Affiner les résultats
- Lederer Marianne23
- Boitet Christian21
- Israël Fortunato17
- Cardey-Greenfield Sylviane16
- Durieux Christine16
- Hamzé Hassan13
- Depecker Loïc12
- Yvon François12
- Besacier Laurent11
- Dichy Joseph11
- Gile Daniel9
- Collombat Isabelle8
- Humbley John8
- Lerat Pierre8
- Seleskovitch Danica8
- Zinglé Henri8
- Gautier Laurent7
- Levet Jean-Pierre7
- القاسم فايزة7
- Ballard Michel6
- Blanchon Hervé6
- Hassoun Mohamed6
- Ladmiral Jean-René6
- Morin Emmanuel6
- Schwenk Holger6
- Bosredon Bernard5
- Daille Béatrice5
- Danlos Laurence5
- Grass Thierry5
- Guillaume Jean-Patrick5
- Ibrahim Amr Helmy5
- Jenn Ronald5
- Lelubre Xavier5
- Maniez François[remove]5
- Pergnier Maurice5
- Qasem Fayza El5
- Roman André5
- Szende Tamás5
- Tutin Agnès5
- Banoun Bernard4
- Barrault Loïc4
- Bensimon Paul4
- Cavalla Cristelle4
- Chiaramella Yves4
- Condamines Anne4
- Dalmas Martine4
- Desclès Jean-Pierre4
- Estève Yannick4
- Froeliger Nicolas4
- Gardes Joëlle4
Search
Votre recherche :
Directeurs de thèse Carruthers Leo Martin Retirer
Directeurs de thèse Maniez François Retirer
1 - 7 sur 7
Nombre de résultats par page
- Auteur
- Delphine Le Corfec
- Résumé
- Lire le résumé
- En 1473-1474, un marchand anglais installé à Bruges, William Caxton, imprime pour la première fois un livre en anglais : le Recuyell of the historyes of Troyes. Il s’agit d’une traduction d’un succès récent de la littérature curiale bourguignonne, le Recueil des histoires de Troyes de Raoul Lefèvre. Le texte d’origine est également imprimé avant la fin de l’année 1475 pour Caxton. Cette thèse porte sur les traductions réalisées et diffusées par William Caxton reflétant l’ensemble d’un savoir médiéval mais apparaissant comme moderne à la fin du XVe siècle. La source principale en est le premier livre imprimé en anglais qui constitue un exemple de texte ancien revenu à la mode par le biais d’une réécriture. Un premier volume est consacré au commentaire. Il s’agit, dans une première partie, de souligner les aspects originaux ou traditionnels des traductions et des éditions de Caxton. La deuxième partie porte sur l’édition pour Caxton du Recueil en français et son impact. Une troisième partie est attachée à l’analyse des procédés de traduction et l’influence du Recuyell dans l’histoire littéraire anglaise.Dans le second volume, l’édition comparée du Recuyell of the historyes of Troyes et du Recueil des histoires de Troyes imprimés pour Caxton, permet d’étudier les procédés de traduction utilisés par l’homme de lettres mais également les logiques présidant à l’impression de textes. Pour imprimer le texte français, Caxton ou ses associés ont, en effet, choisi une version différente du manuscrit ayant servi de base à sa traduction anglaise. Un dernier volume est dédié aux annexes (bibliographie, éditions d’autres traditions, glossaire, tables généalogiques, etc.).
- Disicipline
- Études médiévales
- Date
- Soutenue le 18/01/2020
- Sous la direction de
- Leo Martin Carruthers
- Organisme
- Sorbonne université
- École doctorale Mondes anciens et médiévaux (Paris)

- Auteur
- Delphine-Anne Rousseau
- Résumé
- Lire le résumé
- La présente thèse consiste en une étude synchronique historique et en une étude diachronique de la terminologie musicale dans deux pays (France et Angleterre), deux langues (français et anglais) et sur une période courte (de 1650 à 1700). Nous avons dépouillé, manuellement, des traités et écrits musicaux de cette époque (corpus de dépouillement), pour constituer une base de données dans i-Term. Puis, nous appuyant sur un corpus d’ouvrages publiés depuis leXVIIIe siècle (corpus de référence), nous avons étudié l’évolution dans le temps d’un certain nombre de termes et de concepts. Au préalable, nous avons dressé un état de l’art sur les recherches terminologiques à caractère diachronique, précisé le cadre théorique de nos travaux et proposé une typologie de la variation diachronique. Nous avons établi une méthodologie détaillée applicable à des travaux portant sur une terminologie ancienne dans d’autres domaines. Enfin, nous proposons une réflexion sur le rôle du terminologue dans les gestes de médiation langagière, ainsi que des outils de médiation destinés aux différents acteurs du domaine de la musique ancienne.Les recherches en terminologie historique, encore relativement peu nombreuses, répondent à un réel besoin, notamment dans les domaines d’activité qui connaissent un retour des pratiques anciennes et où il importe de retrouver les anciennes terminologies pour mieux se réapproprier les « nouveaux » métiers ainsi apparus. Ce retour d’une activité ancienneconcerne le domaine musical, qui a vu progressivement apparaître, depuis le XIXe siècle, un domaine à part entière, celui de la musique ancienne, dont l’objet est se réapproprier une musique d’époques éloignées (Moyen Âge, Renaissance, XVIIe, XVIIIe et même XIXe siècle). Malgré tout le travail déjà accompli, tout un travail d’étude doit encore être fait enterminologie pour s’assurer d’une juste compréhension des écrits anciens et de cette musique même. La recherche que nous avons réalisée se veut une contribution à cet objectif.Spécialisée en interprétation de la musique ancienne (violon), nous avons pu constater l’existence d’un important besoin de clarification et de médiation terminologiques chez les spécialistes du domaine, qui sont souvent appelés à interagir avec le public et avec des spécialistes d’autres domaines. Le besoin existe aussi pour communiquer entre spécialistes dela musique ancienne, car leur spécialité, leur formation et les langues dans lesquelles ils évoluent font en sorte qu’ils n’utilisent pas tous la même terminologie.
- Disicipline
- Lexicologie et terminologie multilingues
- Date
- Soutenue le 16/11/2019
- Sous la direction de
- François Maniez
- Organisme
- Lyon
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)

- Auteur
- Fu'ad Al-Qaisi
- Résumé
- Lire le résumé
- L'objet de la présente étude est d’examiner l’apport de la linguistique de corpus à la lexicographie bilingue français-arabe. L’intérêt est porté tout particulièrement à la collocation. Ainsi, la quête commence dès la compilation du corpus jusqu'à l'intégration des collocations au lexique. Les notions fondamentales telle que la linguistique de corpus, le corpus et la collocation sont examinées. Ensuite, la recherche prend une tournure empirique qui se base sur un corpus. Pour pallier la non disponibilité des outils de traitement de corpus en langue arabe, une approche a été élaborée au sein de cette étude, que nous avons baptisée stratégie de passerelle. L’idée est de partir d’un corpus parallèle (traduit) français-arabe. Ce corpus est constitué de la version française du journal Le Monde Diplomatique, ainsi que sa traduction arabe. Le recours à un corpus parallèle a pour vocation de faciliter le repérage des phénomènes contrastifs. Les résultats obtenus seront vérifiés par la suite dans un corpus monolingue arabe (comparable) constitué de trois journaux, à savoir Alrai, Alayam, Algomhuria. Tout au long de cette partie, les résultats sont comparés dans un premiers temps entre corpus et dictionnaires, dans un deuxième temps entre types de corpus (parallèle et comparable), et dans un troisième temps entre journaux du corpus comparable (Alrai, Alayam et Algomhuria). Ensuite, un certain nombre des collocations est soumis à un examen structurel et à un examen sémantique. Ces exploitations apportent non seulement des éléments sur l’environnement collocationnel entre langue et discours, mais également sur une éventuelle approche pour la prise en compte des collocations. Des interrogations légitimes naissent au fur et à mesure des exploitations sur la ressemblance entre les collocations des deux langues. Les résultats mettent en évidence des points comme l’enchaînement collocationnel, la synonymie collocationnelle et d’autres aspects. L’étude est couronnée par la conception d’un dictionnaire informatique de collocations. Il s’agit d’un dictionnaire actif bilingue, qui s’adresse à un public arabisant et aux traducteurs.
- Disicipline
- Lexicologie et terminologie multilingues Traduction
- Date
- Soutenue le 08/12/2015
- Sous la direction de
- Hassan Hamzé
- François Maniez
- Organisme
- Lyon 2
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)

- Auteur
- Mariangela Piccato
- Résumé
- Lire le résumé
- Au cours des dernières années, le secteur touristique a été caractérisé par toute une série de changements fondamentaux. L’un de ces changements, certainement le plus important, a été le fait d’être considéré aujourd’hui comme l’activité productive capable de faire tourner l’économie d’un pays entier.Notre mémoire de recherche se situe à l’intersection de la terminologie thématique, de la linguistique de corpus et du traitement automatique des langues.Dans le premier chapitre du travail que nous allons présenter, nous chercherons à introduire aux domaines d’études théoriques sur lesquels notre recherche s’appuie.Premièrement, on traitera de la linguistique de corpus et on examinera les différentes catégories de corpus existantes. On mettra l’accent sur deux notions fondamentales dans la conception de l’outil corpus en général et dans la création de notre corpus en particulier : représentativité et contexte. Au sein du discours touristique, la représentativité, d’un côté, se relie au caractère spécial de notre micro-langue ; le contexte, de l’autre, révèle la pluralité des sous-domaines qui composent ce technolecte à mi-chemin entre la langue générale et la langue spécialisée.Dans le deuxième chapitre, nous présenterons le corpus thématique trilingue (CTT) que nous avons créé préalablement à la rédaction de la thèse proprement dite.Avant tout, on fournira les indications théoriques et pragmatiques nécessaires pour réaliser un corpus trilingue en langue de spécialité : la collecte des textes, l’homogénéisation des échantillons textuels repérés et l’annotation. Au cours de ce chapitre, nous présenterons Alinea, l’instrument qu’on a utilisé pour l’alignement de textes recueillis et pour la consultation simultanée des traductions trilingues. Dans le troisième et dernier chapitre, on passera à l’interrogation du corpus créé. Sur la base d’un terme pris comme exemple, le terme ville, on lancera la recherche dans le CTT. Ensuite, on analysera les collocations les plus usitées contenant le mot ville.En guise de conclusion de notre mémoire, nous présenterons une annexe consacrée à notre glossaire trilingue comme résultat de notre exploration de la chaîne terminologique qu’on aura analysée précédemment. Pour conclure, l’objectif général de notre étude sera d’explorer la chaîne de gestion terminologique à travers la création d’un glossaire trilingue dans le domaine du tourisme. Notre orientation méthodologique de caractère sémasiologique impliquera ainsi au moins quatre objectifs spécifiques :• créer un corpus trilingue du tourisme (CTT), capable d’attester des usages en contexte des termes.• extraire des termes en utilisant des techniques diverses, telle que l’étude fréquentielle des éléments du corpus.• vérifier les données obtenues et les compléter à l’aide de ressources externes.• répertorier et décrire l’ensemble des termes sous forme d’un glossaire trilingue à sujet touristique (GTT).
- Disicipline
- Lexicologie et terminologie multilingues
- Date
- Soutenue le 24/07/2012
- Sous la direction de
- François Maniez
- Organisme
- Lyon 2
- Università del Salento (Italie)
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)

- Auteur
- Elizabeth Kelly-Penot (Kelly)
- Résumé
- Lire le résumé
- Cette thèse propose d’explorer les enjeux de la pratique de la traduction de français en anglais après la Conquête normande, à partir d’une comparaison des deux romans anglais et leurs sources respectives. La première partie s’attachera à examiner le rapport entre le Roman de Brut, écrit au 12e siècle par l’auteur francophone Wace, et sa traduction en anglais, le Brut de La3amon, effectuée au début du 13e siècle. Une autre étude constituera l’essentiel de la seconde partie, portant sur l’examen comparatif de deux versions, française et anglaise, du roman d’Alexandre le Grand : le Roman de toute chevalerie de Thomas de Kent et Kyng Alisaunder, roman anonyme du 14e siècle.
- Disicipline
- Etudes médiévales anglaises
- Date
- Soutenue le 20/01/2012
- Sous la direction de
- Leo Martin Carruthers
- Organisme
- Paris 4
- École doctorale Mondes anciens et médiévaux (Paris)

2008LYO20028
Etude linguistique des problèmes de traduction de "the life and times of an african trade unionist"
- Auteur
- Servais Akpaca
- Résumé
- Lire le résumé
- Le mouvement syndical, en Afrique, fut initié par des ouvriers qui luttaient pour de meilleures conditions de travail et de vie. Au début, leurs luttes étaient dirigées contre les entreprises capitalistes européennes qui exploitaient les richesses naturelles des territoires occupés et qui imposaient des conditions de travail difficiles aux peuples colonisés. Le travail forcé, le portage et l’impôt de capitation étaient quelques-unes des caractéristiques des pratiques des entreprises européennes. Malgré les législations adoptées dans les métropoles européennes à partir de 1922 pour réglementer la mise au travail forcé des Africains, les ouvriers participaient aux côtés des partis politiques africains à la lutte pour la décolonisation et l’indépendance des pays africains après la deuxième Guerre mondiale. Cependant, les relations entre les partis politiques et les organisations syndicales ont, par la suite, changé, car les partis ont réussi à inféoder le mouvement syndical dans la plupart des pays. Quelques décennies plus tard, à la faveur du renouveau démocratique qui s’amorça dans les années 1990, le mouvement syndical parvint à se libérer de la tutelle politique et à s’affirmer à nouveau comme une organisation libre des travailleurs. La problématique de ce travail est de montrer qu’après plusieurs décennies de vicissitudes, le syndicalisme (africain) a réussi à s’imposer, qu’il a désormais sa propre terminologie et que l’énonciation de son discours dans l’une ou l’autre langue pose des problèmes d’ordre syntaxique. La richesse des termes du mouvement syndical est explorée dans la traduction de ‘’The Life and Times of an African Trade Unionist’’. Pour mener à bien cette exploration, une connaissance intime des aspects linguistiques de l’ouvrage est d’abord nécessaire, et c’est cette quête qui structure la présente thèse. Le chapitre 1 est une introduction à l’histoire du mouvement syndical en Afrique. Les chapitres 2 et 3 présentent et analysent les systèmes temporels des deux langues (l’anglais et le français), les réalités aspectuelles et les modalités d’énonciation. Le chapitre 4 étudie les transformations syntaxiques qui s’opèrent lors du passage d’une langue à l’autre. Enfin, les chapitres 5 et 6 étudient respectivement les problèmes de sémantique lexicale et le lexique du domaine syndical.
- Disicipline
- Lexicologie et terminologie multilingues, traduction
- Date
- Soutenue le 02/01/2008
- Sous la direction de
- François Maniez
- Organisme
- Lyon 2

- Auteur
- Silvia Sacadura (Afonso)
- Disicipline
- Sciences du langage
- Date
- En préparation depuis le 24/09/2009
- Sous la direction de
- François Maniez
- Organisme
- Lyon
