Affiner les résultats
Search
Votre recherche :
Disciplines Lexicologie et terminologie multilingues Retirer
Directeurs de thèse Lachkar Abdenbi Retirer
Directeurs de thèse Hamzé Hassan Retirer
1 - 8 sur 8
Nombre de résultats par page
- Auteur
- Hani Aji
- Résumé
- Lire le résumé
- Ce travail vise à étudier les collocations à verbe support. Un phénomène qui a été introduit par Z. Harris (1964) et décrit par plusieurs chercheurs à la suite des travaux du laboratoire d’automatique documentaire et linguistique dirigés par M. Gross. L’un des principaux buts de ce travail est de savoir comment ces phénomènes sont construits et comment les modéliser et les anticiper. Il s’agira de donner les caractéristiques différenciant ce phénomène des autres constructions comme les locutions figées, en nous penchant sur sa charge sémantique considérée à tort comme vide de sens.Cette recherche est faite dans l’optique de créer un dictionnaire bilingue de verbes supports (arabe – français) (français – arabe). C’est en ce sens que cette recherche s’intéressera aussi à la traduction de ces verbes supports en arabe afin d’essayer de créer un nouveau type d’article dictionnairique spécialement conçu pour ces derniers. Pour créer cet article dictionnairique, nous chercherons à démontrer la possibilité de classer les noms prédicatifs et leurs verbes supports suivants des catégories. Les noms prédicatifs seront divisés suivant des catégories lexicales engendrées par une ontologie binaire construite avec quatre notions et dégageant onze catégories lexicales. Les verbes supports sont à leur tour divisés en catégories sémantiques de verbes supports « scénarios » suivants lesquelles ils sont classés et peuvent être anticipés. Ces scénarios répondront aux deux critères de la limitation en nombre de scénarios et de l’exhaustivité de l’application.
- Disicipline
- Lexicologie et terminologie multilingues
- Date
- Soutenue le 06/07/2019
- Sous la direction de
- Abdenbi Lachkar
- Organisme
- Lyon
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)

- Auteur
- Aymene Zermane
- Résumé
- Lire le résumé
- L'objectif de ce travail de recherche est d’étudier la terminologie et la phraséologie multilingue (anglais, français, arabe) des textes de l’Organisation des Nations Unies sur le commerce électronique. Cette étude s’intéresse aux modes d’adaptation de la terminologie du commerce électronique dans la langue arabe. Dans la partie théorique, nous avons défini le domaine du commerce électronique, ses différents modèles et les différences et les liens qu’il a avec le business électronique et l’économie du savoir. L’objectif était d’établir l’arbre de domaine qui facilitera la compréhension de son système conceptuel. Par la suite, nous avons abordé les fondements et les théories de la terminologie et de la phraséologie, ainsi que les principes théoriques et pratiques de la linguistique de corpus. La finalité de cette étape était d’arriver à choisir la méthodologie d’analyse appliquée aux données recueillies du corpus de travail tiré du « Corpus Multilingue des Nations Unies ». Dans le volet pratique, nous avons analysé dans ce travail les problématiques suivantes: les modes de création lexicaux et sémantiques dont dispose la langue arabe pour adapter les nouveaux termes et les intégrer dans ses systèmes de nomination et de communication. Ensuite, nous avons procédé au traitement de la phraséologie et les différentes formes d’unités phraséologiques. À travers cette étude, nous avons attiré l’attention la question de la normalisation en terminologie. Dans une perspective d’enrichissement du contenu de la langue arabe sur le web, nous avons travaillé sur la localisation en arabe d’une ontologie d’une liste de termes du commerce électronique.
- Disicipline
- Lexicologie et terminologie multilingues
- Date
- Soutenue le 03/12/2017
- Sous la direction de
- Abdenbi Lachkar
- Organisme
- Lyon
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)

2012LYO20015
La contextualisation dans la lexicographie bilingue : le cas du dictionnaire français-arabe
- Auteur
- Mohammed Besnaci
- Résumé
- Lire le résumé
- Le constat qui consiste à dire que dans la pratique, le traducteur travaille en particulier sur des mots insérés dans des contextes, et non sur des unités lexicales dépourvues de toute situation de communication, et que l’ouvrage lexicographique constitue un des outils du travail traductionnel, nous amène à nous interroger sur l’état de la contextualisation dans le dictionnaire bilingue français-arabe. L’actuelle recherche, s’appuyant sur plusieurs approches, ne met pas seulement l’accent sur les plans organisationnel, quantitatif et qualitatif du contexte lexicographique en microstructure, mais en outre, met la lumière sur son fonctionnement linguistique, sa relation avec le paramètre extralinguistique ainsi que son dynamisme dans une optique contrastive.
- Disicipline
- Lexicologie et terminologie multilingues
- Date
- Soutenue le 21/03/2012
- Sous la direction de
- Hassan Hamzé
- Organisme
- Lyon 2
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)

- Auteur
- Riadh Ben Achour
- Résumé
- Lire le résumé
- Le travail présenté ici se situe dans le cadre général d’élaborer une méthodologie de traitement du sens lexical dans une dimension textuelle – textes arabes et énoncés (types et occurrences) plus courts – à la lumière de la sémantique interprétative de F. Rastier. Pour ce faire, cette étude cherche tout d’abord à déterminer le statut du texte en linguistique moderne et dans la pensée traditionnelle arabe. Il s’agit de revenir sur les facteurs-clés qui ont donné lieu à la prise en compte du palier textuel dans les études linguistiques modernes et dans la tradition grammaticale, rhétorique et exégétique arabe.S’inspirant des travaux en sémantique interprétative de F. Rastier, le présent travail entend rendre compte par le biais d’une application pratique (analyse des textes arabes) du rôle essentiel que jouent l’analyse sémique, l’isotopie sémantique, le contexte et la pratique sociale en cours, dans l’assignation du sens aux unités lexicales. Après avoir présenté les limites des modèles textuels issus de deux approches sémantiques formelles (véri-conditionnelle) et cognitives, l’objectif de cette recherche est de montrer la pertinence de l’application du modèle Rastérien – issu d’une approche sémantique structurale – à des textes arabes.
- Disicipline
- Lexicologie et terminologie multilingues
- Date
- Soutenue le 18/03/2012
- Sous la direction de
- Hassan Hamzé
- Organisme
- Lyon 2
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)

- Auteur
- Kaled Jhima
- Résumé
- Lire le résumé
- Dans le cadre de ce travail, il est question d’analyser un corpus de néologisme épuisé dans plusieurs journaux de 19ème siècle. En effet, nous avons étudié des nouvelles formes néologiques, lexicales et syntaxiques, et les procédés de formation néologique que les journalistes avaient choisis pour faire face à la modernité que le monde arabe et du coup la langue arabe ont connue à cette époque, appelée l’époque de la renaissance où le lexique a connu un plein essor à l’aide de plusieurs procédés de formation néologique, tels l’emprunt, le changement sémantique et la création morphosyntaxique. Cet essor paraît en réalité comme le résultat nécessaire d’une alliance de deux facteurs: celui de la communauté linguistique, avec ses besoins de se renouveler sans cesse et le temps qui accentue cette nécessité; celle de créer des mots nouveaux pour répondre à ses besoins nouveaux. Nous avons traité ce sujet en trois parties : la première porte sur des problèmes théoriques de la néologie. Autrement dit, une réflexion théorique sur le phénomène même où nous avons ainsi soulevé quelques-unes des problématiques dérivant de l’analyse de la néologie, tels, l’histoire et la définition de la néologie et celle du néologisme auxquelles nous avons consacré le premier chapitre de la deuxième partie, la néologie et les approches linguistiques modernes que nous avons traitées dans le deuxième chapitre et le problème des typologies et de classifications abordé dans le troisième chapitre.La deuxième partie, quant à elle, nous l’avons consacrée à l’analyse des néologismes lexicaux de notre corpus en trois chapitres où nous avons traité dans chacun l’un des aspects de la néologie. Dans le premier, nous avons analysé les néologies de forme, d’après l’approche théorique d’A. Roman qui divise le système de l’arabe en deux sous-systèmes à savoir le système de nomination qui se préoccupe de la formation des unités lexicales simples et son jumeau le système de communication qui se charge de la formation des unités complexes. Le deuxième chapitre, nous l’avons réservé à l’analyse des autres néologismes crées par d’autres moyens du système de l’arabe. Il s’agit, dans ce cas, des néologismes sémantiques produits par des procédés sémantiques, en l’occurrence le processus tropologique, métaphore et métonymie, paratropologique, extension et resserrement de sens. Dan le troisième chapitre, nous avons étudié les néologismes venus d’autres systèmes linguistiques, en l’occurrence des termes que les journalistes ont empruntés à des langues étrangères.Dans la troisième partie, nous avons abordé le problème de néologie syntaxique en deux chapitres: dans le premier, nous avons traité les néologismes survenus dans le domaine verbal, notamment les nouvelles relations entre des modus verbaux et leurs expansions complétives. Quant au deuxième, nous y avons révélé et analysé certains changements concernant quelques fonctionnels, tels que, des coordonnants, des translatifs.
- Disicipline
- Lexicologie et terminologie multilingues
- Date
- Soutenue le 20/06/2010
- Sous la direction de
- Hassan Hamzé
- Organisme
- Lyon 2
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)

- Auteur
- Alaa Hilal
- Résumé
- Lire le résumé
- Ce travail vise à étudier le statut, c’est-à-dire la place et le traitement des termes scientifiques et techniques dans le dictionnaire général. On oppose généralement le dictionnaire général au dictionnaire spécialisé. Le premier s’intéresse aux mots (ou lexique de la langue générale) et le deuxième aux termes (ou lexique des langues spécialisées). Or, le dictionnaire général inclut, en plus des mots de la langue générale, un nombre important de termes. Ces termes figurant alors simultanément dans les deux types de dictionnaire font l’objet de cette étude. Celle-ci se propose ainsi d’examiner les deux aspects macrostructurel - choix et emplacement - et mircostructuel - étiquetage, définition, exemplification et, pour les dictionnaires bilingues, correspondants arabes - des termes dans ce type de dictionnaire. Les termes retenus dans cette recherche relèvent de domaines divers. Ils sont extraits d’un corpus trilingue anglais-français-arabe constitué de textes de vulgarisation publiés par l’ONU. Le statut de ces termes est analysé dans deux dictionnaires monolingues français, deux monolingues arabes et deux bilingues français-arabe.
- Disicipline
- Lexicologie et terminologie multilingues
- Date
- Soutenue le 19/06/2010
- Sous la direction de
- Hassan Hamzé
- Organisme
- Lyon 2
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)

- Auteur
- Andrée Affeich
- Résumé
- Lire le résumé
- Ce travail de recherche mené sur un corpus qui rassemble onze pays arabes, vise à soulever une problématique liée à la rupture et à la continuité au sein de la terminologie arabe d’Internet, terminologie créée dans le monde anglophone, aux États-Unis précisément. Les termes « rupture » et « continuité » montrent un conflit réel entre deux systèmes linguistiques différents : le système de la langue arabe que nous appelons « système autochtone » et celui de la langue anglaise que nous appelons « système étranger ». L’image qui se dessine est celle de deux systèmes qui se disputent une partie d’un jeu d’échec. À l’ouverture, les cavaliers des deux côtés se mobilisent rapidement. Ceux du « système étranger » essaient d’instaurer d’emblée des éléments que nous appelons « éléments de rupture ». Ces derniers se manifestent à travers le phénomène de l’emprunt linguistique sous ses deux formes : emprunt entier et siglaison. En guise de réponse, le « système autochtone » mobilise tout d’abord ses deux cavaliers : il s’agit bien évidemment de deux moyens morpho-syntaxiques : le sous-système de nomination et le sous-système de communication. Ensuite, et afin de ne pas s’écrouler, « le système autochtone » renforce ses positions à l’aide de deux autres procédés : procédé sémantique qu’est la métaphore, et procédé discursive qu’est la reformulation. Dans notre travail, il ne s’agit pas de dire lequel des deux systèmes a gagné, En effet, sur une période de dix ans, nous avons accompagné l’évolution de la terminologie arabe d’Internet afin de tirer des conclusions et de relever plus exactement une certaine tendance générale et globale à la lumière des changements que cette terminologie a connus, changements qui ne sont certainement pas définitifs.
- Disicipline
- Lexicologie et terminologie multilingues
- Date
- Soutenue le 30/01/2010
- Sous la direction de
- Hassan Hamzé
- Organisme
- Lyon 2
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)

2007LYO20068
La Terminologie arabe de la greffe d'organes : fonctionnement discursif et relations intra- et inter-termes
- Auteur
- Tatiana El-Khoury
- Résumé
- Lire le résumé
- Ce travail se propose d’étudier le fonctionnement des termes arabes de la greffe d’organes. Notre questionnement du sujet est axé sur les modes d’expression et de conceptualisation, à travers les relations intra- et inter- termes, au sein d’un large corpus de textes médicaux. La description du fonctionnement est primordiale pour toute application terminologique représentant les connaissances médicales de type « ontologies » ou « cartes conceptuelles ». Elle ne doit pas favoriser un type de relations au détriment d’un autre car cela risque d’occulter la réalisation multidimensionnelle du terme qui se construit sur les deux plans interne (intra) et externe (inter). Tout au long de cette recherche, nous tentons donc de réfléchir sur les données fournies par le discours médical arabe de la greffe d’organes et d’examiner, sur les deux plans intra-termes et inter-termes, les différents niveaux sémantique et morphosyntaxique en ayant à l’esprit quatre éléments saillants : les unités terminologiques à expansion adjectivale, les unités terminologiques à expansion annective, la métaphore et l’emprunt. Le choix des éléments traités dans ce travail n’est ni aléatoire ni arbitraire ; il a été décidé au vu des données lexicométriques et textométriques obtenues sur le corpus de cette étude. Quant à la démarche, elle est descriptiviste et inductive de nature bottom-up, c’est-à-dire qu’elle part de l’observation et de l’acquisition des connaissances diffusées dans les textes, pour établir des classifications en vue du travail de représentation conceptuelle et de la généralisation des conclusions.
- Disicipline
- Lexicologie et terminologie multilingues
- Date
- Soutenue le 02/01/2007
- Sous la direction de
- Hassan Hamzé
- Organisme
- Lyon 2
