91 documents

Article dans une revue


Communication dans un congrès

  • Rudy Loock. The naturalness challenge: a corpus-based analysis of EN-FR machine-translated language. Translating Europe workshop "How to harness translation tools to maximise efficiency and accuracy", UNINT Roma, May 2018, Rome, Italy. ⟨hal-01771892⟩
  • John Borel Tagne, Rudy Loock. Ça « corpus » pas mal du côté des logiciels de TAO : l’heure de la convergence aurait-elle sonné ?. La gestion des contraintes génériques/textuelles par les traducteurs : annotation, modélisation, extraction de l’information dans les corpus électroniques, Nov 2017, Dijon, France. ⟨hal-01619284⟩
  • Laurent Gautier, Cyril Nguyen Van. Utiliser les corpus parallèles pour approcher la langue de la traduction en contexte institutionnel : le cas de la BCE. Congrès Mondial de Traductologie - CMT2017, Université Paris Ouest - Nanterre, Apr 2017, Nanterre, France. ⟨halshs-01505342⟩
  • Natalie Kübler. L’apport des corpus en traduction : un outil de prise de décision. 37e Colloque de GERAS, 17-19 mars 2016, Université Paris 8, Saint-Denis, Gwen Le Corre, Mar 2016, Saint-Denis, France. ⟨hal-01371383⟩
  • Christophe Servan, Ngoc-Tien Le, Ngoc Quang Luong, Benjamin Lecouteux, Laurent Besacier. An Open Source Toolkit for Word-level Confidence Estimation in Machine Translation. The 12th International Workshop on Spoken Language Translation (IWSLT'15), Dec 2015, Da Nang, Vietnam. ⟨hal-01244477⟩
  • Elisabeth Navarro. De l'enquête au corpus en interprétation-médiation : perspectives traductologiques. Séminaire de recherche en langue de spécialité, corpus et traductologie, CLILLAC-ARP, Université Paris Diderot Paris 7 Mar 2015, Paris, France. ⟨hal-01244518⟩
  • Christophe Servan, Marc Dymetman. Adaptation par enrichissement terminologique en traduction automatique statistique fondée sur la génération et le filtrage de bi-segments virtuels. 22ème Conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles, ATALA, Jun 2015, Caen, France. ⟨hal-01157850⟩
  • Isabel Briales. Du ch’timi à l’espagnol : le cas de la traduction de biloute et wassingue. 18e Rencontres Jeunes Chercheurs en Sciences du Langage, ED 268 Paris 3, Jun 2015, Paris, France. ⟨hal-01495186⟩
  • Emmanuel Planas, Aurélie Picton, Amélie Josselin-Leray. Exploring the Use and Usefulness of KRCs in Translation: Towards a Protocol. Terminology and Knowledge Engineering 2014, Jun 2014, Berlin, Germany. pp.10. ⟨hal-01005839⟩
  • Natalie Kübler, Alexandra Volanschi. Specialised translation and Semantic Prosody. 25th European Systemic Functional Linguistics Conference : “Change, Mutation, Transformation”, CLILLAC-ARP, Université Paris Diderot, Jul 2014, Paris, France. ⟨hal-01217528⟩
  • Chantal Enguehard, Mathieu Mangeot. Favorisons la diversité linguistique en TAL. Journée d'étude de l'ATALA. "Ethique et Traitement Automatique des Langues", Nov 2014, Paris, France. ⟨hal-01096592⟩
  • Natalie Kübler. Translating Science with Corpora. 6th International Conference on Corpus Linguistics (CILC 2014), AELINCO / the Spanish Association of Corpus Linguistics and hosted this year by the Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, May 2014, Las Palmas de Gran Canaria, Spain. ⟨hal-01217535⟩
  • Nicolas Froeliger. Droit, traduction et société : quels emboîtements ?. Journée d'études "Lost in Translation : Traduire - interpréter", Thibaud Lanfranchi, Clémence Revest et Laurent Tatarenko, Jul 2014, Rome, Italie. ⟨hal-01132612⟩
  • Amélie Josselin-Leray, Cécile Fabre, Josette Rebeyrolle, Aurélie Picton, Emmanuel Planas. Good Contexts for Translators-A First Account of the Cristal Project. XVI EURALEX International Congress: The User in Focus, Jul 2014, Bolzano/Bolzen, Italy. ⟨hal-00986391⟩
  • Rudy Loock, Oster Corinne, Mickael Mariaule. Traductologie de corpus et qualité : étude de cas. Tralogy II, Jan 2013, Paris, France. pp.Session 5. ⟨hal-01011585⟩
  • Natalie Kübler. Traduction pragmatique, linguistique de corpus, traducteur : un ménage à trois explosif ?. Colloque Tralogy II : Anticiper les technologies pour la traduction, Jan 2013, Paris, France. ⟨hal-01217557⟩
  • Nicolas Froeliger. Le cavalier, ses traces, sa course, son amour, mais pas sa mort : de l’aide à la traduction à l’aide aux traducteurs : Conclusions et perspectives du colloque Tralogy 2 : Trouver le sens : où sont nos manques et nos besoins respectifs ?. Tralogy II : trouver le sens : quels sont nos manques et nos besoins respectifs, Nicolas Froeliger, Joseph Mariani, Jean-François Nominé, Mikaël Meunier, Alain Wallon, Dorminique Durand-Fleischer, Jan 2013, Paris, France. http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=301. ⟨hal-01132628⟩
  • Tatiana Gornostay, Anita Ramm, Ulrich Heid, Emmanuel Morin, Rima Harastani, et al.. Terminology Extraction from Comparable Corpora for Latvian. HLT 2012: 5th International Conference Human Language Technologies, Oct 2012, Estonia. pp.66-73. ⟨hal-00822528⟩
  • Estelle Delpech. Un Protocole d'Évaluation Applicative des Terminologies Bilingues Destinées à la Traduction Spécialisée. 11ème Conférence Internationale Francophone sur l'Extraction et la Gestion des Connaissances EGC 2011, Jan 2011, Brest, France. pp.37-47. ⟨hal-00550502⟩
  • Rudy Loock. La traductologie de corpus : étude de cas et enjeux. Traduction / Traductologie. Conceptualisations et nœuds de subjectivité en traduction, Oct 2011, Mons, Belgique. pp.99-116. ⟨hal-00752491⟩
  • Estelle Delpech. Un Protocole d'Évaluation Applicative des Terminologies Bilingues Destinées à la Traduction Spécialisée. QDC - EvalECD 2011 (EGC 2011), Jan 2011, Brest, France. pp.37--48. ⟨hal-00912320⟩
  • Natalie Kübler, Alexandra Volanschi. Le rôle de la prosodie sémantique en traduction spécialisée. Colloque du GERAS, Mar 2011, Dijon (Bourgogne), France. ⟨hal-01217575⟩
  • Emmanuel Planas. Techniques futures pour le traducteur professionnel. Tralogy 2011, Jan 2011, Paris, France. Perspectives et conclusions. ⟨hal-00918606⟩
  • Natalie Kübler. Que peut apporter la linguistique de corpus au traducteur?. Colloque international TRALOGY, Métiers et technologies de la traduction : quelles convergences pour l'avenir ?, Nicolas Froeliger, Joseph Mariani, Jean-François Nominé, Alain Wallon, Aleksandra Kowalska et Caroline Subra-Itsutsutji, Mar 2011, Paris, France. ⟨hal-01217567⟩
  • Olga Cosmidou. Traduction - interprétation = les frères ennemis?. Les liaisons dangereuses: langues, traduction, interprétation, Dec 2010, Beyrouth, Liban. p. 99 - 106. ⟨hal-00596386⟩
  • Yvon Keromnes. Traduction professionnelle et enseignement de la traduction en france. La traduction : de la linguistique à la didactique, 2009, Lille, France. publié en ligne. ⟨hal-00577906⟩
  • Céline Vaguer. "Être aux anges", "Sortir de ses gonds"... Comment les langues traduisent-elles des états émotionnels ?. Langues et Textes en contraste, Journées franco-suédoises de linguistique, Sep 2009, Växjö, Suède. pp.253-269. ⟨hal-00980330⟩
  • Geneviève Bordet, Natalie Kübler, Mojca Pecman. La linguistique de corpus entretient-elle d’étroites relations avec la traduction pragmatique ?. 8èmes Journées Scientifiques du réseau de chercheurs « Lexicologie, terminologie, traduction », Oct 2009, Lisbonne, Portugal. ⟨hal-01218629⟩
  • Rudy Loock. ‘Parce qu’en plus il faut traduire la syntaxe ?!’ : contraintes et stratégies dans la traduction de la structuration d’un texte. « La forme comme paradigme du traduire » , Nadia d'Amelio, 2008, Mons, Belgique. ⟨hal-01332217⟩
  • Natalie Kübler. A Comparable Learner Translator Corpus: creation and use. LREC Conference, May 2008, Marrakech, Morocco. ⟨hal-01217599⟩
  • Hubert Naets, Gregory Grefenstette. Identification d'erreurs de traduction dans un dictionnaire de recherche d'informations translingue et traduction de mots composés à l'aide du World Wide Web. CORIA 05, Mar 2005, Grenoble, France. ⟨hal-01154062⟩
  • Natalie Kübler. Teaching Commercial MT to translators: Bridging the Gap between human and machine. EAMT workshop on MT, 2002, Manchester, France. pp.155-162. ⟨hal-01217875⟩
  • Bertrand Richet. La traduction au coeur de l'analyse linguistique : l'exemple de la traduction non interjective des interjections. Arras: Artois Presses Université. Traductologie, Linguistique et Traduction, Mar 2000, Arras, France. pp.83-98, 2003, Traductologie. 〈halshs-00661992〉
  • Gilles Sérasset. Interlingual Lexical Organisation for Multilingual Lexical Databases in NADIA. COLING-94, Aug 1994, Kyoto, Japan. pp.278-282. ⟨hal-00966415⟩

Ouvrage (y compris édition critique et traduction)

  • Rudy Loock. La Traductologie de Corpus. Presses Universitaires du Septentrion, 2016, 2757413910. ⟨hal-01391523⟩
  • Cindy Lefebvre-Scodeller, Corinne Wecksteen-Quinio, Mickael Mariaule. La traduction anglais-français : manuel de traductologie pratique. De Boeck, 2015, La traduction anglais-français : manuel de traductologie pratique. ⟨halshs-01163854⟩
  • Mariette Meunier, Marion Charret-Del Bove, Eliane Damette. La traduction juridique : Points de vue didactiques et linguistiques. Mariette Meunier, Marion Charret-Del Bove, Eliane Damette. Publications du CEL, pp.342, 2013, 9782364420281. ⟨hal-00980068⟩

Chapitre d'ouvrage

  • Mathieu Mangeot. Collaborative construction of a good quality, broad coverage and copyright free Japanese-French dictionary. Hosei University International Found Foreign Scholar Fellowship Report, 2016, Volume XVI 2013-2014. ⟨hal-01294566⟩
  • Rudy Loock. ”Ain’t no translation good enough?”: A Comparison of the Use of ain’t in English Original and Translated Literary Texts. Donaher, P. & Katz, S. (eds). Ain’thology: The History and Life of a Taboo Word, Cambridge Scholars Publishing, pp.274-297, 2015, 978-1-4438-7450-2. ⟨hal-01139517⟩
  • Marion Charret del Bove. Le diplome universitaire de traducteur interprete juridique un exemple de formation continue en traduction juridique. Mariette Meunier, Marion Charret-Del Bove, Eliane Damette. Traduction juridique : Points de vue didactiques et linguistiques, Publications du CEL, pp.13-30, 2013, 9782364420281. ⟨hal-00980080⟩
  • Nicolas Froeliger. INSTITUTION, DESTRUCTURATION ET NOUVELLES REGULATIONS : LA DIALECTIQUE DE LA PROFESSIONNALISATION EN TRADUCTION. Presses universitaires de Valenciennes. L'Europe des 27 et ses langues, pp. 569-588, 2012, L'Europe des 27 et ses langues, 978-2-36424-008-7. ⟨hal-01132648⟩
  • Nicolas Froeliger. Heuristique et limites du modèle policier en traduction. Au coeur de la démarche traductive : débat entre concepts et sujets, Editions du CIPA, pp. 81-94, 2012, Au coeur de la démarche traductive : débat entre concepts et sujets. ⟨hal-01132667⟩
  • Céline Vaguer. Expressions figées et traduction : langue, culture, traduction automatique, apprentissage, lexique. Jean-Claude Anscombre & Salah Mejri. Le figement linguistique : la parole entravée, Honoré Champion, pp.391-411, 2011, LEXICA. Mots et Dictionnaires. ⟨hal-00980140⟩
  • Natalie Kübler. Working with different corpora in translation teaching. Ana Frankenberg-Garcia, Lynne Flowerdew, and Guy Aston. New Trends in Corpora and Language Learning, Continuum, pp.62-80, 2011, ⟨http://www.bloomsbury.com/uk/⟩. ⟨hal-01134954⟩
  • Natalie Kübler, Kerstin Kunz, Sara Castagnoli. Corpora in translator training: A program for an eLearning course. Gile, Daniel; Gyde Hansen; Nike K. Pokorn. Why Translation Studies Matters, pp.195-208, 2010. ⟨hal-01217590⟩
  • Natalie Kübler, Guy Aston. Using Corpora in Translation. M. Mc Carthy & A. O'Keefe. The Routledge Handbook of Corpus Linguistics, Routledge, pp.505-515, 2010. ⟨hal-01217587⟩
  • Mohammad Daoud, Christian Boitet, Kyo Kageura, Asanobu Kitamoto, Mathieu Mangeot, et al.. Building Specialized Multilingual Lexical Graphs Using Community Resources. Lacroix, Zoé. Resource Discovery, Springer, Berlin/Heidelberg, pp.94-109, 2010, Lecture Notes in Computer Science, ⟨10.1007/978-3-642-14415-8_7⟩. ⟨hal-00969200⟩
  • Damon Mayaffre. Effervescence autour des corpus. Michel Ballard et Carmen Pineira (dir.). Corpus en linguistique et en traductologie, Artois Presses Université, pp.61-71, 2007. ⟨hal-00912006⟩
  • Laurent Romary, Isabelle Kramer, Susanne Salmon-Alt, Joseph Roumier. Gestion de données terminologiques : principes, modèles, méthodes. Widad Mustafa El Hadi. Terminologie et accès à l'information, Hermes, 13 p., 2006. ⟨hal-00096910⟩
  • Christine Durieux. La traduction : illustration d'un processus complexe. B. Cadet (éd). Complexité, Presses Universitaires de Caen, pp.179-192, 2005. ⟨hal-00012550⟩
  • Didier Bottineau. Traductologie, linguistique et cognition : les procédés de traduction comme correction des écarts typologiques entre l'anglais et le français. BALLARD, M. & HEWSON, L. Correct, incorrect, Artois Presses Université, pp.109-122, 2004. ⟨halshs-00246503⟩
  • Didier Bottineau. De la linguistique à la traductologie : remarques sur les suffixes –y et –ous et leurs traductions françaises. BALLARD, M. & ELKALADI, A. Traductologie, linguistique et traduction, Artois Presses Université, pp.73-82, 2003. ⟨halshs-00246335⟩
  • Natalie Kübler. Corpora and LSP translation. Zanettin, F.; Bernardini, S.; Stewart, D. Corpora in Translator Education, St Jerome, 2003, 978-1900650601. ⟨http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/_media/recherche/kubler_2003.pdf⟩. ⟨hal-01217866⟩
  • Natalie Kübler. Linguistic Concerns In Teaching with Language Corpora. B. Kettemann; G. Marko. Teaching and Learning by Doing Corpus Analysis, Rodopi, pp.193-202, 2002, ⟨http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/_media/recherche/kublertalc002.pdf⟩. ⟨hal-01217871⟩
  • Shaeda Isani. Calques et emprunts culturels ou le paradoxe de la culture professionnelle cible comme vecteur de perceptions erronées dans la culture professionnelle source -- le cinéma et les professions juridiques. Culture et communication en milieu professionnel interculturel, Université Stendhal Grenoble 3, p105-120, 2001. ⟨hal-00946246⟩
  • Laurence Danlos. Linguistique informatique : Traduction automatique. Yves Michaud. Qu'est-ce que l'humain ?, 2, Odile Jacob, 2000. ⟨halshs-00082801⟩
  • Maurice Gross. Early Machine Translation in France. Hutchins, W. J. Early years in machine translation, Benjamins, pp.325-330, 2000. ⟨halshs-00278322⟩

Direction d'ouvrage, Proceedings

  • René Métrich, Jörn Albrecht. Traductologie. France. De Gruyter, 600 p., 2015, Manuals of Romance Linguistics / Holtus, Günter, Miret, Fernando Sanchèz. ⟨hal-01131858⟩
  • Nicolas Froeliger, Christian Balliu, Lance Hewson. Journées d'études et colloques « Traductologie de plein champ ». Cinquième édition de la Traductologie de plein champ : Traduire pour le grand public, France. 2015, ⟨http://www.paralleles.unige.ch/index.html⟩. ⟨hal-01222372⟩
  • Natalie Kübler. Corpora, Language, Teaching, and Resources : From Theory to Practice . Natalie Kübler. France. Peter Lang, pp.353, 2011. ⟨hal-01217479⟩
  • Jean-Louis Chiss, Gérard Dessons. La force du langage. Rythme, Discours Traduction. Autour de l’oeuvre d’Henri Meschonnic.. France. Honoré Champion, 2000. ⟨halshs-01493042⟩

Autre publication

  • Emmanuel Fraisse. Édition et traduction à l’heure de la mondialisation. 2015. ⟨hal-01490386⟩

Rapport

  • Mathieu Mangeot. Construction of an open-source multilingual lexical system targeted on French and Japanese through contributive and automatic methods: Research project in Japan. [Research Report] Laboratoire d'Informatique de Grenoble. 2015. ⟨hal-01294562⟩

Thèse

  • Elena-Mirabela Laporte. La traduction automatique statistique factorisée : une application à la paire de langues français - roumain. Linguistique. Université de Strasbourg, 2014. Français. ⟨NNT : 2014STRAC022⟩. ⟨tel-01169640⟩

HDR

  • Rainier Lanselle. Langue et subjectivité. Littératures. Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales (EHESS), 2013. ⟨tel-00959413⟩
  • Nicolas Froeliger. En plein milieu des confins - Éléments pour la construction d'une réflexion en traduction pragmatique. Linguistique. Université Stendhal - Grenoble III, 2013. ⟨tel-00971732⟩
  • Bertrand Richet. Les fractales du sens. Linguistique. Université de Nanterre - Paris X, 2011. 〈tel-00661997〉
  • Jacques Courtin. Algorithmes pour le traitement interactif des langues naturelles. Modélisation et simulation. Institut National Polytechnique de Grenoble - INPG; Université Joseph-Fourier - Grenoble I, 1977. ⟨tel-00287617⟩
  • Christian Boitet. Un essai de réponse à quelques questions théoriques et pratiques liées à la traduction automatique : définition d'un système prototype. Modélisation et simulation. Université Joseph-Fourier - Grenoble I, 1976. ⟨tel-00287090⟩
  • Gérard Veillon. Modèles et algorithmes pour la traduction automatique. Modélisation et simulation. Université Joseph-Fourier - Grenoble I, 1970. ⟨tel-00282322⟩