Ce travail interroge les différentes modalités de traduction des ouvrages à visée historique dans la littérature jeunesse australienne aborigène. Cette étude s’articule autour de trois chapitres. Les deux premiers sont à visée théorique et ont pour but de définir les grandes lignes littéraires et traductologiques à partir desquelles l’étude du corpus est abordée. Nous revenons ainsi sur les enjeux de la littérature jeunesse et de sa traduction. Nous étudions ensuite cette problématique plus spécifiquement dans le contexte australien aborigène. Nous abordons enfin, dans un dernier chapitre axé sur l’analyse du corpus, les différentes modalités de traduction que l’on retrouve dans les ouvrages à visée historique de la littérature jeunesse australienne aborigène.