues et littératures anglaises et anglo-saxonnes
- Date
- En préparation depuis le 02/10/2015
- Sous la direction de
- Monique Blérald
- Clíona Ní Ríordáin-O'Mahony
- Organisme
- Guyane
- École doctorale Diversités, santé et développement en Amazonie (Cayenne)

Des mondes sous influence : traduction et adaptation de la littérature de science-fiction anglophone
- Auteur
- Amélie Lespilette
- Résumé
- Lire le résumé
- En France, le genre de la science-fiction sest développé grâce à limportation massive duvres provenant des États-Unis, et aujourdhui encore, sur le marché de lédition, la science-fiction française se voit noyée parmi les publications venues de pays anglophones. Les traductions occupent donc une place prépondérante dans le paysage éditorial de la SF, et ce, depuis toujours. Pourtant, force est de constater que bien peu détudes ont eu pour vocation de simmiscer dans cette relation si particulière qui contribue à façonner le genre en France, alors que lacte de traduire nest en rien anodin. Si les problématiques que soulève la traduction en littérature générale sont bien identifiées, celles inhérentes à la science-fiction restent, quant à elles, dans lobscurité. On peut alors se demander comment le modèle traductif de la SF, qui est en quelque sorte biaisé puisquil ne se pense quasiment quau travers de celui établi pour la Littérature, affecte les uvres originales. Au travers de notre thèse nous nous proposons détudier un vaste corpus de romans et de nouvelles appartenant à la science-fiction anglophone afin dobserver les répercussions, au sens large, quinduit leur transposition dans lespace littéraire français. Nous chercherons notamment à déterminer quelles conséquences celle-ci peut avoir sur la dimension temporelle et lhomogénéité des mondes fictifs. Par ailleurs, nous examinerons également les facteurs externes qui peuvent influer sur les traductions telles que les adaptations cinématographiques et/ou télévisuelles dune uvre littéraire. Grâce à ce travail, nous espérons pouvoir mettre en lumière la richesse mais aussi la fragilité des mondes créés par les auteurs de SF, et l'importance de leur préservation lors de leur translation dans une autre langue.
- Disicipline
- Langues et littératures anglaises et anglo-saxonnes
- Date
- En préparation depuis le 05/11/2019
- Sous la direction de
- Christine Berthin murphy
- Serge Chauvin
- Organisme
- Paris 10
- École doctorale Lettres, langues, spectacles

- Auteur
- Caroline Crepin
- Résumé
- Lire le résumé
- Dans les études sur la métaphore, on distingue communément les métaphores conventionnelles, lexicalisées, que l'on retrouve notamment dans les expressions idiomatiques, des métaphores dites "poétiques" ou non-conventionnelles, que l'on rencontre fortuitement en discours, dans la presse ou en littérature. Ma thèse doctorale s'intéresse à l'origine commune de ces expressions métaphoriques du point de vue de la cognition. En prenant le cas spécifique des métaphores dans lesquelles l'eau constitue le support analogique, appelé "domaine source" dans la terminologie de Lakoff & Johnson (1980), il s'agit tout d'abord d'identifier les domaines notionnels visés (domaines cibles)afin de repérer certaines tendances voire des automatismes. En d'autres termes, pourquoi avons-nous systématiquement recours à une image de l'eau pour décrire tel phénomène ou telle émotion, plutôt qu'à une image du feu, de la végétation ou tout autre référent concret accessible dans l'espace qui nous entoure? Une fois le corpus établi et les tendances mises au jour dans la langue usuelle,(et le cas échéant, les métaphores conceptuelles construites sur le domaine source WATER), ces résultats seront mis en perspectives avec un corpus spécifique de métaphores aquatiques relevées dans luvre de l'écrivain écossais R.L.Stevenson. Il s'agira non seulement de confronter le modèle prédictif établi (domaines cibles associés, fréquence, collocations etc.)au corpus poétique afin de confirmer et de nuancer certaines observations, mais aussi d'enrichir l'approche herméneutique de luvre de Stevenson, dans une démarche dialectique féconde oscillant entre linguistique et littérature. Si la thèse s'appuie sur un corpus d'anglais contemporain, elle fera de nombreuses références comparatives au français et à d'autres langues européennes (allemand, italien, espagnol), afin d'illustrer l'universalité des métaphores conceptuelles mises au jour.
- Disicipline
- Langues et littératures anglaises et anglo-saxonnes
- Date
- En préparation depuis le 06/12/2016
- Sous la direction de
- Emily Eells
- Denis Jamet
- Organisme
- Paris 10
- École doctorale Lettres, langues, spectacles

- Auteur
- Maxime Bompois
- Résumé
- Lire le résumé
- Lobjectif de cette thèse est de montrer, à travers une analyse de plusieurs sictoms américaines modernes, si malgré les différentes contraintes de la traduction de lhumour, des références culturelles et du naturel pour le doublage, certains schémas de traduction peuvent être prédits.
- Disicipline
- Langues et littératures anglaises et anglo-saxonnes
- Date
- En préparation depuis le 02/10/2020
- Sous la direction de
- Brigitte Gauthier
- Organisme
- université Paris-Saclay
- SCIENCES SOCIALES ET HUMANITES

- Auteur
- Elise Masliah
- Résumé
- Lire le résumé
- Les nombreuses productions artistiques que luvre de Melville ont suscitées ont dû affronter la délicate tâche de « rendre », de « traduire », de « transposer » ces voix essentielles, et cest cette variété de dimensions de la thématique de la « voix » quil me paraît particulièrement intéressant détudier en prenant appui sur des médias différents, pour me concentrer sur lanalyse de la voix sous ses formes « translatées » : voix parlée, chantée, dessinée, écrite Jétudierai tout dabord les raisons qui ont pu motiver ces emprunts, ces revisites, afin de mieux cerner ce qui se rapporte à la traduction et ce qui relève de la transposition au sens le plus large. Il sagira donc de travailler la notion de traduction intersémiotique ou interartiale afin détablir dans quelle mesure celle-ci est capable de se rapprocher de la voix de lauteur, dun point de vue stylistique, mais aussi de celles de ses personnages au niveau de leur caractère, leur accent ou leur parler, etc. Nous étudierons également si le public ciblé par le média choisi influe sur les choix du « translateur », et quels aspects de ce roman si dense sont éventuellement laissés de côté afin de servir un médium différent du roman original.
- Disicipline
- Langues et littératures anglaises et anglo-saxonnes
- Date
- En préparation depuis le 08/12/2018
- Sous la direction de
- Christine Berthin murphy
- Organisme
- Paris 10
- École doctorale Lettres, langues, spectacles
