Affiner les résultats
- Nice8
- Université Grenoble Alpes[remove]3
- Université Grenoble Alpes (ComUE)2
- Salamanca1
- Université de Liège1
- Besacier Laurent4
- Kraif Olivier4
- Rossi Caroline3
- Schwab Didier3
- Blanchon Hervé2
- Chevrot Jean-pierre2
- Lecouteux Benjamin2
- Novakova Iva2
- Tutin Agnès2
- Antoniadis Georges1
- Bada Valérie1
- Bellynck Valérie[remove]1
- Boitet Christian1
- Bouattour Mohamed1
- Diab-duranton Salam1
- Esperanca-rodier Emmanuelle[remove]1
- Esteve Yannick1
- Gianninoto Mariarosaria1
- Gonon Laetitia1
- Goulian Jérôme1
- Lebarbe Thomas1
- Nardy Aurélie1
- Nikoulina Vassilina1
- Sorba Julie1
- Verbeek Jakob[remove]1
Search
Votre recherche :
Établissements Grenoble Alpes Retirer
Établissements Université Grenoble Alpes Retirer
Directeurs de thèse Bellynck Valérie Retirer
Directeurs de thèse Zinglé Henri Retirer
Directeurs de thèse Esperanca-rodier Emmanuelle Retirer
Directeurs de thèse Verbeek Jakob Retirer
1 - 3 sur 3
Nombre de résultats par page
- Auteur
- Damien Hansen
- Résumé
- Lire le résumé
- Ce projet se situe dans le contexte de recherches entreprises en vue dévaluer laide que peuvent fournir les outils informatiques au traducteur littéraire et leurs implications en traductologie. Dans cette optique, et après sêtre intéressés en premier lieu à linfluence des logiciels de traduction assistée par ordinateur (TAO) sur la pratique des professionnels ainsi quà laide quils peuvent apporter au traducteur pour restituer le style dun texte original en langue cible, nous nous proposons à présent de nous pencher sur un second outil dont limportance est sans cesse grandissante dans ce contexte démergence de lintelligence artificielle : la traduction automatique (TA). En effet, la progression des nouvelles technologies est particulièrement appréciable dans le domaine de la traduction, où la TA en particulier semble sinstituer peu à peu dans une position ambivalente, puisquelle se présente dune part comme lun des nouveaux outils destinés à rejoindre larsenal du traducteur professionnel, aux côtés de la TAO, et, dautre part, comme lalternative à la traduction humaine. Notre objectif serait dès lors dévaluer la pertinence et lefficacité dun tel outil en traduction littéraire champ avec lequel il est réputé être incompatible , et ce, en mettant au point notre propre moteur de traduction automatique. Cette expérience originale nous permettrait à la fois danalyser les obstacles inhérents à la TA en littérature et de nourrir la réflexion théorique en traductologie. Par ailleurs, le système tirerait non seulement parti des avancées de la traduction neuronale (nouvelle approche en TA basée sur lapprentissage profond), mais aussi dun corpus spécialisé, dans la mesure où, comme laffirment certains des experts en la matière, nous soutenons que les moteurs de traduction spécialisés renferment le gage de qualité le plus sûr et quils laissent présager, au reste, une inclusion certaine au sein de lenvironnement de travail du traducteur de demain.
- Disicipline
- Informatique
- Date
- En préparation depuis le 02/01/2020
- Sous la direction de
- Hervé Blanchon
- Valérie Bada
- Emmanuelle Esperanca-rodier
- Organisme
- Université Grenoble Alpes
- Université de Liège
- École doctorale mathématiques, sciences et technologies de l'information, informatique

- Auteur
- Guillaume De Lagane De MalÉZieux
- Résumé
- Lire le résumé
- Cette thèse se situe dans le domaine du Traitement Automatique des Langues Naturelles. Elle vise à pouvoir garantir l'exactitude de lanalyse syntaxique et sémantique de textes en langue naturelle (des spécifications techniques ou des textes dans des langues peu dotées) et la fidélité de leur traduction dans plusieurs autres langues. Pour y parvenir, plusieurs verrous doivent être levés. Dabord, pour maîtriser la combinatoire inhérente à la complexité des langues naturelles, le développement des analyseurs, des générateurs doit être réalisé automatiquement à partir dune description claire et vérifiable. Dans ce but, nous ferons évoluer les Grammaires Statiques de Correspondances Structurales (GSCS) pour les rendre à la fois plus intuitives et capables de produire des modules exécutables. Pour finir de garantir le sens, nous produirons toutes les analyses possibles et utiliserons un dialogue avec un humain pour désambiguïser entre ces différentes solutions. Par ailleurs, pour accélérer le développement des grammaires GSCS, nous appliquerons un traitement à base dapprentissage profond sur des banques darbres existantes. Les probabilités obtenues sur les règles permettront dorganiser le dialogue de désambiguïsation de manière naturelle. Des algorithmes capables de mesurer la qualité des analyses et des traductions seront étudiés et évalués. Enfin, pour prendre en compte le caractère fortement multilingue du project de CS, nous choisirons une architecture à base de pivot sémantique. Les analyseurs réalisés produiront ainsi des graphes UNL, et les générations partiront de ces graphes pour générer les textes en langue cible. Des expérimentations avec dautres enconvertisseurs et déconvertisseurs UNL (anglais, russe, hindi, espagnol ) permettront de vérifier la capacité dinteropérabilité dUNL.
- Disicipline
- Informatique
- Date
- En préparation depuis le 11/12/2018
- Sous la direction de
- Hervé Blanchon
- Valérie Bellynck
- Christian Boitet
- Organisme
- Université Grenoble Alpes
- École doctorale mathématiques, sciences et technologies de l'information, informatique

2020GRALM012
Une alternative aux modèles neuronaux séquence-à-séquence pour la traduction automatique
- Auteur
- Maha Elbayad
- Résumé
- Lire le résumé
- L'apprentissage profond a permis des avancées significatives dans le domaine de la traduction automatique.La traduction automatique neuronale (NMT) s'appuie sur l'entrainement de réseaux de neurones avec un grand nombre de paramètres sur une grand quantité de données parallèles pour apprendre à traduire d'une langue à une autre.Un facteur primordial dans le succès des systèmes NMT est la capacité de concevoir des architectures puissantes et efficaces. Les systèmes de pointe sont des modèles encodeur-décodeurs qui, d'abord, encodent une séquence source sous forme de vecteurs de caractéristiques, puis décodent de façon conditionne la séquence cible.Dans cette thèse, nous remettons en question le paradigme encodeur-décodeur et préconisons de conjointement encoder la source et la cible afin que les deux séquences interagissent à des niveaux d'abstraction croissants. À cette fin, nous introduisons Pervasive Attention, un modèle basé sur des convolutions bidimensionnelles qui encodent conjointement les séquences source et cible avec des interactions qui sont omniprésentes dans le réseau neuronal.Pour améliorer l'efficacité des systèmes NMT, nous étudions la traduction automatique simultanée où la source est lue de manière incrémentielle et le décodeur est alimenté en contextes partiels afin que le modèle puisse alterner entre lecture et écriture. Nous améliorons les agents déterministes qui guident l'alternance lecture / écriture à travers un chemin de décodage rigide et introduisons de nouveaux agents dynamiques pour estimer un chemin de décodage adapté au cas-par-cas.Nous abordons également l'efficacité computationnelle des modèles NMT et affirmons qu'ajouter plus de couches à un réseau de neurones n'est pas requis pour tous les cas.Nous concevons des décodeurs Transformer qui peuvent émettre des prédictions à tout moment dotés de mécanismes d'arrêt adaptatifs pour allouer des ressources en fonction de la complexité de l'instance.
- Disicipline
- Mathématiques et Informatique
- Date
- Soutenue le 23/06/2020
- Sous la direction de
- Laurent Besacier
- Jakob Verbeek
- Organisme
- Université Grenoble Alpes
- École doctorale mathématiques, sciences et technologies de l'information, informatique
