Affiner les résultats
- 3
- Aix-Marseille[remove]3
- Aix-Marseille 12
- Paris 102
- Strasbourg2
- Toulouse 22
- Lille 31
- Limoges1
- Lyon1
- Montpellier III1
- Rouen1
Search
Votre recherche :
Établissements Aix-Marseille Retirer
Disciplines Ancien Testament Retirer
Disciplines Ethique Retirer
Disciplines Lettres classiques Retirer
Disciplines Mondes arabe, musulman et sémitique Retirer
1 - 3 sur 3
Nombre de résultats par page
2017AIXM0348
Approche polysémique et traductologique du Coran : la sourate XXII (Al-Hajj [le pèlerinage]) comme modèle
- Auteur
- Mohamed ali Abdel Jalil
- Résumé
- Lire le résumé
- La tradition musulmane rapporte que l’une des caractéristiques les plus fondamentales du Coran est qu’il est un texte polysémique par excellence (ḥammāl dhū wujūh, porteur de plusieurs visages). Si le Coran est polysémique et que ses exégèses ne sont que des lectures possibles, il s’ensuit que ses traductions en sont également autant de lectures possibles et complémentaires. L’accumulation des traductions contribue ainsi à exprimer la polysémie du texte d’origine, même si ces traductions, dans leur diversité, restent en deçà de la diversité des exégèses.La thèse prend la sourate Al-Ḥajj comme exemple de cette problématique. Elle est articulée autour de deux axes de recherche :I. une étude de la polysémie du texte de départ.II. une étude de la polysémie du texte d’arrivée qui montre comment la traduction réduit et/ou modifie la polysémie.Le corpus est constitué de 18 traductions représentatives de toutes les tendances et de toutes les périodes de l’histoire de la traduction française du Coran depuis 1647 jusqu’à 2010.Constituant un espace clos qui évolue indépendamment de l’exégèse vers plus de littéralité, les traductions se rejoignent, se complètent, reflètent dans leur diversité avec légère modification une grande partie de la polysémie réunie et concentrée dans le texte de départ mais sporadique, éparse et dispersée dans les traductions.
- Disicipline
- Mondes arabe, musulman et sémitique
- Date
- Soutenue le 24/11/2017
- Sous la direction de
- Richard Jacquemond
- Organisme
- Aix-Marseille
- Ecole Doctorale Espaces, Cultures, Sociétés (Aix-en-Provence)

- Auteur
- Catherine Pinon
- Résumé
- Lire le résumé
- Ce travail a pour objet d'étudier les emplois du verbe-outil kāna en arabe contemporain. 1ère partie : nous commençons par faire la synthèse des descriptions de kāna chez les grammairiens arabes et arabisants, en nous intéressant au contenu de ces descriptions ainsi qu'à leur forme et à leur adéquation avec la langue décrite. 2ème partie : pour travailler sur la langue contemporaine, nous optons pour la méthodologie de la linguistique de corpus. Après une discussion théorique et un état de la recherche en linguistique de corpus appliquée à la langue arabe, nous réfléchissons à l'élaboration de notre propre corpus, un corpus numérique, multigénérique et diatopique d'arabe contemporain écrit non dialectal. Comprenant 1,5 millions de mots, il contient à part égale des textes écrits après 2002 provenant de trois genres (blogs, littérature, presse) et de sept pays (Arabie Saoudite, Égypte, Liban, Maroc, Syrie, Tunisie, Yémen). 3ème partie : nous classifions les 15 000 occurrences du verbe kāna extraites de notre corpus et analysons leurs emplois. Nous quantifions les différents types d'emploi, de structures et d'expressions en nous efforçant de dégager les valeurs portées par ce verbe, en particulier les valeurs modales. Nous plaçons cette étude dans le cadre d'une écologie de la langue en étudiant le milieu diatopique et générique duquel les occurrences proviennent.
- Disicipline
- Mondes arabe, musulman et sémitique
- Date
- Soutenue le 02/12/2012
- Sous la direction de
- Pierre Larcher
- Organisme
- Aix-Marseille
- Ecole Doctorale Espaces, Cultures, Sociétés (Aix-en-Provence)

- Auteur
- Besma Kamoun
- Résumé
- Lire le résumé
- L'objectif de ce travail de recherche est de mettre en lumière, à travers ces deux entrées que sont la métaphore et la traduction, l'universalité dont se réclame la poésie arabe contemporaine. Nous étudierons à cet effet les recueils traduits en français de Badr Chaker Es-Sayyâb, d'Abdelwahab Al Bayati, de Mahmoud Darwich et d'Adonis, poètes qui demeurent fidèles à un héritage métaphorique remontant à la poésie arabe traditionnelle mais qui s'inspirent dans le même moment de métaphores appartenant à l'imaginaire occidental pour renouveler le "vivier métaphorique" de la poésie arabe. Nous nous intéresserons également aux mécanismes grâce auxquels ces métaphores sont traduites de l'arabe au français car si le poète arabe se donne pour tâche d'atteindre l'universalité, son traducteur doit veiller à ce que transparaisse dans le texte cible ce désir d'unité et de totalisé qui anime la poésie arabe contemporaine.
- Disicipline
- Mondes arabe, musulman et sémitique
- Date
- Soutenue le 09/12/2014
- Sous la direction de
- Richard Jacquemond
- Organisme
- Aix-Marseille
- Ecole Doctorale Espaces, Cultures, Sociétés (Aix-en-Provence)
