Affiner les résultats
- Paris 3144
- Paris 456
- Lyon 246
- Paris 1137
- Paris 732
- Sorbonne Paris Cité31
- Paris 1329
- Besançon27
- Paris 1026
- Aix-Marseille 125
- Paris, INALCO24
- Caen23
- Lyon22
- Grenoble21
- Montpellier 321
- Toulouse 221
- Nice19
- Paris 619
- Grenoble 117
- Paris 817
- Toulouse 317
- Strasbourg16
- Lille 315
- Université Grenoble Alpes (ComUE)15
- Rouen14
- Lyon 113
- Lyon 313
- Nantes13
- Rennes 213
- Paris, EHESS12
- Université Paris-Saclay (ComUE)12
- Paris 511
- Paris, EPHE11
- Aix-Marseille10
- Artois10
- Bordeaux 310
- Le Mans10
- Grenoble 39
- Limoges9
- Orléans9
- Sorbonne université9
- Université de Lorraine9
- Metz8
- Paris, Muséum national d'histoire naturelle8
- Poitiers8
- Strasbourg 28
- Nancy 27
- Bordeaux 26
- Bourgogne Franche-Comté6
- Brest6
- École doctorale Langage et langues (Paris)53
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)37
- École doctorale mathématiques, sciences et technologies de l'information, informatique (Grenoble)20
- École doctorale Concepts et langages (Paris)19
- École doctorale langues, littératures et sciences humaines (Grenoble)17
- École doctorale Humanités (Strasbourg ; 2009-....)13
- Ecole doctorale Informatique de Paris-Sud12
- École doctorale Langues, littératures et sociétés du monde (Paris)11
- École doctorale Sciences et technologies de l'information et de la communication (Orsay, Essonne ; 2015-....)11
- Ecole doctorale Langages, Espaces, Temps, Sociétés (Besançon ; 1991-2016)9
- École doctorale Connaissance, langage et modélisation (Nanterre)9
- École doctorale Arts, Lettres, Langues (Rennes)8
- École doctorale Arts, Lettres, Langues, Philosophie, Communication (Toulouse)8
- École doctorale Sciences de l'homme et de la société (Villeneuve d'Ascq, Nord)8
- École doctorale Sciences de la nature et de l'Homme - Évolution et écologie (Paris)7
- École doctorale Sciences et technologies de l'information et mathématiques (Nantes)7
- École doctorale Études anglophones, germanophones, et européennes (2009-2019 ; Paris)7
- École doctorale 58, Langues, Littératures, Cultures, Civilisations (Montpellier ; 2015-....)6
- École doctorale Lettres, Communication, Langues, Arts (Dijon ; Besançon ; 2017-....)6
- École doctorale Mondes anciens et médiévaux (Paris)6
- École doctorale Érasme (Villetaneuse, Seine-Saint-Denis)6
- École doctorale 58, Langues, Littératures, Cultures, Civilisations (Montpellier ; ....-2014)5
- École doctorale Civilisations, cultures, littératures et sociétés (Paris)5
- ED Sciences de l'Homme et de la Société (n°473)4
- Ecole Doctorale Espaces, Cultures, Sociétés (Aix-en-Provence)4
- École doctorale 536 « Sciences et agrosciences » (Avignon)4
- École doctorale Comportement, Langage, Éducation, Socialisation, Cognition (Toulouse)4
- École doctorale IAEM Lorraine - Informatique, Automatique, Électronique - Électrotechnique, Mathématiques de Lorraine4
- École doctorale Sciences de l'homme et de la société (Tours ; 1996-2018)4
- École Doctorale de Biologie Moléculaire Intégrative et Cellulaire (Lyon)3
- École doctorale 71, Sciences pour l'ingénieur (Compiègne)3
- École doctorale Droit et Science politique (Cergy-Pontoise, Val d'Oise)3
- École doctorale Europe latine et Amérique latine (Paris)3
- École doctorale Humanités et Langues (Centre-Val de Loire)3
- École doctorale Lettres, langues, spectacles (Nanterre)3
- École doctorale Lettres, pensée, arts et histoire (Poitiers ; 2009-2018)3
- École doctorale Mathématiques et sciences et technologies de l'information et de la communication (Rennes)3
- École doctorale Montaigne-Humanités (Pessac, Gironde)3
- École doctorale Pratiques et théories du sens (Saint-Denis, Seine-Saint-Denis)3
- École doctorale SLTC - Sociétés, Langages, Temps, Connaissances (Lorraine)3
- École doctorale Sciences de l'homme et de la société (Orléans)3
- Ecole Doctorale Cognition, Langage et Education (Aix-en-Provence)2
- Ecole Doctorale Langues, Lettres et Arts (Aix-en-Provence)2
- Ecole Doctorale Physique et Sciences de la Matière (Marseille)2
- Ecole doctorale Sciences de l'homme et de la société (Reims, Marne)2
- École doctorale Arts et médias (Paris)2
- École doctorale Euclide (La Rochelle ; 2018-....)2
- École doctorale Humanités Nouvelles - Fernand Braudel (Lorraine)2
- École doctorale Informatique, télécommunications et électronique de Paris2
- École doctorale Littératures, cultures et sciences sociales (Caen....-2011)2
- Sciences du langage165
- Informatique141
- Linguistique128
- Traductologie74
- Lettres22
- Lexicologie et terminologie multilingues16
- Sciences appliquées13
- Études anglaises13
- Sciences de l'information et de la communication12
- Anglais11
- Études germaniques10
- Lettres classiques9
- Sciences8
- Espagnol7
- Linguistique théorique, descriptive et automatique7
- Paléontologie7
- Lexicologie et terminologie multilingues. Traduction6
- Pharmacie6
- Sciences du langage - linguistique6
- Didactique des langues et des cultures5
- Grec ancien5
- Physique5
- Sciences du langage et traductologie5
- Études arabo-islamiques5
- Études du monde anglophone5
- Études ibériques5
- Études médiévales5
- Biochimie4
- Etudes hispaniques4
- Lexicologie et terminologie multilingues Traduction4
- Lexicologie, terminologie multilingue, traduction4
- Linguistique allemande4
- Mondes arabe, musulman et sémitique4
- Sciences biologiques fondamentales et appliquées4
- Sciences cognitives4
- Sciences du langage : linguistique et didactique des langues4
- Sciences du langageSciences du langage4
- Études africaines4
- Arabe3
- Bases fondamentales de l'oncogénèse3
- Breton et celtique3
- Etudes germaniques3
- Informatique et applications3
- Langues étrangères appliquées3
- Sciences du langage Spécialité Didactique et Linguistique3
- Sciences du langage Spécialité Informatique et sciences du langage3
- Sciences du langage. Didactique et sémiotique3
- Sciences du langage. Traitement automatique des langues3
- Sciences et techniques3
- Terre, océan, espace3
- Lederer Marianne23
- Boitet Christian20
- Israël Fortunato17
- Cardey-Greenfield Sylviane16
- Durieux Christine16
- Hamzé Hassan12
- Depecker Loïc10
- Dichy Joseph10
- Yvon François10
- Gile Daniel9
- Besacier Laurent8
- Humbley John8
- Lerat Pierre8
- Seleskovitch Danica[remove]8
- Zinglé Henri8
- Levet Jean-Pierre7
- Ballard Michel6
- Morin Emmanuel6
- Schwenk Holger6
- Daille Béatrice5
- Danlos Laurence5
- Guillaume Jean-Patrick5
- Hassoun Mohamed5
- Ibrahim Amr Helmy5
- Ladmiral Jean-René5
- Pergnier Maurice5
- Roman André5
- Barrault Loïc4
- Bensimon Paul4
- Blanchon Hervé4
- Bosredon Bernard4
- Cavalla Cristelle4
- Chiaramella Yves4
- Condamines Anne4
- Dalmas Martine4
- Estève Yannick4
- Gardes Joëlle4
- Gaudin François4
- Grass Thierry4
- Gross Gaston4
- Guillemin-Flescher Jacqueline4
- Laplace Colette4
- Leclercq Guy4
- Maniez François4
- Mejri Salah4
- Nazarenko Adeline4
- Pruvost Jean4
- Salem André4
- Thoiron Philippe4
- Vilnat Anne4
Search
Votre recherche :
Statut Soutenue Retirer
Écoles Doctorales École doctorale Études anglophones, germanophones, et européennes (2009-.... Retirer
Directeurs de thèse Seleskovitch Danica Retirer
Retirer
1 - 10 sur 1104
| Suivant »
Nombre de résultats par page
2020SORUL045
Le traitement de l’imaginaire ethnosocioculturel français dans la formation des traducteurs saoudiens
- Auteur
- Abdulrahman Kiki
- Résumé
- Lire le résumé
- Dans la continuité des réflexions valorisant la dimension culturelle de la formation linguistique des traducteurs, cette étude part d’un constat, l’échec de nombreux candidats aux examens d’admission aux grandes écoles de traduction en Europe, et se propose de chercher des solutions. Le manque de sensibilisation à la médiation culturelle durant la formation linguistique de ces candidats a été identifié comme la raison principale du problème par plusieurs formateurs professionnels, sans qu’ils indiquent pour autant comment introduire la médiation culturelle en didactique des langues étrangères et de la traduction. Il a donc été nécessaire de mener une série d’études empiriques pour apporter des réponses à ce questionnement. Cette thèse défend l’idée que le développement de la performance de médiation culturelle, désormais exigée chez les futurs traducteurs, est inenvisageable sans prise en compte d’un traitement particulier de l’imaginaire ethnosocioculturel étranger. Elle dresse une typologie des diverses manières dont cet imaginaire s’invite spontanément et silencieusement dans différents genres de discours et analyse la manière dont cet imaginaire est traité, sous l’angle de la médiation culturelle, en traductologie et en didactique. Ainsi, une enquête réalisée auprès de 418 universitaires (enseignants et étudiants confondus) a permis de pointer les éléments entravant une formation réussie des traducteurs-médiateurs culturels, à la suite de quoi un certain nombre de suggestions a été formulé pour appuyer cet objectif officiellement annoncé dans les universités saoudiennes, sachant que ces suggestions accordent au traitement de l’imaginaire ethnosocioculturel des finalités différentes selon que le traitement envisagé se situe dans une formation de nature pédagogique ou professionnelle des traducteurs.
- Disicipline
- Linguistique
- Date
- Soutenue le 10/10/2020
- Sous la direction de
- Christiane Marque-Pucheu
- Organisme
- Sorbonne université
- École doctorale Concepts et langages (Paris)

- Auteur
- Loïc Vial
- Résumé
- Lire le résumé
- La désambiguïsation lexicale (DL) et la traduction automatique (TA) sont deux tâches centrales parmi les plus anciennes du traitement automatique des langues (TAL). Bien qu'ayant une origine commune, la DL ayant été conçue initialement comme un problème fondamental à résoudre pour la TA, les deux tâches ont par la suite évolué très indépendamment. En effet, d'un côté, la TA a su s'affranchir d'une désambiguïsation explicite des termes grâce à des modèles statistiques et neuronaux entraînés sur de grandes quantités de corpus parallèles, et de l'autre, la DL, qui est confrontée à certaines limitations comme le manque de ressources unifiées et un champs d'application encore restreint, reste un défi majeur pour permettre une meilleure compréhension de la langue en général.Aujourd'hui, dans un contexte où les méthodes à base de réseaux de neurones et les représentations vectorielles des mots prennent de plus en plus d'ampleur dans la recherche en TAL, les nouvelles architectures neuronales et les nouveaux modèles de langue pré-entraînés offrent non seulement de nouvelles possibilités pour développer des systèmes de DL et de TA plus performants, mais aussi une opportunité de réunir les deux tâches à travers des modèles neuronaux joints, permettant de faciliter l'étude de leurs interactions.Dans cette thèse, nos contributions porteront dans un premier temps sur l'amélioration des systèmes de DL, par l'unification des données nécessaires à leur mise en oeuvre, la conception de nouvelles architectures neuronales et le développement d'approches originales pour l'amélioration de la couverture et des performances de ces systèmes. Ensuite, nous développerons et comparerons différentes approches pour l'intégration de nos systèmes de DL état de l'art et des modèles de langue, dans des systèmes de TA, pour l'amélioration générale de leur performance. Enfin, nous présenterons une nouvelle architecture pour l'apprentissage d'un modèle neuronal joint pour la DL et la TA, s'appuyant sur nos meilleurs systèmes neuronaux pour l'une et l'autre tâche.
- Disicipline
- Informatique
- Date
- Soutenue le 21/07/2020
- Sous la direction de
- Benjamin Lecouteux
- Organisme
- Université Grenoble Alpes
- École doctorale mathématiques, sciences et technologies de l'information, informatique (Grenoble)

- Auteur
- Yi Zhang
- Résumé
- Lire le résumé
- Cette thèse se propose d’étudier le phénomène de l’explicitation en traduction littéraire à partir d’un corpus constitué de quatre traductions chinoises du Père Goriot parues entre 1944 et 2017. Nous avons d’abord tenté de définir l’explicitation en distinguant les trois origines du phénomène, et de dresser une typologie des implicites qui ont suscité des interventions d’explicitation dans notre corpus. Ensuite, en mettant en parallèle quatre traductions chinoises parues à des époques différentes, nous avons fait ressortir l’historicité des implicites. Au cours de la période en question, plusieurs facteurs extratextuels conditionnent la mise en œuvre de l’explicitation : les normes de traduction, les visées de traduction, le lectorat cible, les politiques éditoriales, les points de vue des traducteurs sur leur pratique etc. Enfin, nous avons procédé à l’analyse textuelle des quatre traductions. Les traducteurs montrent des motivations d’explicitation différentes. Nous envisageons la stratégie d’explicitation comme un terme générique enveloppant des formes d’explicitation diverses et concrètes. Dans notre corpus, l’explicitation remplit des fonctions distinctes : elle relève parfois des interventions délibérées du traducteur et revêt une visée érudite ; elle peut constituer l’étayage d’une traduction, engendrant un changement fonctionnel de l’original ; elle peut être considérée comme un processus dynamique où le traducteur perfectionne son apport de savoirs pertinents ; elle peut comporter une visée vulgarisatrice à destination de groupes de lecteurs particuliers ; elle permet également au traducteur de déployer sa créativité et d’investir sa subjectivité dans la traduction.
- Disicipline
- Traductologie
- Date
- Soutenue le 27/06/2020
- Sous la direction de
- Isabelle Rabut
- Organisme
- Paris, INALCO
- École doctorale Langues, littératures et sociétés du monde (Paris)

2020GRALM012
Une alternative aux modèles neuronaux séquence-à-séquence pour la traduction automatique
- Auteur
- Maha Elbayad
- Résumé
- Lire le résumé
- L'apprentissage profond a permis des avancées significatives dans le domaine de la traduction automatique.La traduction automatique neuronale (NMT) s'appuie sur l'entrainement de réseaux de neurones avec un grand nombre de paramètres sur une grand quantité de données parallèles pour apprendre à traduire d'une langue à une autre.Un facteur primordial dans le succès des systèmes NMT est la capacité de concevoir des architectures puissantes et efficaces. Les systèmes de pointe sont des modèles encodeur-décodeurs qui, d'abord, encodent une séquence source sous forme de vecteurs de caractéristiques, puis décodent de façon conditionne la séquence cible.Dans cette thèse, nous remettons en question le paradigme encodeur-décodeur et préconisons de conjointement encoder la source et la cible afin que les deux séquences interagissent à des niveaux d'abstraction croissants. À cette fin, nous introduisons Pervasive Attention, un modèle basé sur des convolutions bidimensionnelles qui encodent conjointement les séquences source et cible avec des interactions qui sont omniprésentes dans le réseau neuronal.Pour améliorer l'efficacité des systèmes NMT, nous étudions la traduction automatique simultanée où la source est lue de manière incrémentielle et le décodeur est alimenté en contextes partiels afin que le modèle puisse alterner entre lecture et écriture. Nous améliorons les agents déterministes qui guident l'alternance lecture / écriture à travers un chemin de décodage rigide et introduisons de nouveaux agents dynamiques pour estimer un chemin de décodage adapté au cas-par-cas.Nous abordons également l'efficacité computationnelle des modèles NMT et affirmons qu'ajouter plus de couches à un réseau de neurones n'est pas requis pour tous les cas.Nous concevons des décodeurs Transformer qui peuvent émettre des prédictions à tout moment dotés de mécanismes d'arrêt adaptatifs pour allouer des ressources en fonction de la complexité de l'instance.
- Disicipline
- Mathématiques et Informatique
- Date
- Soutenue le 23/06/2020
- Sous la direction de
- Laurent Besacier
- Jakob Verbeek
- Organisme
- Université Grenoble Alpes
- École doctorale mathématiques, sciences et technologies de l'information, informatique

- Auteur
- Coralie Schneider
- Résumé
- Lire le résumé
- Dans une langue vivante, le lexique se renouvelle au gré des nouvelles découvertes scientifiques et des innovations techniques. La création néologique assure ainsi une continuité linguistique nécessaire pour assimiler et intégrer tous les progrès d’une société. Nous avons étudié des phénomènes de création néologique propres au domaine de la médecine, afin notamment de caractériser les spécificités de l’intégration néologique à la langue médicale en anglais et en français. Nous nous sommes notamment penchés sur les mécanismes de création néologique spécialisée et les facteurs responsables de leur intégration ou de leur disparition dans la langue médicale. L’objectif de cette recherche consiste à identifier et à analyser le poids respectif d’un certain nombre de facteurs d’intégration des néologismes à la langue spécialisée médicale, parmi lesquels :- la fréquence d’utilisation de chaque néologisme au sein de la communauté linguistique,- le taux de distribution, en termes de nombre de revues scientifiques dans lesquelles le néologisme apparaît.- la présence de variantes terminologiques. Il s’agit d’un terme créé pour faire référence à un concept déjà associé à un autre terme. Nous supposons que l’une d’entre elles pourrait s’implanter au détriment des autres, - l’existence d’équivalents dans une autre langue. L’équivalent d’un terme (dans une langue A) est le terme associé dans une langue B du même concept auquel le terme fait référence. La création d’équivalents dans la langue B peut être la conséquence d’une démarche de planification linguistique. La création d’équivalents terminologiques peut aussi être le fruit spontané de travaux menés sur un même sujet d’étude par des équipes de recherche publiant dans des langues différentes et ne collaborant pas nécessairement ensemble. De manière générale, la présence d’un équivalent « témoigne » de l’importance de conserver à la fois le concept et le terme qui lui est associé dans la langue d’origine, Nous avons catégorisé les critères « présence ou absence de variantes et/ou d’équivalents terminologiques » en tant que facteurs qualitatifs de survie néologique. Néanmoins, il est nécessaire d’étudier, à la fois pour les variantes et pour les équivalents, leur évolution diachronique en termes de nombre d’occurrences et de taux de distribution afin de mesurer leur importance relative par rapport au néologisme en question. Enfin, nous avons également tenu compte dans les facteurs de survie qualitatifs :- du contexte et du cotexte d’apparition du néologisme, de ses variantes ou de ses équivalents terminologiques,- du contexte d’apparition du néologisme et de sa localisation spécifique dans la structure des publications. Avant tout, nous avons dû différencier le contexte d’apparition du néologisme, c’est-à-dire le type de publications et notamment le degré de spécialisation, ou inversement le degré de vulgarisation de ces publications (autrement dit, le type de public ciblé par les publications étudiées contribue à la caractérisation et donc à l’analyse du contexte d’apparition pour chaque néologisme étudié) d’une part et le cotexte d’apparition, c’est-à-dire les collocations directement à droite et à gauche de chaque occurrence du néologisme. Enfin par localisation du néologisme, nous entendons qu’un néologisme qui apparaît dans un titre, dans l’introduction, dans la liste des mots clé ou dans la conclusion, devrait en théorie bénéficier d’une meilleure visibilité auprès du lecteur, que s’il apparaît uniquement dans le corps de l’article. - du rayonnement des articles de référence pour un concept donné, au sein de la communauté scientifique. Nous avons évalué le degré de rayonnement des articles de référence, en prenant compte du nombre de fois qu’un article, dont le titre principal contient un néologisme, une variante ou un équivalent, est cité en références bibliographiques de publications ultérieures
- Disicipline
- Sciences du langage - linguistique. Linguistique appliquée
- Date
- Soutenue le 18/04/2020
- Sous la direction de
- Natalie Kübler
- Rosa Estopà
- Organisme
- Université de Paris (2019-....)
- Universitat Pompeu Fabra (Barcelone, Espagne)
- École doctorale Sciences du langage (Paris ; 2019-....)

- Auteur
- Mariangela Albano
- Résumé
- Lire le résumé
- Dans cette thèse, nous présentons les résultats d’une recherche expérimentale portant sur 150 italophones adultes qui étudient le français en milieu universitaire : à l’Université Catholique du Sacré-Cœur de Milan, à l’Université La Sapienza de Rome et à l’Université de Palerme. Elle a pour but de contribuer à l’analyse du traitement sémantique du figement linguistique et à la didactique de la phraséologie en français langue étrangère. Nous avons ainsi pu formuler et vérifier des hypothèses permettant d’expliquer les procédés de figement afin de donner, d’une part, des outils aux enseignants en vue de leur didactisation et, d’autre part, des moyens pour leur appropriation par les apprenants. Ce travail nous a permis de mieux comprendre l’identification et le traitement de différents types de phraséologies, de relever et d’analyser les traductions et les erreurs de traductions produites par les étudiants. Pour ce faire, nous avons élaboré deux questionnaires : le premier, dit d’autoévaluation, avait pour finalité de mieux connaître les sujets testés. Le second, questionnaire, celui des expressions, portait sur le traitement, la traduction et la compréhension de sept constructions phraséologiques au moyen de huit exercices inspirés de travaux en phraséodidactique et en sémantique cognitive, notamment, les grammaires de construction, les théories de la métaphore conceptuelle et de la motivation.
- Disicipline
- Didactique des langues et des cultures
- Date
- Soutenue le 01/02/2020
- Sous la direction de
- Dan Savatovsky
- Organisme
- Paris 3
- École doctorale Sciences du langage (Paris ; 2019-....)

- Auteur
- Gildas Tagny Ngompe
- Résumé
- Lire le résumé
- Une jurisprudence est un corpus de décisions judiciaires représentant la manière dont sont interprétées les lois pour résoudre un contentieux. Elle est indispensable pour les juristes qui l'analysent pour comprendre et anticiper la prise de décision des juges. Son analyse exhaustive est difficile manuellement du fait de son immense volume et de la nature non-structurée des documents. L'estimation du risque judiciaire par des particuliers est ainsi impossible car ils sont en outre confrontés à la complexité du système et du langage judiciaire. L'automatisation de l'analyse des décisions permet de retrouver exhaustivement des connaissances pertinentes pour structurer la jurisprudence à des fins d'analyses descriptives et prédictives. Afin de rendre la compréhension d'une jurisprudence exhaustive et plus accessible, cette thèse aborde l'automatisation de tâches importantes pour l'analyse métier des décisions judiciaires. En premier, est étudiée l'application de modèles probabilistes d'étiquetage de séquences pour la détection des sections qui structurent les décisions de justice, d'entités juridiques, et de citations de lois. Ensuite, l'identification des demandes des parties est étudiée. L'approche proposée pour la reconnaissance des quanta demandés et accordés exploite la proximité entre les sommes d'argent et des termes-clés appris automatiquement. Nous montrons par ailleurs que le sens du résultat des juges est identifiable soit à partir de termes-clés prédéfinis soit par une classification des décisions. Enfin, pour une catégorie donnée de demandes, les situations ou circonstances factuelles où sont formulées ces demandes sont découvertes par regroupement non supervisé des décisions. A cet effet, une méthode d'apprentissage d'une distance de similarité est proposée et comparée à des distances établies. Cette thèse discute des résultats expérimentaux obtenus sur des données réelles annotées manuellement. Le mémoire propose pour finir une démonstration d'applications à l'analyse descriptive d'un grand corpus de décisions judiciaires françaises.
- Disicipline
- Informatique
- Date
- Soutenue le 25/01/2020
- Sous la direction de
- Stéphane Mussard
- Jacky Montmain
- Organisme
- IMT Mines Alès
- École doctorale Risques et Société (Nîmes)

- Auteur
- Delphine Le Corfec
- Résumé
- Lire le résumé
- En 1473-1474, un marchand anglais installé à Bruges, William Caxton, imprime pour la première fois un livre en anglais : le Recuyell of the historyes of Troyes. Il s’agit d’une traduction d’un succès récent de la littérature curiale bourguignonne, le Recueil des histoires de Troyes de Raoul Lefèvre. Le texte d’origine est également imprimé avant la fin de l’année 1475 pour Caxton. Cette thèse porte sur les traductions réalisées et diffusées par William Caxton reflétant l’ensemble d’un savoir médiéval mais apparaissant comme moderne à la fin du XVe siècle. La source principale en est le premier livre imprimé en anglais qui constitue un exemple de texte ancien revenu à la mode par le biais d’une réécriture. Un premier volume est consacré au commentaire. Il s’agit, dans une première partie, de souligner les aspects originaux ou traditionnels des traductions et des éditions de Caxton. La deuxième partie porte sur l’édition pour Caxton du Recueil en français et son impact. Une troisième partie est attachée à l’analyse des procédés de traduction et l’influence du Recuyell dans l’histoire littéraire anglaise.Dans le second volume, l’édition comparée du Recuyell of the historyes of Troyes et du Recueil des histoires de Troyes imprimés pour Caxton, permet d’étudier les procédés de traduction utilisés par l’homme de lettres mais également les logiques présidant à l’impression de textes. Pour imprimer le texte français, Caxton ou ses associés ont, en effet, choisi une version différente du manuscrit ayant servi de base à sa traduction anglaise. Un dernier volume est dédié aux annexes (bibliographie, éditions d’autres traditions, glossaire, tables généalogiques, etc.).
- Disicipline
- Études médiévales
- Date
- Soutenue le 18/01/2020
- Sous la direction de
- Leo Martin Carruthers
- Organisme
- Sorbonne université
- École doctorale Mondes anciens et médiévaux (Paris)

- Auteur
- Guillaume David
- Résumé
- Lire le résumé
- Les études structurales des protéines membranaires eucaryotes sont importantes mais particulièrement difficiles à effectuer car elles nécessitent non seulement un système efficace et pratique pour produire la protéine dans une conformation native, d’une technique d’étude structurale compatible avec ce dernier. Du fait de leur modularité, les systèmes de production acellulaires in vitro sont adaptés à la production de protéines membranaires. De plus, l’amélioration de leur robustesse et de leur efficacité les rendent maintenant comme une alternative viable à l’expression cellulaire. Parmi ceux-ci, le Système d’Expression Acellulaire à partir de Germes de Blé (SEA-GB) est le plus efficace pour produire des protéines membranaires eucaryotes, et permet de plus un marquage isotopique efficace et spécifique. Ce dernier point est très utile pour la Résonance Magnétique Nucléaire (RMN), et plus spécifiquement la RMN du solide qui permet l’étude structure de protéines membranaires et d’assemblages macromoléculaires. Depuis récemment, la RMN du solide est compatible avec le SEA-GB, formant un outil puissant pour l’étude structurale de protéines membranaires et assemblages macromoléculaires. Dans ces travaux, les deux techniques ont été combinées pour la production et l’étude des protéines d’enveloppe du virus de l’Hépatite B du canard (VHBC), appartenant à la famille des Hepadnaviridae. Ces virus sont capables de sécréter des virions actifs, mais aussi des particules composées uniquement de protéines d’enveloppe, appelées particules sous-virales (PSV). Dans un premier temps, nous montrons que plusieurs milligrammes de petite protéine d’enveloppe (DHBs S) du VHBC sont produits sous forme soluble avec le SEA-GB. DHBs S forme des PSV durant la traduction, ce qui confirme la conformation native de la protéine. Après désassemblage des PSV, la protéine est majoritairement en hélice , synonyme d’un bon repliement. Après isolation par ultracentrifugation sur gradient de sucrose, les PSV ont été sédimentées dans un rotor de 0.7 mm et étudiées par RMN du solide. Des spectres 2D hNH très prometteurs ont été obtenus, avec un bon signal, des pics isolés et une résolution similaire à celle d’autres protéines membranaires sédimentées et étudiées par RMN du solide. De plus, la superposition du spectre de DHBs S avec des spectres simulés de protéines modèles possédant des structures secondaires caractéristiques confirme que DHBs S est principalement en hélice dans le contexte des PSV. Le signal doit cependant être amélioré pour pouvoir réaliser les expériences nécessaires à des études structurales approfondies, c’est pourquoi des tests d’optimisation de la production ont été effectués. D’une part, l’amélioration du rendement de production, via l’utilisation d’un extrait de germes de blé commercial, et de la stabilisation des PSV, par incubation avec du KSCN, ont été testés. D’autre part, différentes méthodes de purification ont été examinées: précipitation à l’ammonium sulfate ou au PEG6000, incubation à haute température, élimination de contaminants via une unité d’ultrafiltration, purification d’affinité ou d’exclusion stérique ainsi qu’un test de désassemblage des particules, suivie d’une purification puis de la reconstitution des PSVs en présence de lipides. Enfin, un marquage isotopique spécifique de certains acides aminés a été évalué. Dans la seconde partie, nous avons étendu les possibilités du SEA-GB via l’expression de la grande protéine d’enveloppe (DHBs L) du VHBC. In vivo, la protéine est phosphorylée spécifiquement et subit aussi une traduction alternative ; nous avons montré que c’était aussi le cas dans le SEA-GB. Nous avons aussi testé la coexpression de DHBs S, DHBs L ainsi que de la capside de DHBV pour inclure DHBs L dans les PSV, voire même reconstituer des virions entiers, ce qui augmenterait les possibilités du système. Enfin, nous avons aussi détaillé certains paramètres critiques pour la formation des PSV dans le système
- Disicipline
- Biochimie
- Date
- Soutenue le 21/12/2019
- Sous la direction de
- Anja Böckmann
- Organisme
- Lyon
- École Doctorale Interdisciplinaire Sciences-Santé. (Villeurbanne)

2019SACLS489
Reconnaissance des procédés de traduction sous-phrastiques : des ressources aux validations
- Auteur
- Yuming Zhai
- Résumé
- Lire le résumé
- Les procédés de traduction constituent un sujet important pour les traductologues et les linguistes. Face à un certain mot ou segment difficile à traduire, les traducteurs humains doivent appliquer les solutions particulières au lieu de la traduction littérale, telles que l'équivalence idiomatique, la généralisation, la particularisation, la modulation syntaxique ou sémantique, etc.En revanche, ce sujet a reçu peu d'attention dans le domaine du Traitement Automatique des Langues (TAL). Notre problématique de recherche se décline en deux questions : est-il possible de reconnaître automatiquement les procédés de traduction ? Certaines tâches en TAL peuvent-elles bénéficier de la reconnaissance des procédés de traduction ?Notre hypothèse de travail est qu'il est possible de reconnaître automatiquement les différents procédés de traduction (par exemple littéral versus non littéral). Pour vérifier notre hypothèse, nous avons annoté un corpus parallèle anglais-français en procédés de traduction, tout en établissant un guide d'annotation. Notre typologie de procédés est proposée en nous appuyant sur des typologies précédentes, et est adaptée à notre corpus. L'accord inter-annotateur (0,67) est significatif mais dépasse peu le seuil d'un accord fort (0,61), ce qui reflète la difficulté de la tâche d'annotation. En nous fondant sur des exemples annotés, nous avons ensuite travaillé sur la classification automatique des procédés de traduction. Même si le jeu de données est limité, les résultats expérimentaux valident notre hypothèse de travail concernant la possibilité de reconnaître les différents procédés de traduction. Nous avons aussi montré que l'ajout des traits sensibles au contexte est pertinent pour améliorer la classification automatique.En vue de tester la généricité de notre typologie de procédés de traduction et du guide d'annotation, nos études sur l'annotation manuelle ont été étendues au couple de langues anglais-chinois. Ce couple de langues partagent beaucoup moins de points communs par rapport au couple anglais-français au niveau linguistique et culturel. Le guide d'annotation a été adapté et enrichi. La typologie de procédés de traduction reste identique à celle utilisée pour le couple anglais-français, ce qui justifie d'étudier le transfert des expériences menées pour le couple anglais-français au couple anglais-chinois.Dans le but de valider l'intérêt de ces études, nous avons conçu un outil d'aide à la compréhension écrite pour les apprenants de français langue étrangère. Une expérience sur la compréhension écrite avec des étudiants chinois confirme notre hypothèse de travail et permet de modéliser l'outil. D'autres perspectives de recherche incluent l'aide à la construction de ressource de paraphrases, l'évaluation de l'alignement automatique de mots et l'évaluation de la qualité de la traduction automatique.
- Disicipline
- Informatique
- Date
- Soutenue le 20/12/2019
- Sous la direction de
- Anne Vilnat
- Organisme
- Université Paris-Saclay (ComUE)
- École doctorale Sciences et technologies de l'information et de la communication (Orsay, Essonne ; 2015-....)
