Affiner les résultats
- Boitet Christian21
- Yvon François11
- Besacier Laurent9
- Blanchon Hervé6
- Schwenk Holger5
- Barrault Loïc4
- Chiaramella Yves4
- Estève Yannick4
- Nazarenko Adeline4
- Vilnat Anne4
- Bellynck Valérie3
- Bernard Gilles3
- Daille Béatrice[remove]3
- Devillers Laurence3
- Gallinari Patrick3
- Hadrich Belguith Lamia3
- Langlois David3
- Lefèvre Fabrice3
- Lolive Damien3
- Meignier Sylvain3
- Morin Emmanuel3
- Schwab Didier3
- Smaïli Kamel3
- Adda-Decker Martine2
- Alessandro Christophe d'2
- André-Obrecht Régine2
- Béchet Frédéric2
- Castelli Eric2
- Chrisment Claude2
- Ganascia Jean-Gabriel2
- Gauvain Jean-Luc2
- Kageura Kyō2
- Laporte Eric2
- Lecouteux Benjamin2
- Mangeot Mathieu2
- Prince Violaine2
- Rosset Sophie2
- Smaili Kamel2
- Véronis Jean2
- Zweigenbaum Pierre2
- Alexandre Frédéric1
- Arnaldi Ivan1
- Bada Valérie1
- Balbiani Philippe1
- Barras Claude1
- Bellik Yacine1
- Bernhaupt Regina1
- Berrut Catherine1
- Bhattacharyya Pushpak1
- Blanchon Hervé1
Search
Votre recherche :
Disciplines Lettres classiques Retirer
Disciplines Informatique Retirer
Directeurs de thèse Heijer Johannes den Retirer
Directeurs de thèse Daille Béatrice Retirer
Directeurs de thèse Collombat Isabelle Retirer
Directeurs de thèse Gross Gaston Retirer
Directeurs de thèse Lamarque Henri Retirer
Directeurs de thèse Brunet Philippe Retirer
1 - 5 sur 5
Nombre de résultats par page
2017NANT4020
Identification et exploitation de contextes riches en connaissances pour l'aide à la traduction terminologie
- Auteur
- Firas Hmida
- Résumé
- Lire le résumé
- Les outils de traduction assistée par ordinateur et de gestion terminologique sont le plus souvent utilisés pour répondre au besoin de la gestion de l’écrit multilingue et monolingue. En effet, ils facilitent l’accès aux termes techniques et aux expressions liés à des domaines de spécialité, et indispensables à tout processus de communication. La compréhension de ces expressions techniques peut être potentialisée au moyen de leur « contextualisation ». Néanmoins, avoir accès à un terme ou à sa traduction ne suffit pas, encore faut-il être capable de l’employer correctement et d’en appréhender le sens exact. Cette contextualisation a donc lieu à deux niveaux : dans les textes et dans la terminologie. Au niveau textuel, l’utilisateur doit avoir accès à des informations concernant l’usage des termes, à savoir des contextes riches en connaissances linguistiques. Au niveau terminologique, il doit avoir accès aux relations sémantiques ou conceptuelles entre termes afin de mieux en saisir le sens, à savoir des contextes riches en connaissances conceptuelles. Dans le cadre de cette thèse, nous avons proposé une stratégie d’extraction de contextes riches en connaissances (CRC) permettant de produire un premier prototype de dictionnaires terminologiques. Nous avons poursuivi nos travaux dans un cadre bilingue et plus particulièrement en phase de révision du processus de traduction spécialisée. Nous avons proposé une méthodologie d’élaboration d’un concordancier bilingue fournissant des CRC alignés à partir de corpus comparables spécialisés. Les évaluations menées montrent que les CRC proposés sont utiles malgré la difficulté de l’exercice étudié.
- Disicipline
- Informatique
- Date
- Soutenue le 07/02/2017
- Sous la direction de
- Emmanuel Morin
- Béatrice Daille
- Organisme
- Nantes
- École doctorale Sciences et technologies de l'information et mathématiques (Nantes)

- Auteur
- Aymeric Münch
- Résumé
- Lire le résumé
- Le chœur des Euménides d’Eschyle passe du sommeil à la danse frénétique autour d’Oreste au gré des divers changements métriques qui affectent leur parole. Les autres personnages utilisent toutes les ressources du trimètre iambique pour les exhorter à l’action ou exprimer leur dégoût. À l’inverse, les Géorgiques de Virgile unifient dans une même forme métrique une parole protéiforme, capable de raconter les malheurs d’Orphée comme d’enseigner l’assemblage d’une charrue. Parmi les traductions françaises de ces deux œuvres depuis les années 1920, quelques unes cherchent à transposer cette diversité propre à la tragédie et cette continuité propre à l’épopée. Cette thèse propose pour ces deux œuvres une traduction qui adopte et adapte les mètres antiques eux-mêmes. Celle-ci s’inscrit dans une histoire de la traduction d’Eschyle et de Virgile mais aussi dans l’histoire des vers mesurés qui commence en France à la Renaissance et se poursuit aujourd’hui dans les expérimentations scéniques du théâtre Démodocos. L’attention portée à la profération du texte original et à la restitution de sa prononciation comme de son rythme constitue la première étape du travail de traduction. Il se poursuit par la recherche des moyens que la langue française et le travail du récitant peuvent offrir pour rendre l’opposition entre temps forts et temps faibles considérée comme fondatrice de la perception rythmique. Le vocabulaire réservé d’abord à la métrique gréco-latine peut être alors réemployé pour évoquer les diverses possibilités expressives de ces vers mesurés modernes. En outre, la lecture de la parole eschyléenne et virgilienne en traduction métrique permet d’en saisir plus directement les enjeux, ici dramaturgiques, là didactiques.
- Disicipline
- Lettres classiques
- Date
- Soutenue le 02/01/2014
- Sous la direction de
- Philippe Brunet
- Organisme
- Rouen

- Auteur
- Lorraine Goeuriot
- Résumé
- Lire le résumé
- Les corpus comparables rassemblent des textes dans plusieurs langues qui ne sont pas des traductions mais partagent certaines caractéristiques. Ces corpus présentent l’avantage d’être représentatifs des particularités culturelles et linguistiques de chaque langue. LeWeb peut théoriquement être considéré comme un réservoir à corpus comparables mais la qualité des corpus et des ressources qui en sont extraites réside dans la définition préalable des objectifs du corpus et du soin mis à sa composition (les caractéristiques communes aux textes dans le cas des corpus comparables). Notre travail porte sur la constitution de corpus comparables spécialisés en français et japonais dont les documents sont extraits du Web. Nous en proposons une définition et des caractéristiques communes : un domaine de spécialité, un thème et un type de discours (scientifique ou vulgarisé). Notre objectif est de créer un système d’aide à la construction de corpus comparables. Nous présentons d’abord la reconnaissance automatique des caractéristiques communes du corpus. Le thème peut être détecté grâce aux mots-clés utilisés lors de la recherche. Pour le type de discours nous utilisons les méthodes d’apprentissage automatique. Une analyse stylistique sur un corpus d’apprentissage nous permet de créer une typologie bilingue composée de trois niveaux d’analyse : structurel, modal et lexical. Nous l’utilisons ensuite afin d’apprendre un modèle de classification avec les systèmes SVMlight et C4. 5. Ces modèles sont ensuite évalués sur un corpus d’évaluation et permettent de classer correctement plus de 70 % des documents dans les deux langues. Nous intégrons ensuite le classifieur au sein d’une chaîne logicielle d’aide à la construction de corpus comparables implémentée sur la plateforme UIMA
- Disicipline
- Informatique
- Date
- Soutenue le 02/01/2009
- Sous la direction de
- Béatrice Daille
- Emmanuel Morin
- Organisme
- Nantes

2009NANT2106
Alignement multilingue en corpus comparables spécialisés : caractérisation terminologique multilingue
- Auteur
- Emmanuel. Prochasson
- Résumé
- Lire le résumé
- Les corpus comparables rassemblent des documents multilingues n’étant pas en relation de traduction mais partageant des traits communs. Notre travail porte sur l’extraction de lexique bilingue à partir de ces corpus, c’est-à-dire la reconnaissance et l’alignement d’un vocabulaire commun multilingue disponible dans le corpus. Nous nous concentrons sur les corpus comparables spécialisés, c’est-à-dire des corpus constitués de documents révélateurs de la terminologie utilisée dans les langues de spécialité. Nous travaillons sur des corpus médicaux, l’un deux couvre la thématique du diabète et de l’alimentation, en français, anglais et japonais ; l’autre couvre la thématique du cancer du sein, en anglais et en français. Nous proposons et évaluons différentes améliorations du processus d’alignement, en particulier dans le cas délicat de la langue japonaise. Nous prolongeons ce manuscrit par une réflexion sur la nature des corpus comparables et la notion de comparabilité
- Disicipline
- Informatique
- Date
- Soutenue le 02/01/2009
- Sous la direction de
- Béatrice Daille
- Emmanuel Morin
- Organisme
- Nantes
- École doctorale sciences et technologies de l'information et des matériaux (Nantes)

2001TOU20056
Traduction et commentaire des deux tragédies sacrées latines de George Buchanan, Jephte et Baptiste
- Auteur
- Carine Ferradou
- Résumé
- Lire le résumé
- La traduction en français moderne et le commentaire des tragédies sacrées latines de l'écossais George Buchanan (1506-1582), Jephthes sive Votum (publiée en 1554) et Baptistes sive Calumnia (publiée en 1577), permettent d'étudier l'influence de ce professeur humaniste sur l'avènement du genre tragique en France, au cours du 16è siècle, où elles connurent un succès constant, et le rôle de "relais" qu'elles jouèrent entre l'esthétique antique et la tragédie classique française du 17è siècle. Le théâtre humaniste est le fruit d'une double tradition, qui remonte aux tragiques grecs via l'oeuvre de Sénèque, et qui, d'autre part, s'enracine dans l'engouement européen pour les drames médiévaux, en dépit des critiques des humanistes contre ceux-ci. L'étude des principales sources d'inspiration de Buchanan révèle l'empleur de sa culture littéraire, fondée essentiellement sur la lecture de la Bilbe, d'Euripide (Iphigénie à Aulis, Hécube), de Sénèque (Les Troyennes), de Plaute, de Térence, et des poètes de toute la latinité, pai͏̈enne et chrétienne, dont de nombreuses réminescences, adaptées au contexte tragique, contribuent à créer un style propre au poète écossais grâce au principe de l'imitation en vigueur à la Renaissance. L'organisation de la matière dramatique, évoluant d'une tragédie à l'autre, répond aux principaux critères énoncés par Aristote et Horace, qui prônent une esthétique de la concentration, de la vraissemblance, et de la décence, souvent absente des tragédies contemporaines. La peinture des caractères révèle un sens de la psychologie développé, donnant aux personnages une certaine vie et une relative profondeur. La protée des deux tragédies, dans leur rapport brûlant avec l'actualité religieuse et politique du 16è siècle, dépasse le cadre étroit du théâtre de collège, traditionnellement moralisateur et didactique. Elles attestent l'évolution de la pensée religieuse de Buchanan, qui apparaît en 1554, au-delà de l'ambigui͏̈té constante de Jephthes, comme un homme fortement intéressé par la Réforme, et, dans Baptistes, comme un partisan déclaré du Protestantisme. Baptistes offre aussi une transposition dramatique de sa condamnation de la tyrannie, et de sa défense d'une monarchie modérée, telle que son traité le De jure Regni apud Scotos la définira en 1579.
- Disicipline
- Lettres classiques
- Date
- Soutenue le 02/01/2001
- Sous la direction de
- Henri Lamarque
- Organisme
- Toulouse 2
