Affiner les résultats
- Paris 3180
- 129
- Lyon58
- Paris 4[remove]57
- Lyon 246
- Paris 1137
- Paris 1034
- Montpellier 332
- Paris 732
- Sorbonne Paris Cité32
- Paris 1331
- Paris, INALCO31
- Besançon27
- Sorbonne université27
- Toulouse 226
- Aix-Marseille 125
- Lille 325
- Caen23
- Paris 823
- Université Grenoble Alpes23
- Grenoble22
- Nice19
- Paris 619
- Toulouse 318
- Université de Lorraine18
- Grenoble 117
- Poitiers17
- Rennes 217
- Strasbourg17
- Université Grenoble Alpes (ComUE)17
- Artois16
- Nantes14
- Rouen14
- Lyon 113
- Lyon 313
- Bordeaux 312
- Bourgogne Franche-Comté12
- Le Mans12
- Paris, EHESS12
- Université Paris-Saclay (ComUE)12
- Limoges11
- Paris 511
- Paris, EPHE11
- Strasbourg 211
- Université de Paris (2019-....)11
- Aix-Marseille10
- Orléans10
- Tours10
- Grenoble 39
- Avignon8
- Linguistique20
- Grec ancien3
- Linguistique allemande3
- Études germaniques3
- Études médiévales3
- Études scandinaves3
- Lettres2
- Littérature grecque2
- Études anglaises2
- Anglais1
- Etudes médiévales anglaises1
- Langue et littérature d'Oc1
- Langue et littérature grecque1
- Langue et littérature italiennes1
- Langues et littératures slaves1
- Linguistique, stylistique et traductologie1
- Littérature latine1
- Mathématiques, informatique et application aux sciences de l’homme1
- Mondes anciens et médiévaux1
- Sciences du langage1
- Études arabo-islamiques1
- Études germaniques et scandinaves1
- Études ibériques1
- Études latino-américaines1
- Études portugaises, brésiliennes et de l’Afrique lusophone1
- Dalmas Martine4
- Boyer Régis3
- Jouanna Jacques3
- Boudon-Millot Véronique2
- Desclès Jean-Pierre2
- Gallet Liliane2
- Ibrahim Amr Helmy2
- Viel Michel2
- Zink Michel2
- Aucouturier Michel1
- Auerochs Bernd1
- Banoun Bernard1
- Battail Jean-François1
- Besse Maria Graciete1
- Brunel Pierre1
- Buffaria Pérette-Cécile1
- Béchade Hervé-D1
- Cahné Pierre1
- Carruthers Leo Martin1
- Chambon Jean-Pierre1
- Cheikh-Moussa Abdallah1
- Chevalier Jean-Claude1
- Colombat Rémy1
- Cotte Pierre1
- Crépin André1
- Erlendsdóttir Erla1
- Faiz Rim1
- Fredouille Jean-Claude1
- Galand-Hallyn Perrine1
- Gallix François1
- Gauvin Claude1
- Glessgen Martin-Dietrich1
- Guinard Paul-Jacques1
- Hagège Claude1
- Hasenohr Geneviève1
- Huchon Mireille1
- Kalus Ludvik1
- Koumarianoú Aikateríni1
- Lecouteux Claude1
- Marque-Pucheu Christiane1
- Miquel André1
- Molinié Georges1
- Munnich Olivier1
- Méjean-Thiolier Suzanne1
- Pottier Bernard1
- Rastier François1
- Thibault André1
- Tomaszkiewicz Teresa1
- Viellard Stéphane1
- Włodarczyk Hélène1
Search
1 - 10 sur 57
| Suivant »
Nombre de résultats par page
- Auteur
- Rosa Elin Davidsdóttir
- Résumé
- Lire le résumé
- Cette thèse porte sur la lexicographie bilingue, plus précisément entre l’islandais et le français, avec comme objectif de jeter les bases d’un nouveau dictionnaire islandais-français qui serait accessible en ligne. Pour cela, nous avons rédigé des articles de dictionnaire en nous appuyant sur une nouvelle base de données lexicographiques développée pour des dictionnaires bilingues en ligne avec l’islandais comme langue source (ISLEX). Nous nous concentrons sur les besoins des utilisateurs islandais voulant s’exprimer en français mais nous partons du principe que le dictionnaire devrait également servir aux francophones. À travers notre traitement lexicographique, nous portons une attention spéciale à la syntagmatique et au traitement des locutions plus ou moins figées dans un dictionnaire bilingue. En effet, nous estimons qu’un bon dictionnaire bilingue devrait accorder une importance particulière aux unités phraséologiques telles que les collocations et les locutions figées de sens figuré. Après avoir étudié le rôle et la structuration idéale des dictionnaires bilingues selon les différentes fonctions qu’ils peuvent avoir, celle de l’encodage et celle du décodage, nous passons ensuite à une discussion sur la phraséologie et l’importance des locutions figées et semi-figées dans les dictionnaires bilingues. Nous présentons, par la suite, la microstructure de nos articles ainsi que les outils et les ressources informatiques sur lesquels nous nous appuyons. Les résultats de notre réflexion sur l’élaboration d’un nouveau dictionnaire islandais-français sont présentés sous la forme d’articles, suivis de remarques et d’explications sur nos choix lexicographiques.
- Disicipline
- Linguistique
- Date
- Soutenue le 10/04/2016
- Sous la direction de
- André Thibault
- Erla Erlendsdóttir
- Organisme
- Paris 4
- Háskóli Islands
- École doctorale Concepts et langages (Paris)

- Auteur
- Marine Espinat
- Résumé
- Lire le résumé
- Ce travail s’est donné pour objectif d’étudier les unités polylexématiques (mots complexes, groupes ou énoncés) idiomatiques telles qu’elles sont employées dans l’interaction orale. L’étude s’inscrit dans la perspective de l’analyse conversationnelle, d’une part, reposant sur un corpus (allemand et français) de radio libre antenne comprenant douze heures d’enregistrement, et dans la perspective de l’analyse du discours, d’autre part, puisqu’une large place est accordée au type de discours à l’œuvre, marqué par les récits d’émotions et d’expérience. Quelles spécificités caractérisent les unités polylexématiques idiomatiques dans leur emploi ? Quelles particularités, sur le plan cognitif notamment, se font jour ? Quelle est leur ampleur réelle dans l’interaction orale ? Entravent-elles ou facilitent-elles l’intercompréhension ? Tels sont les questionnements au cœur de ce travail. L’environnement discursif des unités étudiées révèle, à l’échelle nanostructurelle, des caractéristiques telles que leur polyfonctionnalité communicative et leur nodalité dans le discours. À une échelle microstructurelle, l’analyse des échanges met au jour des fonctions (d’illustration, de dissimulation, et de représentation) et une disposition à la persistance cognitive de ces unités. Dans ces observations transparaissent les propriétés fondamentales des unités au cœur de ce travail : la stabilité et l’idiomaticité. Elles prennent cependant une tout autre dimension, et revêtent d’autres formes d’apparition, dans la confrontation à un corpus d’interaction orale.
- Disicipline
- Linguistique
- Date
- Soutenue le 06/12/2015
- Sous la direction de
- Martine Dalmas
- Organisme
- Paris 4
- École doctorale Concepts et langages (Paris)

2015PA040219
Les slogans publicitaires dans la Russie contemporaine : analyse rhétorique et pragmatique
- Auteur
- Tatiana Smirnova-Cotet (Smirnova)
- Résumé
- Lire le résumé
- La présente thèse est dédiée à l'étude du slogan publicitaire russe moderne, son fonctionnement en tant que formule laconique et frappante dans le cadre de l'analyse du discours. Nous nous intéressons dans un premier temps à l'histoire du slogan russe, à son évolution à travers des faits linguistiques qui étaient différents suivant telle ou telle époque de l'histoire russe. Comme le but du slogan publicitaire est d'agir sur le consommateur potentiel, une grande partie de notre travail est consacrée à l'étude de l'aspect rhétorique : la classification et les champs d'application des différentes figures du discours, y compris des figures innovantes pour les slogans russes, telles que les constructions segmentées, les jeux de mots et leurs différents types, les phrases nominales, etc. Dans la dernière partie de notre thèse, nous nous focalisons sur l'aspect pragmatique et montrons le slogan dans une perspective interculturelle, en construisant une pragmatique du traduire. Nous regroupons différents procédés de transformation pragmatique nécessaires pour l'obtention d'un slogan adapté à la langue et à la culture cibles et définissons la transcréation comme processus et résultat du travail du traducteur de slogans, afin d'éviter les phénomènes d'inadéquation lexicale, sémantique, syntaxique ou culturelle.
- Disicipline
- Linguistique
- Date
- Soutenue le 02/12/2015
- Sous la direction de
- Stéphane Viellard
- Organisme
- Paris 4
- École doctorale Concepts et langages (Paris)

- Auteur
- Sara Ralić
- Résumé
- Lire le résumé
- Cette thèse propose une analyse de l’expression figée en tant que signe linguistique complexe, stable, variable et dynamique et en tant que problème de traduction à partir d’un corpus composé d’œuvres littéraires contemporaines françaises et de leurs traductions serbes. Le discours met en évidence la distance entre la signification du modèle et le sens de l’expression figée sémantiquement accomplie imbriquée dans le texte, dont l’une des réalisations est le défigement qui, lui, ne consiste simplement pas à renverser les critères syntaxiques, mais à élaborer un nouveau signifié de synthèse au service des stratégies discursives de l’énonciateur. Ce travail identifie les mécanismes linguistiques propres à l’expression figée et incontournables dans l’acte de traduire, ainsi que les incompatibilités entre les problèmes de sa traduction et certaines propriétés qui lui sont attribuées. Les problèmes que pose la traduction de l’expression figée dans le texte littéraire, dont elle façonne la progression narrative, excèdent la dichotomie entre la solution éthique et la solution ethnologique. Ils relèvent de la façon dans le locuteur établit le lien entre la conceptualisation inhérente à l’expression figée, elle-même construite sur la base des concepts préexistants - d’où l’image mentale et la charge connotative -, et la réalité à laquelle il l’applique. Sa traduction, eu égard à sa complexité pragma-sémantique, exige forcément une approche sourcière dans la phase interprétative et une solution cibliste.
- Disicipline
- Linguistique
- Date
- Soutenue le 25/11/2015
- Sous la direction de
- Christiane Marque-Pucheu
- Organisme
- Paris 4
- École doctorale Concepts et langages (Paris)

- Auteur
- Daniel Henkel
- Résumé
- Lire le résumé
- La position défendue ici est que l'étude quantitative parallèle d'un phénomène linguistique, effectuée dans desconditions identiques, permet de mieux comparer deux systèmes linguistiques que l'étude du mêmephénomène en traduction. En l'occurrence, ce sont les catégories adjectivales de l'anglais et du français quiont été étudiées. Des critères d'identification communs ont été définis dans une perspective typologique.Ensuite, dans deux corpus bilingues traduits de 10 000 mots chacun, environ 1 800 SN ont été recensés etétiquetés manuellement dans chaque langue comme étant sans épithète ni attribut, ou bien avec épithète, oubien avec attribut, ou bien les deux en même temps. D'autres paramètres contextuels (déterminant, fonctionsyntaxique du SN, présence de SP et/ou de relatives, gradation, classe sémantique du nom recteur) ont aussiété pris en compte dans l'étiquetage manuel. Deux corpus littéraires de 5 millions de mots dans chaquelangue ont aussi été réunis selon des critères communs, et étiquetés par catégories grammaticales. Desrecherches par expressions rationnelles ont permis d'établir pour chaque adjectif sa prédisposition à lafonction épithète ou attributive, et sa réceptivité à la gradation. L'étude quantitative parallèle a permis deconstater des convergences entre l'anglais et le français en ce qui concerne les rapports entre adjectifs etdéterminants, des divergences quant aux interactions avec les prépositions, et d'établir une corrélationstatistique entre la compatibilité avec la fonction attributive et la réceptivité à la gradation. Cependant,aucune de ces tendances n'apparaît clairement dans le recensement des traductions auxquelles les adjectifsont donné lieu.
- Disicipline
- Linguistique
- Date
- Soutenue le 06/12/2014
- Sous la direction de
- Pierre Cotte
- Organisme
- Paris 4
- École doctorale Concepts et langages (Paris)

2014PA040011
Étude syntaxique des Wh-questions en vue de leur traduction automatique de l’anglais vers l’arabe
- Auteur
- Sandra Lasfer-Kedad
- Résumé
- Lire le résumé
- Premièrement, ce travail de recherche a pour objet d’esquisser une étude syntaxique des wh-questions, et d’analyser les aspects de la formation des wh-questions dans deux langues différentes : l’anglais et l’arabe , dans le cadre de la Grammaire Générative et de l’Approche Minimaliste. Il sera démontré et allégué que dans les deux langues respectives, le wh-mot qui se trouve au début de la phrase interrogative est déplacé vers le [Spec, CP] et que le wh-movement est visible.Deuxièmement, cette thèse tente d’examiner et d’analyser la traduction des wh-questions de l’anglais vers l’arabe par trois systèmes de traduction automatique, employant différentes méthodes de traduction selon trois méthodes d’évaluation. Nous décrirons les problèmes liés aux différences linguistiques entre les deux langues. Ces problèmes ont une grande influence sur la qualité et l’acceptabilité de l’output. L’évaluation de l’output nous permettra de présenter les informations concernant les aspects positifs à conserver et les aspects négatifs à faire évoluer des systèmes. En se basant sur l’étude syntaxique préalable des wh-questions, nous fournirons une étude comparative qui déterminera le meilleur système quant à la qualité de la traduction et à la performance de ce système. A travers l’analyse des résultats de l’évaluation, nous spécifierons les raisons pour lesquelles le système produit des traductions de mauvaise qualité. Enfin, nous proposerons quelques recommandations qui pourraient être nécessaires aux concepteurs et aux développeurs de systèmes de traduction afin de résoudre les problèmes linguistiques et opérationnels susceptibles d’entraver le processus de traduction.
- Disicipline
- Anglais
- Date
- Soutenue le 18/03/2014
- Sous la direction de
- Liliane Gallet
- Organisme
- Paris 4
- École doctorale Civilisations, cultures, littératures et sociétés (Paris)

- Auteur
- Anna Popis (Walicka)
- Résumé
- Lire le résumé
- L’objectif des études théoriques et expérimentales présentées dans ce travail était de cerner à l’aide des critères objectifs fiables un niveau optimum de découpage textuel pour la traduction spécialisée assistée par un système de mémoire de traduction (SMT) pour les langues française et polonaise. Afin de réaliser cet objectif, nous avons élaboré notre propre approche : une nouvelle combinaison des méthodes de recherche et des outils d’analyse proposés surtout dans les travaux de Simard (2003), Langlais et Simard (2001, 2003) et Dragsted (2004) visant l’amélioration de la viabilité des SMT à travers des modifications apportées à la segmentation phrastique considérée comme limitant cette viabilité. A la base des observations de quelques réalisations effectives du processus de découpage textuel dans la traduction spécialisée effectuée par l’homme sans aide informatique à la traduction, nous avons déterminé trois niveaux de segmentation potentiellement applicables dans les SMT tels que phrase, proposition, groupes verbal et nominal. Nous avons ensuite réalisé une analyse comparative des taux de réutilisabilité des MT du système WORDFAST et de l’utilité des traductions proposées par le système pour chacun de ces trois niveaux de découpage textuel sur un corpus de douze textes de spécialité. Cette analyse a permis de constater qu’il n’est pas possible de déterminer un seul niveau de segmentation textuelle dont l’application améliorerait la viabilité des SMT de façon incontestable. Deux niveaux de segmentation textuelle, notamment en phrases et en propositions, permettent en effet d’assurer une viabilité comparable des SMT.
- Disicipline
- Linguistique
- Date
- Soutenue le 14/12/2013
- Sous la direction de
- Amr Helmy Ibrahim
- Teresa Tomaszkiewicz
- Organisme
- Paris 4
- Uniwersytet imienia Adama Mickiewicza (Poznań, Pologne)
- École doctorale Concepts et langages (Paris)

- Auteur
- Gohar Shahinyan
- Résumé
- Lire le résumé
- L’objet de cette recherche couvrira l’étude des problèmes de traduction dans ses aspects socioculturels et linguistiques à partir de quatre œuvres littéraires françaises de différents genres: théâtral (Huis Clos de Jean-Paul Sartre et Les Justes d’Albert Camus) et romanesque (La Porte étroite d’André Gide, La Vie tranquille de Marguerite Duras). Cette étude s'établit sur le cas concret de la traduction du Français en Arménien. La thèse est composée de trois parties. Dans la première partie sont présentées quelques généralités concernant la langue cible, la langue arménienne. La même partie contient également les grandes lignes des théories de traduction et le riche parcours historique des traductions de la civilisation arménienne de la création de l’alphabet arménien jusqu’à nos jours. L’étude des deux parties suivantes est concentrée aux problèmes socioculturels (le rôle de différents facteurs sur la traduction) et linguistiques (la particularité de la traduction des compléments de détermination du nom, des pronoms relatifs et des propositions relatives, des comparaisons, des expressions idiomatiques, des gallicismes etc.).
- Disicipline
- Sciences du langage
- Date
- Soutenue le 12/09/2013
- Sous la direction de
- Pierre Cahné
- Organisme
- Paris 4
- École doctorale Concepts et langages (Paris)

- Auteur
- Kagiso Jacob Sello
- Résumé
- Lire le résumé
- Notre constat de départ est que malgré un intérêt croissant des institutions enseignant les langues étrangères pour l’enseignement de la traduction, il n’existe à notre connaissance aucune étude portant sur la conception d’un programme de traduction professionnelle adapté à des apprenants de langues étrangères qui leur permettrait d’acquérir la compétence traductionnelle, c’est-à-dire les savoirs et savoir-faire nécessaires au traducteur en contexte professionnel. Ces institutions confondent souvent l’enseignement de la traduction et la traduction utilisée comme outil d’enseignement des langues étrangères. Le programme de traduction de l’université du Botswana ne fait pas exception, et nous proposons donc de le reconceptualiser afin qu’il réponde aux exigences de la profession. Par la mise à l’épreuve du modèle de l’analyse matricielle définitoire, outil linguistique destiné à interpréter et comparer la manière dont les langues naturelles construisent le sens, la présente thèse se propose de déceler les paramètres de l’environnement d’apprentissage sur lesquels une intervention est requise pour améliorer la qualité du programme et le rendre plus efficace. Pour ce faire, nous analyserons les erreurs de traduction commises par les étudiants qui suivent ce programme en vue d’en identifier les sources et de prendre les mesures destinées à en réduire la probabilité d’occurrence par la définition d’objectifs d’apprentissage adaptés à ce public, accompagnés des bases d’une solide assise théorique à destination de l’enseignant.
- Disicipline
- Linguistique
- Date
- Soutenue le 06/03/2013
- Sous la direction de
- Amr Helmy Ibrahim
- Organisme
- Paris 4
- École doctorale Concepts et langages (Paris)

- Auteur
- Britta Jallerat (Jabs)
- Résumé
- Lire le résumé
- Cette thèse a pour objet de rapprocher la notion de « style » telle qu’elle est employée d’une part en linguistique et de l’autre en sociologie. Elle veut apporter un éclairage sur le rôle que peut jouer le linguiste dans la compréhension des phénomènes sociaux. Pour cela, une enquête par entretiens nous a permis de constituer un corpus étoffé, comportant une grande variété d’exemples, rendant ainsi possible l’analyse de styles sociaux et discursifs dans leur diversité. A cet effet, nous mobilisons la notion de « style », à l’origine réservée à l’écriture, mais qui, aujourd’hui, connaît un usage extensif. Nous distinguons deux acceptions récurrentes, esthétiques et pragmatiques, à partir desquelles nous proposons notre propre définition applicable à des productions langagières orales. Le concept sociologique de « style de vie » constitue un élément central de ce travail. Ce concept définit le style de vie à partir de « libres choix » des individus. Nous interrogeons le rapport entre le discours direct et le « style », envisagé d’un point de vue sociologique (un « vecteur » de style) ou linguistique (un procédé stylistique). Par ailleurs, nous analysons les structures langagières « préformées » ou « préfabriquées » dont l’emploi relève, comme l’utilisation du discours direct, d’un procédé stylistique, car c’est le locuteur qui choisit librement ce mode d’expression. Nous plaidons ainsi pour une meilleure prise en compte des phénomènes langagiers par la sociologie, en particulier celle des styles de vie, le linguiste contribuant aussi à la compréhension de l’Homme en tant que locuteur et acteur social.
- Disicipline
- Linguistique allemande
- Date
- Soutenue le 12/12/2012
- Sous la direction de
- Martine Dalmas
- Organisme
- Paris 4
- École doctorale Concepts et langages (Paris)
