91 documents

Article dans une revue


Communication dans un congrès

  • Rudy Loock. The naturalness challenge: a corpus-based analysis of EN-FR machine-translated language. Translating Europe workshop "How to harness translation tools to maximise efficiency and accuracy", May 2018, Rome, Italy. 〈https://www.unint.eu/it/calendario-eventi/tew-how-to-harness-translation-tools-to-maximise-efficiency-and-accuracy.html〉. 〈hal-01771892〉
  • John Borel Tagne, Rudy Loock. Ça « corpus » pas mal du côté des logiciels de TAO : l’heure de la convergence aurait-elle sonné ?. La gestion des contraintes génériques/textuelles par les traducteurs : annotation, modélisation, extraction de l’information dans les corpus électroniques, Nov 2017, Dijon, France. 〈hal-01619284〉
  • Laurent Gautier, Cyril Nguyen Van. Utiliser les corpus parallèles pour approcher la langue de la traduction en contexte institutionnel : le cas de la BCE. Congrès Mondial de Traductologie - CMT2017, Apr 2017, Nanterre, France. 〈https://cmt.u-paris10.fr/cmt-2016/〉. 〈halshs-01505342〉
  • Natalie Kübler. L’apport des corpus en traduction : un outil de prise de décision. 37e Colloque de GERAS, 17-19 mars 2016, Université Paris 8, Saint-Denis, Mar 2016, Saint-Denis, France. 〈http://www.geras2016.univ-paris8.fr/〉. 〈hal-01371383〉
  • Elisabeth Navarro. De l'enquête au corpus en interprétation-médiation : perspectives traductologiques. Séminaire de recherche en langue de spécialité, corpus et traductologie, Mar 2015, Paris, France. 〈http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/recherche/clillac/ciel/seminaires/sem-corpus-termino-etc〉. 〈hal-01244518〉
  • Isabel Briales. Du ch’timi à l’espagnol : le cas de la traduction de biloute et wassingue. 18e Rencontres Jeunes Chercheurs en Sciences du Langage, Jun 2015, Paris, France. 2017, Actes des 18e Rencontres Jeunes Chercheurs en Sciences du Langage. 〈hal-01495186〉
  • Christophe Servan, Marc Dymetman. Adaptation par enrichissement terminologique en traduction automatique statistique fondée sur la génération et le filtrage de bi-segments virtuels. 22ème Conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles, Jun 2015, Caen, France. 〈hal-01157850〉
  • Christophe Servan, Ngoc-Tien Le, Ngoc Quang Luong, Benjamin Lecouteux, Laurent Besacier. An Open Source Toolkit for Word-level Confidence Estimation in Machine Translation. The 12th International Workshop on Spoken Language Translation (IWSLT'15), Dec 2015, Da Nang, Vietnam. 2015, 〈http://workshop2015.iwslt.org/〉. 〈hal-01244477〉
  • Emmanuel Planas, Aurélie Picton, Amélie Josselin-Leray. Exploring the Use and Usefulness of KRCs in Translation: Towards a Protocol. Terminology and Knowledge Engineering 2014, Jun 2014, Berlin, Germany. 10 p, 2014. 〈hal-01005839〉
  • Amélie Josselin-Leray, Cécile Fabre, Josette Rebeyrolle, Aurélie Picton, Emmanuel Planas. Good Contexts for Translators-A First Account of the Cristal Project. XVI EURALEX International Congress: The User in Focus, Jul 2014, Bolzano/Bolzen, Italy. 2014. 〈hal-00986391〉
  • Nicolas Froeliger. Droit, traduction et société : quels emboîtements ?. Journée d'études "Lost in Translation : Traduire - interpréter", Jul 2014, Rome, Italie. 〈hal-01132612〉
  • Natalie Kübler. Translating Science with Corpora. 6th International Conference on Corpus Linguistics (CILC 2014), May 2014, Las Palmas de Gran Canaria, Spain. 〈http://www.congresos.ulpgc.es/cilc6/〉. 〈hal-01217535〉
  • Natalie Kübler, Alexandra Volanschi. Specialised translation and Semantic Prosody. 25th European Systemic Functional Linguistics Conference : “Change, Mutation, Transformation”, Jul 2014, Paris, France. 〈http://esflc2014.clillac-arp.univ-paris-diderot.fr/public/esflc2014〉. 〈hal-01217528〉
  • Chantal Enguehard, Mathieu Mangeot. Favorisons la diversité linguistique en TAL. Journée d'étude de l'ATALA. "Ethique et Traitement Automatique des Langues", Nov 2014, Paris, France. 2014. 〈hal-01096592〉
  • Nicolas Froeliger. Le cavalier, ses traces, sa course, son amour, mais pas sa mort : de l’aide à la traduction à l’aide aux traducteurs : Conclusions et perspectives du colloque Tralogy 2 : Trouver le sens : où sont nos manques et nos besoins respectifs ?. INIST/CNRS. Tralogy II : trouver le sens : quels sont nos manques et nos besoins respectifs, Jan 2013, Paris, France. Actes du colloque Tralogy II : Trouver le sens : http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=301, http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=301, 2014, Trouver le sens : quels sont nos manques et nos besoins respectifs. 〈http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=301〉. 〈hal-01132628〉
  • Natalie Kübler. Traduction pragmatique, linguistique de corpus, traducteur : un ménage à trois explosif ?. Colloque Tralogy II : Anticiper les technologies pour la traduction, Jan 2013, Paris, France. 〈hal-01217557〉
  • Rudy Loock, Oster Corinne, Mickael Mariaule. Traductologie de corpus et qualité : étude de cas. Tralogy II, Jan 2013, Paris, France. pp.Session 5, 2014. 〈hal-01011585〉
  • Tatiana Gornostay, Anita Ramm, Ulrich Heid, Emmanuel Morin, Rima Harastani, et al.. Terminology Extraction from Comparable Corpora for Latvian. HLT 2012: 5th International Conference Human Language Technologies, Oct 2012, Estonia. pp.66-73, 2012. 〈hal-00822528〉
  • Estelle Delpech. Un Protocole d'Évaluation Applicative des Terminologies Bilingues Destinées à la Traduction Spécialisée. 11ème Conférence Internationale Francophone sur l'Extraction et la Gestion des Connaissances EGC 2011, Jan 2011, Brest, France. pp.37-47, 2011. 〈hal-00550502〉
  • Estelle Delpech. Un Protocole d'Évaluation Applicative des Terminologies Bilingues Destinées à la Traduction Spécialisée. QDC - EvalECD 2011 (EGC 2011), Jan 2011, Brest, France. pp.37--48, 2011. 〈hal-00912320〉
  • Natalie Kübler, Alexandra Volanschi. Le rôle de la prosodie sémantique en traduction spécialisée. Colloque du GERAS, Mar 2011, Dijon (Bourgogne), France. 〈hal-01217575〉
  • Natalie Kübler. Que peut apporter la linguistique de corpus au traducteur?. Colloque international TRALOGY, Métiers et technologies de la traduction : quelles convergences pour l'avenir ?, Mar 2011, Paris, France. 〈hal-01217567〉
  • Rudy Loock. La traductologie de corpus : étude de cas et enjeux. Nadia D'Amelio. Traduction / Traductologie. Conceptualisations et nœuds de subjectivité en traduction, Oct 2011, Mons, Belgique. CIPA, pp.99-116, 2012. 〈hal-00752491〉
  • Emmanuel Planas. Techniques futures pour le traducteur professionnel. Tralogy 2011, Jan 2011, Paris, France. Perspectives et conclusions, 2011. 〈hal-00918606〉
  • Olga Cosmidou. Traduction - interprétation = les frères ennemis?. Les liaisons dangereuses: langues, traduction, interprétation, Dec 2010, Beyrouth, Liban. p. 99 - 106, 2011, Sources-Cibles. 〈hal-00596386〉
  • Céline Vaguer. "Être aux anges", "Sortir de ses gonds"... Comment les langues traduisent-elles des états émotionnels ?. Olof Eriksson. Langues et Textes en contraste, Journées franco-suédoises de linguistique, Sep 2009, Växjö, Suède. Sens public, pp.253-269, 2010, Les Cahiers 13-14. 〈hal-00980330〉
  • Geneviève Bordet, Natalie Kübler, Mojca Pecman. La linguistique de corpus entretient-elle d’étroites relations avec la traduction pragmatique ?. 8èmes Journées Scientifiques du réseau de chercheurs « Lexicologie, terminologie, traduction », Oct 2009, Lisbonne, Portugal. 〈hal-01218629〉
  • Yvon Keromnes. Traduction professionnelle et enseignement de la traduction en france. SLT Université Lille III. La traduction : de la linguistique à la didactique, 2009, Lille, France. publié en ligne, 2010. 〈hal-00577906〉
  • Rudy Loock. ‘Parce qu’en plus il faut traduire la syntaxe ?!’ : contraintes et stratégies dans la traduction de la structuration d’un texte. « La forme comme paradigme du traduire » , 2008, Mons, Belgique. CIPA, D'Amélio, N. (ed.), Actes du colloque international « La forme comme paradigme du traduire » Mons; CIPA., 2009. 〈hal-01332217〉
  • Natalie Kübler. A Comparable Learner Translator Corpus: creation and use. Zweigenbaum, P. LREC Conference, May 2008, Marrakech, Morocco. Proceedings of the Comparable Corpora Workshop of the LREC Conference, 〈http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2008/workshops/W12_Proceedings.pdf〉. 〈hal-01217599〉
  • Hubert Naets, Gregory Grefenstette. Identification d'erreurs de traduction dans un dictionnaire de recherche d'informations translingue et traduction de mots composés à l'aide du World Wide Web. CORIA 05, Mar 2005, Grenoble, France. 2005, 〈http://mrim.imag.fr/coria05/main_coria.html〉. 〈hal-01154062〉
  • Natalie Kübler. Teaching Commercial MT to translators: Bridging the Gap between human and machine. H. Somers. EAMT workshop on MT, 2002, Manchester, France. UMIST, Proceedings of the EAMT workshop on MT, pp.155-162. 〈hal-01217875〉
  • Bertrand Richet. La traduction au coeur de l'analyse linguistique : l'exemple de la traduction non interjective des interjections. Arras: Artois Presses Université. Traductologie, Linguistique et Traduction, Mar 2000, Arras, France. pp.83-98, 2003, Traductologie. 〈halshs-00661992〉
  • Gilles Sérasset. Interlingual Lexical Organisation for Multilingual Lexical Databases in NADIA. Nagao Makoto. COLING-94, Aug 1994, Kyoto, Japan. 1, pp.278-282, 1994. 〈hal-00966415〉

Ouvrage (y compris édition critique et traduction)

  • Rudy Loock. La Traductologie de Corpus. Presses Universitaires du Septentrion, 2016, 2757413910. 〈hal-01391523〉
  • Cindy Lefebvre-Scodeller, Corinne Wecksteen-Quinio, Mickael Mariaule. La traduction anglais-français : manuel de traductologie pratique. De Boeck, 2015, La traduction anglais-français : manuel de traductologie pratique. 〈halshs-01163854〉
  • Mariette Meunier, Marion Charret-Del Bove, Eliane Damette. La traduction juridique : Points de vue didactiques et linguistiques. Mariette Meunier, Marion Charret-Del Bove, Eliane Damette. Publications du CEL, pp.342, 2013, 9782364420281. 〈hal-00980068〉

Chapitre d'ouvrage

  • Mathieu Mangeot. Collaborative construction of a good quality, broad coverage and copyright free Japanese-French dictionary. Hosei University International Found Foreign Scholar Fellowship Report, 2016, Volume XVI 2013-2014. 〈hal-01294566〉
  • Rudy Loock. ”Ain’t no translation good enough?”: A Comparison of the Use of ain’t in English Original and Translated Literary Texts. Donaher, P. & Katz, S. (eds). Ain’thology: The History and Life of a Taboo Word, Cambridge Scholars Publishing, pp.274-297, 2015, 978-1-4438-7450-2. 〈hal-01139517〉
  • Marion Charret del Bove. Le diplome universitaire de traducteur interprete juridique un exemple de formation continue en traduction juridique. Mariette Meunier, Marion Charret-Del Bove, Eliane Damette. Traduction juridique : Points de vue didactiques et linguistiques, Publications du CEL, pp.13-30, 2013, 9782364420281. 〈hal-00980080〉
  • Nicolas Froeliger. INSTITUTION, DESTRUCTURATION ET NOUVELLES REGULATIONS : LA DIALECTIQUE DE LA PROFESSIONNALISATION EN TRADUCTION. Presses universitaires de Valenciennes. L'Europe des 27 et ses langues, pp. 569-588, 2012, L'Europe des 27 et ses langues, 978-2-36424-008-7. 〈hal-01132648〉
  • Nicolas Froeliger. Heuristique et limites du modèle policier en traduction. Au coeur de la démarche traductive : débat entre concepts et sujets, Editions du CIPA, pp. 81-94, 2012, Au coeur de la démarche traductive : débat entre concepts et sujets. 〈hal-01132667〉
  • Céline Vaguer. Expressions figées et traduction : langue, culture, traduction automatique, apprentissage, lexique. Jean-Claude Anscombre & Salah Mejri. Le figement linguistique : la parole entravée, Honoré Champion, pp.391-411, 2011, LEXICA. Mots et Dictionnaires. 〈hal-00980140〉
  • Natalie Kübler. Working with different corpora in translation teaching. Ana Frankenberg-Garcia, Lynne Flowerdew, and Guy Aston. New Trends in Corpora and Language Learning, Continuum, pp.62-80, 2011, 〈http://www.bloomsbury.com/uk/〉. 〈hal-01134954〉
  • Natalie Kübler, Kerstin Kunz, Sara Castagnoli. Corpora in translator training: A program for an eLearning course. Gile, Daniel; Gyde Hansen; Nike K. Pokorn. Why Translation Studies Matters, pp.195-208, 2010. 〈hal-01217590〉
  • Natalie Kübler, Guy Aston. Using Corpora in Translation. M. Mc Carthy & A. O'Keefe. The Routledge Handbook of Corpus Linguistics, Routledge, pp.505-515, 2010. 〈hal-01217587〉
  • Mohammad Daoud, Christian Boitet, Kyo Kageura, Asanobu Kitamoto, Mathieu Mangeot, et al.. Building Specialized Multilingual Lexical Graphs Using Community Resources. Lacroix, Zoé. Resource Discovery, Springer, Berlin/Heidelberg, pp.94-109, 2010, Lecture Notes in Computer Science, 〈10.1007/978-3-642-14415-8_7〉. 〈hal-00969200〉
  • Damon Mayaffre. Effervescence autour des corpus. Michel Ballard et Carmen Pineira (dir.). Corpus en linguistique et en traductologie, Artois Presses Université, pp.61-71, 2007. 〈hal-00912006〉
  • Laurent Romary, Isabelle Kramer, Susanne Salmon-Alt, Joseph Roumier. Gestion de données terminologiques : principes, modèles, méthodes. Widad Mustafa El Hadi. Terminologie et accès à l'information, Hermes, 13 p., 2006. 〈hal-00096910〉
  • Christine Durieux. La traduction : illustration d'un processus complexe. B. Cadet (éd). Complexité, Presses Universitaires de Caen, pp.179-192, 2005. 〈hal-00012550〉
  • Didier Bottineau. Traductologie, linguistique et cognition : les procédés de traduction comme correction des écarts typologiques entre l'anglais et le français. BALLARD, M. & HEWSON, L. Correct, incorrect, Artois Presses Université, pp.109-122, 2004. 〈halshs-00246503〉
  • Natalie Kübler. Corpora and LSP translation. Zanettin, F.; Bernardini, S.; Stewart, D. Corpora in Translator Education, St Jerome, 2003, 978-1900650601. 〈http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/_media/recherche/kubler_2003.pdf〉. 〈hal-01217866〉
  • Didier Bottineau. De la linguistique à la traductologie : remarques sur les suffixes –y et –ous et leurs traductions françaises. BALLARD, M. & ELKALADI, A. Traductologie, linguistique et traduction, Artois Presses Université, pp.73-82, 2003. 〈halshs-00246335〉
  • Natalie Kübler. Linguistic Concerns In Teaching with Language Corpora. B. Kettemann; G. Marko. Teaching and Learning by Doing Corpus Analysis, Rodopi, pp.193-202, 2002, 〈http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/_media/recherche/kublertalc002.pdf〉. 〈hal-01217871〉
  • Shaeda Isani. Calques et emprunts culturels ou le paradoxe de la culture professionnelle cible comme vecteur de perceptions erronées dans la culture professionnelle source -- le cinéma et les professions juridiques. Culture et communication en milieu professionnel interculturel, Université Stendhal Grenoble 3, p105-120, 2001. 〈hal-00946246〉
  • Laurence Danlos. Linguistique informatique : Traduction automatique. Yves Michaud. Qu'est-ce que l'humain ?, 2, Odile Jacob, 2000. 〈halshs-00082801〉
  • Maurice Gross. Early Machine Translation in France. Hutchins, W. J. Early years in machine translation, Benjamins, pp.325-330, 2000. 〈halshs-00278322〉

Direction d'ouvrage, Proceedings

  • Nicolas Froeliger, Christian Balliu, Lance Hewson. Journées d'études et colloques « Traductologie de plein champ ». Cinquième édition de la Traductologie de plein champ : Traduire pour le grand public, France. 2015, 〈http://www.paralleles.unige.ch/index.html〉. 〈hal-01222372〉
  • René Métrich, Jörn Albrecht. Traductologie. France. De Gruyter, 600 p., 2015, Manuals of Romance Linguistics / Holtus, Günter, Miret, Fernando Sanchèz. 〈hal-01131858〉
  • Natalie Kübler. Corpora, Language, Teaching, and Resources : From Theory to Practice . Natalie Kübler. France. Peter Lang, pp.353, 2011. 〈hal-01217479〉
  • Jean-Louis Chiss, Gérard Dessons. La force du langage. Rythme, Discours Traduction. Autour de l’oeuvre d’Henri Meschonnic.. France. Honoré Champion, 2000. 〈halshs-01493042〉

Autre publication

  • Emmanuel Fraisse. Édition et traduction à l’heure de la mondialisation. Séminaire Université de Shanghaï. 2015. 〈hal-01490386〉

Rapport

  • Mathieu Mangeot. Construction of an open-source multilingual lexical system targeted on French and Japanese through contributive and automatic methods: Research project in Japan. [Research Report] Laboratoire d'Informatique de Grenoble. 2015. 〈hal-01294562〉

Thèse

  • Elena-Mirabela Laporte. La traduction automatique statistique factorisée : une application à la paire de langues français - roumain. Linguistique. Université de Strasbourg, 2014. Français. 〈NNT : 2014STRAC022〉. 〈tel-01169640〉

HDR

  • Rainier Lanselle. Langue et subjectivité. Littératures. Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales (EHESS), 2013. 〈tel-00959413〉
  • Nicolas Froeliger. En plein milieu des confins - Éléments pour la construction d'une réflexion en traduction pragmatique. Linguistique. Université Stendhal - Grenoble III, 2013. 〈tel-00971732〉
  • Bertrand Richet. Les fractales du sens. Linguistique. Université de Nanterre - Paris X, 2011. 〈tel-00661997〉
  • Jacques Courtin. Algorithmes pour le traitement interactif des langues naturelles. Modélisation et simulation. Institut National Polytechnique de Grenoble - INPG; Université Joseph-Fourier - Grenoble I, 1977. 〈tel-00287617〉
  • Christian Boitet. Un essai de réponse à quelques questions théoriques et pratiques liées à la traduction automatique : définition d'un système prototype. Modélisation et simulation. Université Joseph-Fourier - Grenoble I, 1976. 〈tel-00287090〉
  • Gérard Veillon. Modèles et algorithmes pour la traduction automatique. Modélisation et simulation. Université Joseph-Fourier - Grenoble I, 1970. 〈tel-00282322〉