Affiner les résultats
- Paris 3175
- 136
- Paris 456
- Lyon54
- Lyon 245
- Paris 1137
- Paris, INALCO33
- Paris 1032
- Paris 732
- Sorbonne Paris Cité32
- Paris 1331
- Grenoble Alpes30
- Montpellier 330
- Besançon27
- Aix-Marseille 124
- Caen23
- Toulouse 223
- Grenoble22
- Lille 322
- Paris 821
- Strasbourg21
- Sorbonne université20
- Nice19
- Paris 619
- Rennes 219
- Paris Saclay17
- Toulouse 317
- Artois16
- Université Joseph Fourier (Grenoble)16
- Université de Lorraine15
- Lyon 113
- Lyon 313
- Paris, EHESS13
- Poitiers13
- Bordeaux 312
- Nantes12
- Rouen12
- Paris, EPHE11
- Le Mans10
- Paris 510
- Strasbourg 210
- Université Stendhal (Grenoble)10
- Bourgogne Franche-Comté9
- Limoges9
- Aix-Marseille8
- Cergy-Pontoise8
- Orléans8
- Paris, Muséum national d'histoire naturelle8
- Tours8
- Université de Paris (2019-....)8
- École doctorale Langage et langues (Paris)80
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)44
- École doctorale Concepts et langages (Paris)[remove]24
- École doctorale Langues, littératures et sociétés du monde (Paris)20
- École doctorale mathématiques, sciences et technologies de l'information, informatique (Grenoble)20
- École doctorale langues, littératures et sciences humaines (Grenoble)17
- 3la15
- École doctorale Sciences de l'homme et de la société (Villeneuve d'Ascq, Nord)15
- École doctorale Humanités (Strasbourg ; 2009-....)13
- Ecole doctorale Informatique de Paris-Sud12
- École doctorale Connaissance, langage et modélisation (Nanterre)12
- École doctorale Sciences et technologies de l'information et de la communication (Orsay, Essonne ; 2015-....)11
- École doctorale Arts, Lettres, Langues (Rennes)10
- ED Sciences de l'Homme et de la Société (n°473)9
- Ecole doctorale Langages, Espaces, Temps, Sociétés (Besançon ; 1991-2016)9
- Langues, Littératures et Sciences Humaines9
- École doctorale Études anglophones, germanophones, et européennes (2009-2019 ; Paris)9
- Langues, Littératures, Cultures, Civilisations8
- École doctorale Arts, Lettres, Langues, Philosophie, Communication (Toulouse)7
- École doctorale Lettres, Communication, Langues, Arts (Dijon ; Besançon ; 2017-....)7
- École doctorale Sciences de la nature et de l'Homme - Évolution et écologie (Paris)7
- École doctorale Sciences et technologies de l'information et mathématiques (Nantes)7
- École doctorale Érasme (Villetaneuse, Seine-Saint-Denis)7
- SCIENCES DU LANGAGE6
- École doctorale Mondes anciens et médiévaux (Paris)6
- École doctorale 58, Langues, Littératures, Cultures, Civilisations (Montpellier ; ....-2014)5
- École doctorale Civilisations, cultures, littératures et sociétés (Paris)5
- École doctorale de droit et sciences humaines (Cergy-Pontoise, Val-d'Oise)5
- Ecole Doctorale Espaces, Cultures, Sociétés (Aix-en-Provence)4
- Mathématiques, Sciences et technologies de l'information, Informatique4
- Sciences et Technologies de l'Information et de la Communication4
- École doctorale 536 « Sciences et agrosciences » (Avignon)4
- École doctorale IAEM Lorraine - Informatique, Automatique, Électronique - Électrotechnique, Mathématiques de Lorraine4
- École doctorale Littérature française et comparée (Paris)4
- École doctorale Sciences de l'homme et de la société (Tours ; 1996-2018)4
- Arts, Lettres, Langues, Philosophie et Communication (ALLPH@)3
- Ecole doctorale de Sciences du Langage (Paris)3
- Informatique, Automatique, Electronique-Electrotechnique, Mathématiques3
- Montaigne-Humanités3
- École Doctorale de Biologie Moléculaire Intégrative et Cellulaire (Lyon)3
- École doctorale 71, Sciences pour l'ingénieur (Compiègne)3
- École doctorale Europe latine et Amérique latine (Paris)3
- École doctorale Lettres, langues, spectacles (Nanterre)3
- École doctorale Lettres, pensée, arts et histoire (Poitiers ; 2009-2018)3
- École doctorale Mathématiques et sciences et technologies de l'information et de la communication (Rennes)3
- École doctorale Milieu insulaire tropical : dynamiques de développement, sociétés, patrimoine et culture dans l'espace Caraïbes-Amériques (Pointe-à-Pitre)3
- École doctorale Pratiques et théories du sens (Saint-Denis, Seine-Saint-Denis)3
- École doctorale SLTC - Sociétés, Langages, Temps, Connaissances (Lorraine)3
- École doctorale Sciences pour l'environnement - Gay Lussac (La Rochelle ; 2009-2018)3
- 3La - Lettres lingusitique langues et arts2
- Sciences du langage200
- Informatique155
- Linguistique124
- Traductologie105
- Lexicologie et terminologie multilingues36
- Lettres22
- Sciences du langage - linguistique20
- Études anglaises[remove]13
- Études germaniques13
- Sciences appliquées12
- Sciences de l'information et de la communication12
- Lettres classiques11
- Anglais10
- Littératures française et francophone8
- Physique8
- Sciences8
- Espagnol7
- Linguistique théorique, descriptive et automatique7
- Paléontologie7
- Sciences du langage Spécialité Didactique et Linguistique7
- Sciences du langage Spécialité Informatique et sciences du langage7
- Etudes hispaniques6
- Lexicologie et terminologie multilingues. Traduction6
- Sciences du langage : linguistique et didactique des langues6
- Sciences du langage et traductologie6
- Études hispaniques6
- Grec ancien5
- Pharmacie5
- Sciences cognitives5
- Études arabo-islamiques5
- Études du monde anglophone5
- Études ibériques5
- Arabe4
- Didactique des langues et des cultures4
- Langues et littératures anglaises et anglo-saxonnes4
- Langues etrangeres appliquees4
- Lexicologie et terminologie multilingues Traduction4
- Lexicologie, terminologie multilingue, traduction4
- Linguistique allemande4
- Mondes arabe, musulman et sémitique4
- Sciences biologiques fondamentales et appliquées4
- Sciences du langage - Cergy4
- Études africaines4
- Études médiévales4
- Bases fondamentales de l'oncogénèse3
- Biochimie3
- Breton et celtique3
- ETUDES CULTURELLES spécialité Etudes culturelles3
- Etudes germaniques3
- Informatique et applications3
- Lederer Marianne23
- Boitet Christian20
- Israël Fortunato17
- Cardey-Greenfield Sylviane[remove]16
- Durieux Christine16
- Dichy Joseph15
- Hamzé Hassan13
- Depecker Loïc12
- Yvon François12
- Besacier Laurent10
- Gile Daniel9
- Collombat Isabelle8
- Humbley John8
- Ladmiral Jean-René8
- Lerat Pierre8
- Qasem Fayza El8
- Seleskovitch Danica8
- Zinglé Henri8
- Levet Jean-Pierre7
- Ballard Michel6
- Guillaume Jean-Patrick6
- Lelubre Xavier6
- Morin Emmanuel6
- Schwenk Holger6
- Tutin Agnès6
- Blanchon Hervé5
- Bosredon Bernard5
- Daille Béatrice5
- Danlos Laurence5
- Gautier Laurent5
- Hassoun Mohamed5
- Ibrahim Amr Helmy5
- Maniez François5
- Pergnier Maurice5
- Szende Tamás5
- Barrault Loïc4
- Bassac Christian4
- Bensimon Paul4
- Cavalla Cristelle4
- Chiaramella Yves4
- Dalmas Martine4
- Desclès Jean-Pierre4
- Estève Yannick4
- Froeliger Nicolas4
- Gardes Joëlle4
- Gaudin François4
- Grass Thierry4
- Gross Gaston4
- Guillemin-Flescher Jacqueline4
- Hibbs Solange4
Search
Votre recherche :
Disciplines Études anglaises Retirer
Écoles Doctorales École doctorale Études anglophones, germanophones, et européennes (2009-.... Retirer
Écoles Doctorales École doctorale Concepts et langages (Paris) Retirer
Directeurs de thèse Cardey-Greenfield Sylviane Retirer
Retirer
1 - 10 sur 1287
| Suivant »
Nombre de résultats par page
- Auteur
- Tong Yang
- Résumé
- Lire le résumé
- Ce projet de thèse s’inscrit dans le cadre de l’enseignement du FOS (Français sur Objectifs Spécifiques) à des cuisiniers étrangers venus travailler dans des restaurants français ou ayant choisi la restauration comme spécialité. L’objectif de notre recherche est donc d’enseigner les phrasèmes NAdj du domaine culinaire auprès d’apprenants étrangers niveau A2. L’enseignement/apprentissage de la phraséologie s’avère nécessaire dans les langues de spécialités et la haute fréquence des phrasèmes NAdj a attiré notre attention. Plusieurs questions sont alors abordées : où trouver ce lexique spécifique ? Comment les extraire ? Par quelle approche enseignons-nous les phrasèmes sélectionnés ? Pour répondre à ces questions, nous avons fabriqué notre propre corpus Cuisitext – écrit et oral – puis nous avons utilisé NooJ pour extraire les phrasèmes NAdj du corpus. Enfin, nous avons proposé les trois approches d’utilisation des corpus pour l’enseignement/apprentissage des phrasèmes NAdj : approche inductive guidée, approche déductive, approche inductive pure.
- Disicipline
- Sciences du langage
- Date
- Soutenue le 05/12/2019
- En préparation depuis le 04/11/2015
- Sous la direction de
- Cristelle Cavalla
- Jeanne-Marie Debaisieux
- Organisme
- Paris 3
- École doctorale Langage et langues (Paris)

- Auteur
- Bénédicte Parvaz Ahmad (Diot)
- Résumé
- Lire le résumé
- Comment concilier l’impératif d’assistance linguistique à toute personne ne parlant pas français et l’absence de ressources linguistiques standardisées pour traduire des combinaisons de langues génétiquement et culturellement distantes~? C’est le problème posé par la traduction du hindi et de l’ourdou en France dans le contexte judiciaire. Le hindi et l’ourdou, langues sœurs parlées en Inde et au Pakistan, ont des liens distants avec le français. Les systèmes judiciaires dont elles sont le moyen d’expression proviennent de l’héritage colonial britannique qui repose sur la common law. Ce travail propose, à travers l’analyse d’un corpus de documents variés, de créer des ressources terminologiques et phraséologiques afin d’aider le traducteur-interprète à trouver des équivalences de traduction multilingues. Dans un premier temps, nous abordons les différences entre les systèmes judiciaires et le statut des langues de travail dans les trois pays. Nous étudions ensuite leurs procédures judiciaires et observons comment elles s’inscrivent dans des genres définis par un lexique et une phraséologie plus ou moins accessibles aux non spécialistes. Enfin, nous proposons une méthode d’extraction des termes et d’alignement par sous-corpus afin de faire ressortir les équivalences terminologiques ou traductionnelles du genre judiciaire entre ces langues. Ce travail, qui met en lumière les relations entre le texte, le contexte et les mots, fournit aux professionnels de la traduction et de l’interprétation des ressources attestées, adaptées au domaine de spécialité et contextualisées.
- Disicipline
- Linguistique et didactique des langues
- Date
- Soutenue le 01/12/2019
- En préparation depuis le 02/10/2016
- Sous la direction de
- Mathieu Valette
- Annie Montaut
- Organisme
- Paris, INALCO
- École doctorale Langues, littératures et sociétés du monde (Paris)

- Auteur
- Delphine-Anne Rousseau
- Disicipline
- Lexicologie et terminologie multilingues
- Date
- Soutenue le 16/11/2019
- En préparation depuis le 02/09/2014
- Sous la direction de
- François Maniez
- Organisme
- Lyon
- 3la

- Auteur
- Lucie Naert
- Disicipline
- Informatique
- Date
- Soutenue le 24/09/2019
- En préparation depuis le 24/09/2016
- Sous la direction de
- Sylvie Gibet
- Caroline Larboulette
- Organisme
- Lorient
- MATHÉMATIQUES, SCIENCES ET TECHNOLOGIES DE L'INFORMATION ET DE LA COMMUNICATION

- Auteur
- Lucille Chevalier
- Résumé
- Lire le résumé
- 16 extraits d’interprétations télévisées et webstreamées ont été écoutés, commentés et évalués par un panel de 62 non-interprètes et 7 interprètes. Les réactions des non-interprètes donnent à penser que l’interprétation fonctionne en ce sens qu’elle semble plus ou moins transparente pour eux et ne fait pas écran à la réception du discours de l’orateur·trice. Les commentaires portent sur la forme de l’interprétation plus que sur le contenu. Il apparaît que les non-interprètes (PNI) prêtent attention à certains paramètres déjà étudiés dans la littérature (notamment intonation et fluidité) mais également à certains (méta)paramètres jusqu’ici peu explorés (équilibre des volumes sonores ; image de l’orateur·trice telle que transmise par l’interprétation ; transmission de la charge émotionnelle de l’original). Aucun paramètre ne ressort comme décisif pour l’évaluation globale de la qualité. Les paramètres de qualité ne sont pas abordés seulement isolément ; ils interagissent, et notamment, la perception de la forme et celle du fond semble étroitement liées, et la confiance de l’auditeur semble déterminée par plusieurs facteurs relatifs à la forme et au contenu. Des différences apparaissent entre interprètes et non-interprètes : les interprètes semblent plus sensibles à la forme textuelle ; seuls les non-interprètes ont signalé de fausses erreurs ; les non-interprètes semblent écouter en priorité le message, et lorsqu’illes réagissent à l’interprétation per se, ce n’est souvent que dans un deuxième temps.
- Disicipline
- Traductologie
- Date
- Soutenue le 20/09/2019
- En préparation depuis le 26/11/2013
- Sous la direction de
- Daniel Gile
- Organisme
- Paris 3
- École doctorale Langage et langues (Paris)

2019LEMA1016
Multimodal Machine Translation
- Auteur
- Ozan Caglayan
- Résumé
- Lire le résumé
- La traduction automatique vise à traduire des documents d’une langue à une autre sans l’intervention humaine. Avec l’apparition des réseaux de neurones profonds (DNN), la traduction automatique neuronale(NMT) a commencé à dominer le domaine, atteignant l’état de l’art pour de nombreuses langues. NMT a également ravivé l’intérêt pour la traduction basée sur l’interlangue grâce à la manière dont elle place la tâche dans un cadre encodeur-décodeur en passant par des représentations latentes. Combiné avec la flexibilité architecturale des DNN, ce cadre a aussi ouvert une piste de recherche sur la multimodalité, ayant pour but d’enrichir les représentations latentes avec d’autres modalités telles que la vision ou la parole, par exemple. Cette thèse se concentre sur la traduction automatique multimodale(MMT) en intégrant la vision comme une modalité secondaire afin d’obtenir une meilleure compréhension du langage, ancrée de façon visuelle. J’ai travaillé spécifiquement avec un ensemble de données contenant des images et leurs descriptions traduites, où le contexte visuel peut être utile pour désambiguïser le sens des mots polysémiques, imputer des mots manquants ou déterminer le genre lors de la traduction vers une langue ayant du genre grammatical comme avec l’anglais vers le français. Je propose deux approches principales pour intégrer la modalité visuelle : (i) un mécanisme d’attention multimodal qui apprend à prendre en compte les représentations latentes des phrases sources ainsi que les caractéristiques visuelles convolutives, (ii) une méthode qui utilise des caractéristiques visuelles globales pour amorcer les encodeurs et les décodeurs récurrents. Grâce à une évaluation automatique et humaine réalisée sur plusieurs paires de langues, les approches proposées se sont montrées bénéfiques. Enfin,je montre qu’en supprimant certaines informations linguistiques à travers la dégradation systématique des phrases sources, la véritable force des deux méthodes émerge en imputant avec succès les noms et les couleurs manquants. Elles peuvent même traduire lorsque des morceaux de phrases sources sont entièrement supprimés.
- Disicipline
- Informatique
- Date
- Soutenue le 28/08/2019
- Sous la direction de
- Paul Deléglise
- Loïc Barrault
- Organisme
- Le Mans
- École doctorale Mathématiques et sciences et technologies de l'information et de la communication (Rennes)

- Auteur
- Hani Aji
- Résumé
- Lire le résumé
- Ce travail vise à étudier les collocations à verbe support. Un phénomène qui a été introduit par Z. Harris (1964) et décrit par plusieurs chercheurs à la suite des travaux du laboratoire d’automatique documentaire et linguistique dirigés par M. Gross. L’un des principaux buts de ce travail est de savoir comment ces phénomènes sont construits et comment les modéliser et les anticiper. Il s’agira de donner les caractéristiques différenciant ce phénomène des autres constructions comme les locutions figées, en nous penchant sur sa charge sémantique considérée à tort comme vide de sens.Cette recherche est faite dans l’optique de créer un dictionnaire bilingue de verbes supports (arabe – français) (français – arabe). C’est en ce sens que cette recherche s’intéressera aussi à la traduction de ces verbes supports en arabe afin d’essayer de créer un nouveau type d’article dictionnairique spécialement conçu pour ces derniers. Pour créer cet article dictionnairique, nous chercherons à démontrer la possibilité de classer les noms prédicatifs et leurs verbes supports suivants des catégories. Les noms prédicatifs seront divisés suivant des catégories lexicales engendrées par une ontologie binaire construite avec quatre notions et dégageant onze catégories lexicales. Les verbes supports sont à leur tour divisés en catégories sémantiques de verbes supports « scénarios » suivants lesquelles ils sont classés et peuvent être anticipés. Ces scénarios répondront aux deux critères de la limitation en nombre de scénarios et de l’exhaustivité de l’application.
- Disicipline
- Lexicologie et terminologie multilingues
- Date
- Soutenue le 06/07/2019
- Sous la direction de
- Abdenbi Lachkar
- Organisme
- Lyon
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)

- Auteur
- Koussay Kajo
- Résumé
- Lire le résumé
- L’expression figée représente une entité problématique aussi bien au niveau notionnel et phraséologique qu’au niveau traductologique. La présente étude, qui porte sur le français et sa traduction en arabe, a pour objectif de mieux définir cette entité en essayant d’en tracer les limites et d’en identifier les caractéristiques inhérentes.Ainsi, dans un premier temps, nous abordons la question de deux points de vue, sémanticosyntaxique et cognitif, tout en soumettant les axiomes de base de nos définitions à un examen approfondi pour en vérifier la pertinence. Puis, nous tentons de proposer, au vu des résultats obtenus, une définition pertinente autant que faire se peut.Nous traitons ensuite du figement sous un angle traductologique, en nous fixant comme objectif d’élaborer une méthode de traduction des expressions figées œuvrant sur les deux niveaux sémantique et stylistique, méthode qui pourrait servir de support éclaircissant les points capitaux à prendre en considération dans l’opération traduisante et tiendrait compte des inconvénients et défauts qui peuvent s’y manifester.
- Disicipline
- Lexicologie et terminologie multilingues
- Date
- Soutenue le 28/06/2019
- Sous la direction de
- Bruno Paoli
- Organisme
- Lyon
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)

- Auteur
- Flora Nguyen Van Long
- Résumé
- Lire le résumé
- Les ribosomes sont responsables de la traduction des ARNm en protéines. Des modifications de la composition des ribosomes altèrent son activité de traduction et favorisent la tumorigenèse. L’identification des altérations de composition des ribosomes dans les cancers du sein pourrait être un nouveau mécanisme de tumorigenèse mammaire et ouvrir de nouvelles perspectives thérapeutiques. En effet, les cancers du sein restent la première cause de mortalité liés aux cancers chez la femme et leur hétérogénéité induit un problème thérapeutique important. Dans ce contexte, les altérations de composition des ribosomes dans les cancers du sein ont été abordées dans des cohortes humaines et dans des modèles cellulaires de l’EMT (Transition Epithélio-Mésenchymateuse), un processus impliqué dans la tumorigenèse mammaire. Ces travaux ont permis d’identifier : i) deux facteurs impliqués dans la biogenèse des ribosomes, FBL (fibrillarine) et NCL (nucléoline) dont les variations d’expression sont associées à un mauvais pronostic chez les patientes ; et ii) des variations de composition du ribosome et de son activité traductionnelle dans l’EMT. L’ensemble de ces résultats soutient l’existence d’altérations de composition des ribosomes dans les cancers du sein
- Disicipline
- Oncologie
- Date
- Soutenue le 27/06/2019
- Sous la direction de
- Jean-Jacques Diaz
- Virginie Marcel
- Organisme
- Lyon
- École Doctorale de Biologie Moléculaire Intégrative et Cellulaire (Lyon)

- Auteur
- Nora Wirtz
- Résumé
- Lire le résumé
- Les traductions ne servent pas tout simplement à un transfert d’informations. Les traductions construisent des ponts entre mondes, entre cultures, entre êtres humains. Mais tout ceci ne peut réussir que quand le traducteur comprend les informations essentielles, les dénotations, les connotations, les associations d’un texte de départ. Dans ce monde globalisé, le cinéma apparaît lui aussi comme un support central. Plus que tout autre domaine, il implique un transfert de culture où se reflètent directement et indirectement modes de vie, modes de pensée et pratiques linguistiques d’un espace culturel donné. Certes, la diffusion et la production de films ne se limitent plus aux frontières nationales. Mais aujourd’hui comme hier, il s’agit de faire découvrir et comprendre la langue et la culture d’un pays d’origine aux spectateurs d’un pays cible. Ce processus passe notamment par l’utilisation de versions synchronisées et de versions sous-titrées. Mais est-il vraiment possible de transcrire de façon juste et équivalente des phénomènes culturels et linguistiques ou du moins de les faire comprendre, ou bien existent-ils des spécificités culturelles qui ne passent pas les frontières de leurs propres pays ? Cette question constituera le premier point de la thèse. La recherche s’appuie sur deux films : BIENVENUE CHEZ LES CH’TIS de Dany Boon (2008) et BENVENUTI AL SUD de Luca Miniero (2010). Ces deux films représentent deux aspects différents de la culture française et italienne. Ils traitent de la division Nord-Sud ou bien des préjugés nationaux entre ces régions. Il est frappant de constater que le scénario et les dialogues du film français ont été repris pratiquement à l’identique dans la version italienne. Il nous faudra définir dans quelle mesure l’écart entre le Sud de la France et la région Nord-Pas-de-Calais peut être appliqué à l’opposition Nord-Sud en Italie qui y revêt un tout autre sens sur le plan politique.
- Disicipline
- Études germaniques
- Date
- Soutenue le 26/06/2019
- Sous la direction de
- Jürgen Ritte
- Elmar Schafroth
- Organisme
- Sorbonne Paris Cité
- Universität Düsseldorf
- École doctorale Études anglophones, germanophones, et européennes (2009-2019 ; Paris)
