Affiner les résultats
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)55
- École doctorale Langage et langues (Paris)54
- École doctorale Concepts et langages (Paris)26
- École doctorale Sciences du langage (Paris)23
- École doctorale mathématiques, sciences et technologies de l'information, informatique (Grenoble)20
- École doctorale Langues, littératures et sociétés du monde (Paris)18
- École doctorale Sciences de l'homme et de la société (Villeneuve d'Ascq, Nord)18
- École doctorale langues, littératures et sciences humaines (Grenoble)17
- École doctorale langues, littératures et sciences humaines15
- École doctorale Humanités (Strasbourg ; 2009-....)13
- Ecole doctorale Informatique de Paris-Sud12
- École doctorale Sciences et technologies de l'information et de la communication (Orsay, Essonne ; 2015-....)11
- 3la10
- École doctorale Arts, Lettres, Langues (Rennes)10
- École doctorale Connaissance, langage et modélisation (Nanterre)10
- ED Sciences de l'Homme et de la Société (n°473)9
- Ecole doctorale Langages, Espaces, Temps, Sociétés (Besançon ; 1991-2016)9
- École doctorale Arts, Lettres, Langues, Philosophie, Communication (Toulouse)9
- École doctorale Études anglophones, germanophones, et européennes (2009-2019 ; Paris)9
- École doctorale Civilisations, cultures, littératures et sociétés (Paris)8
- 622 - SCIENCES DU LANGAGE7
- École doctorale Sciences de la nature et de l'Homme - Évolution et écologie (Paris)7
- École doctorale Sciences et technologies de l'information et mathématiques (Nantes)7
- École doctorale mathématiques, sciences et technologies de l'information, informatique7
- École doctorale Érasme (Villetaneuse, Seine-Saint-Denis)7
- École doctorale 58, Langues, Littératures, Cultures, Civilisations6
- École doctorale 58, Langues, Littératures, Cultures, Civilisations (Montpellier ; 2015-....)6
- École doctorale Droit et Science politique (Cergy-Pontoise, Val d'Oise)6
- École doctorale Lettres, Communication, Langues, Arts6
- École doctorale Lettres, Communication, Langues, Arts (Dijon ; Besançon ; 2017-....)6
- École doctorale Mondes anciens et médiévaux (Paris)6
- École doctorale Sciences du langage (Paris ; 2019-....)6
- École doctorale 58, Langues, Littératures, Cultures, Civilisations (Montpellier ; ....-2014)5
- École doctorale IAEM Lorraine - Informatique, Automatique, Électronique - Électrotechnique, Mathématiques de Lorraine5
- École doctorale Littérature française et comparée (Paris)5
- École doctorale Mathématiques et sciences et technologies de l'information et de la communication (Rennes)5
- École doctorale SLTC - Sociétés, Langages, Temps, Connaissances (Lorraine)5
- École doctorale Sciences et technologies de l'information et de la communication5
- Ecole Doctorale Espaces, Cultures, Sociétés (Aix-en-Provence)4
- École doctorale 536 « Sciences et agrosciences » (Avignon)4
- École doctorale Comportement, Langage, Éducation, Socialisation, Cognition (Toulouse)4
- École doctorale Connaissance, langage et modélisation4
- École doctorale Europe latine et Amérique latine (Paris)[remove]4
- École doctorale Sciences de l'homme et de la société (Orléans)4
- École doctorale Sciences de l'homme et de la société (Tours ; 1996-2018)4
- 31 "Pratiques et théories du sens"3
- Arts, Lettres, Langues, Philosophie et Communication (ALLPH@)3
- Concepts et langages3
- Informatique, Automatique, Electronique-Electrotechnique, Mathématiques3
- École Doctorale de Biologie Moléculaire Intégrative et Cellulaire (Lyon)3
Search
Votre recherche :
Écoles Doctorales École doctorale Europe latine et Amérique latine (Paris) Retirer
1 - 4 sur 4
Nombre de résultats par page
- Auteur
- Francesca Romana Andreotti
- Résumé
- Lire le résumé
- Le français en tant que système linguistico-culturel et, de manière privilégiée, dans sa codification philosophico-littéraire en tant qu’ensemble de modules, de genres et de textes, a eu un rôle central dans la pensée et dans l’oeuvre de Leopardi et cela depuis ses premières années de formation philosophico-littéraire jusqu'à la fin de sa production. Il s’agit en effet de la seule langue moderne – c’est-à-dire l’unique ressource réellement disponible pour cet échangepassage interlinguistique de tra[ns]duction qui a agi de manière vraiment significative dans l'élaboration et la production de cet auteur. Il s’identifiait en effet dans les termes de l’autre langue. Ainsi, tout en conservant son effet double et ambivalent dans un rapport qui se révèle riche et raffiné sur le plan de la création, polémique et conflictuel sur le plan de l'activité théorique, marque en particulier dans les pages du Zibaldone mais aussi dans d'autres textes, la réflexion théorique autour des langues et de la traduction ainsi que de nombreuses notes lexicologiques et de linguistique contrastive et surtout de l'écriture épistolaire, d'essais et de poésie. Dans ce contexte, la première partie de cette thèse explore d’un point de vue de la traduction, l’utilisation du français par Leopardi dans ses différentes formes d’écriture où la création linguistique et la genèse du texte littéraire se constituent dans le terrain de l’entre-deux des langues analogues. Au contraire, la deuxième partie met l'accent sur le rapport entre les formes brèves, l’écriture poétique et la pratique de la réécriture d’une langue à l’autre, dans la traduction-remaniement de la fable poétique La Feuille de A.-V. Arnault, mise par le poète de Recanati à la fin son livre les Canti dans sa dernière organisation de 1835.
- Disicipline
- Langues et cultures étrangères
- Date
- Soutenue le 01/07/2010
- Sous la direction de
- Jean-Charles Vegliante
- Fabrizio Scrivano
- Organisme
- Paris 3
- Università degli studi (Pérouse, Italie)
- École doctorale Europe latine et Amérique latine (Paris)

- Auteur
- Albertina Pereira-Ruivo
- Résumé
- Lire le résumé
- Ce travail de recherche et d’analyse a eu pour objectif d’approfondir un certain nombre de connaissances : - sur Fernando Pessoa, « poète aux multiples masques », sur son hétéronymie et sur son oeuvre, en particulier Mensagem et Ode Marítima d’Álvaro de Campos, exemple paradigmatique de poésie sensationniste ; - sur les théories de la traduction si nombreuses et si diverses. Après une analyse des poèmes originaux nous les comparons avec les traductions afin d’identifier les problèmes qui se sont posés aux traducteurs de Pessoa et d’étudier les solutions qu’ils ont adoptées pour les résoudre. Nous analysons la problématique générée par les difficultés spécifiques que pose la traduction de la poésie en général : la restitution de la métrique, des rimes, du rythme et du sens, parfois difficile à saisir. Nous exposons ensuite en détail notre méthode d’analyse des problèmes spécifiques posés par la traduction de la poésie en vers libres, poésie où le rythme joue un rôle essentiel. La méthode consiste à analyser les divers éléments qui constituent le message poétique original : sens, versification, accentuation, sonorités, et à comparer les efforts réalisés par les traducteurs pour conserver, dans la mesure du possible, ces éléments dans la langue d’arrivée. Pour finir, nous avons tenu à recueillir des témoignages des traducteurs eux-mêmes. Notre étude montre que la tâche du traducteur n’est pas seulement de transposer un énoncé d’une langue à l’autre et que, lorsqu’on traduit de la poésie, il faut bien peser chaque mot et tenter de parvenir au résultat prôné par Meschonnic qui n’a pas hésité à dire : « traduire un poème est écrire un poème ».
- Disicipline
- Etudes du monde lusophoneEtudes du monde lusophone
- Date
- Soutenue le 02/01/2008
- Sous la direction de
- Anne-Marie Quint
- Teresa Rita Lopes
- Organisme
- Paris 3
- Universidade nova de Lisboa
- École doctorale Europe latine et Amérique latine (Paris)

- Auteur
- Thierry Proença Dos Santos
- Résumé
- Lire le résumé
- Bien que l’écrivain Horácio Bento de Gouveia n’ait jamais théorisé ce concept, ce qui impressionne le plus dans son oeuvre est, en effet, la tentative de décrire et de définir l’ « insularité de Madère », par le biais d’une pratique discursive et d’un choix de thèmes qui indiquent cette notion. Outre que le premier roman de l’auteur soit, probablement, le plus illustratif de ce que nous venons d’énoncer, notre choix se doit au fait qu’il constitue un sujet fécond – grâce au matériel existant autour de lui et le potentiel littéraire et linguistique qu’il insère -, avec une incidence spéciale, en ce qui concerne sa variation, son histoire éditoriale. Faire l’histoire du récit, une étude de ses transformations, aussi bien intratextuelles qu’intertextuelles ou encore intersémiotiques, représente ce que nous avons pensé mener à terme, nous basant sur un projet d’édition critique du roman pour, ensuite, le traduire partiellement en français. Dans le fond, ce qui nous a importé a été de réfléchir, basé sur l’étude du corpus établi et sur la pratique de la traduction, sur la question de la réécriture, de la reformulation littéraire et de la transcodification vers d’autres langages artistiques. De ce travail a surgi un essai, dans lequel nous avons détaché les fondements pour une théorie de la réécriture, de la reformulation du mode narratif en accord avec la nouvelle motivation sous-jacente au projet défini et avec le support de médiation adopté.
- Disicipline
- Études ibériques et latino-américainesÉtudes ibériques et latino-américaines
- Date
- Soutenue le 02/01/2007
- Sous la direction de
- Jacqueline Penjon
- João David Pinto Correia
- Organisme
- Paris 3
- Universidade da Madeira
- École doctorale Europe latine et Amérique latine (Paris)

- Auteur
- Olivier Liron
- Disicipline
- Etudes hispaniques
- Date
- En préparation depuis le 12/09/2014
- Sous la direction de
- Hervé Le Corre
- Organisme
- Paris 3
- École doctorale Europe latine et Amérique latine (Paris)
