Affiner les résultats
- Sciences du langage209
- Informatique164
- Linguistique135
- Traductologie105
- Lexicologie et terminologie multilingues34
- Sciences du langage - linguistique28
- Lettres22
- Sciences appliquées14
- Études anglaises13
- Sciences de l'information et de la communication12
- Anglais11
- Lettres classiques11
- Sciences du langage Spécialité Informatique et sciences du langage10
- Études germaniques10
- Etudes hispaniques8
- Langues et littératures anglaises et anglo-saxonnes8
- Littératures française et francophone8
- Physique8
- Sciences[remove]8
- Sciences du langage Spécialité Didactique et Linguistique8
- Espagnol7
- Linguistique théorique, descriptive et automatique7
- Paléontologie7
- Sciences du langage : linguistique et didactique des langues7
- Études du monde anglophone[remove]7
- Didactique des langues et des cultures6
- Lexicologie et terminologie multilingues. Traduction6
- Pharmacie6
- Sciences du langage et traductologie6
- Grec ancien5
- Sciences cognitives5
- Études arabo-islamiques5
- Études ibériques5
- Études médiévales5
- Biochimie4
- Etudes germaniques4
- Langues etrangeres appliquees4
- Lexicologie et terminologie multilingues Traduction4
- Lexicologie, terminologie multilingue, traduction4
- Linguistique allemande4
- Mondes arabe, musulman et sémitique4
- Sciences biologiques fondamentales et appliquées4
- Sciences de l'Information et de la Communication4
- Sciences du langage - Cergy4
- Sciences du langageSciences du langage4
- Études africaines4
- Études hispaniques4
- Arabe3
- Bases fondamentales de l'oncogénèse3
- Breton et celtique3
Search
1 - 10 sur 15
| Suivant »
Nombre de résultats par page
- Auteur
- Cécile Decaix
- Résumé
- Lire le résumé
- Mon travail vise à établir une édition critique semi-diplomatique et partielle de l'Eneydos de William Caxton (1490) - une traduction d'un ouvrage intitulé Le Livre des Énéydes, imprimé en 1483 et rédigé d'une main anonyme. Le Livre des Énéydes et Eneydos incluent deux paraphrases (issues de deux traditions différentes) de la vie de Didon : une paraphrase inspirée du De casibus virorum illustrium de Boccace est suivie d'une autre paraphrase, cette fois inspirée de l'Énéide de Virgile. Ce sont ces deux sections du texte que nous avons choisi d’éditer. Notre travail d’édition s'accompagne d'une collation entre Eneydos et son texte source, collation qui nous a renseignée sur les techniques de traductions adoptées par Caxton et qui nous a permis de repérer les décalages entre les deux textes. Ma recherche explore donc les procédés de traduction utilisés par Caxton, ainsi que la manière dont les figures mythologiques sont réinterprétées et réinsérées dans une traduction anglaise de l’Énéide de l’époque Tudor. En effet, le Livre des Énéydes et Eneydos comportent un certain nombre d’hypotextes dont la présence témoigne d’un certain syncrétisme et d’un enchevêtrement entre diverses sources classiques et médiévales. Mes analyses s'articulent ainsi autour de la transmission, de la circulation et de la réception des œuvres classiques dans l'Angleterre de la première modernité, en se concentrant plus particulièrement sur le personnage de Didon. Au travers des réécritures, Didon est investie de nouveaux attributs, de sorte qu’elle incarne des thèmes chers à Caxton : l’écriture, la transmission, et les questions de genre – comme Eneydos a paru dans un contexte littéraire marqué par la Querelle des Femmes., un débat sur le statut des femmes dans la société. Comme l'Eneydos de William Caxton est la première traduction de l'Énéide imprimée en Angleterre, et que le texte s'interroge sur l'importance de l'écriture et sur la nature du livre imprimé, notre travail offre aussi une réflexion sur la manière dont Caxton et ses lecteurs (par le biais de l’analyse de certains exemplaires qui contiennent des marginalia des XVIème et XVIIème siècles) percevaient le livre imprimé, cet objet hybride qui empruntait au monde du manuscrit.
- Disicipline
- Études du monde anglophone
- Date
- Soutenue le 01/12/2019
- Sous la direction de
- Jean-Christophe Mayer
- Organisme
- Montpellier 3
- École doctorale 58, Langues, Littératures, Cultures, Civilisations (Montpellier ; 2015-....)

2018MON30063
The Chronicles of Narnia de C. S. Lewis : idéologie(s) et point(s) de vue dans les traductions françaises.
- Auteur
- Paola Artero
- Résumé
- Lire le résumé
- The Chronicles of Narnia (1950-1956) est un célèbre recueil de sept romans, traditionnellement reconnus comme des œuvres de littérature de jeunesse et à l’origine du genre fantasy. L’un des intérêts majeurs de ces livres réside dans leur substrat symbolique, exprimé dans le texte par un double niveau de lecture qui évoque la tradition chrétienne. Notre thèse consiste en l’analyse d’un corpus incluant les originaux en anglais et les traductions françaises, publiées sous le titre de Le Monde de Narnia (2005)Sous l’égide de la traductologie de corpus (Corpus-based Translation Studies) et par une démarche interdisciplinaire empruntant des outils à la pragmatique, à l’analyse critique du discours (Critical Discourse Analysis, CDA) et à la narratologie, notre étude vise à mettre en évidence les marqueurs du point de vue idéologique, à travers une analyse semi-automatique, qualitative et quantitative. Parmi ces marqueurs sont notamment analysés les déictiques, la modalité, la transitivité, les choix lexicaux et la prosodie sémantique. Les parties du discours correspondant à ces marqueurs sont analysées notamment en lien avec l’instance du narrateur, de par son rôle clé pour l’idéologie dans le texte, et de régie dans la focalisation. Notre analyse porte une attention particulière à la dimension du sacré et aux thèmes de la violence, de la mort et du genre en traduction de littérature de jeunesse.La littérature de jeunesse, toujours plus ou moins caractérisée par un but éducatif, tout comme les livres qui constituent notre corpus, s’avère un véhicule axiologique puissant, qui reflète les valeurs qu’une société défend et transmet à un moment donné. L’instance du narrateur est au cœur de cette négociation entre systèmes linguistiques, culturels et axiologiques, qui s’exprime dans une dynamique dialogique impliquant tous les acteurs de la chaîne du livre. Notre travail a montré notamment que les traductions françaises ont tendance à affaiblir le message religieux, éloignant le regard du lecteur ou rendant flous les contours de l’espace. Dans l’ensemble, l’idéologie du texte cible est caractérisée par un certain nombre d’écarts par rapport au texte source et met en avant d’autres valeurs, pourtant présentes, elles aussi, dans l’original.Ce travail de recherche montre une méthode permettant d’aborder le texte dans le but d’une meilleure compréhension des enjeux qui sous-tendent la traduction, et en particulier la traduction de l’idéologie et du point de vue dans les livres pour enfants.
- Disicipline
- Études du monde anglophone
- Date
- Soutenue le 15/12/2018
- Sous la direction de
- Jean-Michel Ganteau
- Adriana Şerban
- Organisme
- Montpellier 3
- École doctorale 58, Langues, Littératures, Cultures, Civilisations (Montpellier ; 2015-....)

- Auteur
- Aïcha Louzir
- Résumé
- Lire le résumé
- Ce travail de recherche examine le style en traduction à travers le prisme de la métaphore corporelle dans le roman censuré The Rainbow (1915) de D.H. Lawrence et ses deux traductions françaises par Albine Loisy (1939) et Jacqueline Gouirand-Rousselon (2002). Notre réflexion s’inscrit dans la traductologie de corpus et adopte une approche descriptive grâce à une analyse qualitative et quantitative. Nous avons articulé notre travail autour de trois parties : en parcourant différents cadres théoriques allant d’Aristote jusqu’aux études plus récentes, nous avons tenté d’explorer la question relative à la nature de la métaphore et à ses fonctions. Cette première étape a confirmé notre point de vue selon lequel la métaphore est un support qui agence la pensée pour traduire une représentation particulière du monde. La métaphore est en effet un outil de communication redoutable. Nous avons, par la suite, exploré la notion de style en traductologie afin de tisser un lien entre la métaphore et le style dans l’écriture lawrencienne. Métaphoriser et traduire sont deux processus sensiblement proches qui tournent autour d’un point commun, celui du mouvement. L’analyse détaillée des 35 exemples extraits de The Rainbow et de leurs traductions en français nous a permis de détecter les convergences et les divergences au niveau du style et des représentations métaphoriques du corps. L’emploi récurrent de la métaphore chez Lawrence n’est pas anodin. Il s’agit d’un moyen pour conceptualiser la philosophie de l’auteur. Les traductrices ont dû surmonter au moins deux défis : préserver la charge métaphorique et opter pour un style qui reflète la complexité de l’écriture lawrencienne, tout en respectant les normes stylistiques de la langue française. Les écarts constatés au niveau des traductions ouvrent la voie à des interprétations qui pourraient prendre forme grâce à de futures retraductions.
- Disicipline
- Études du monde anglophone
- Date
- Soutenue le 17/11/2018
- Sous la direction de
- Christine Reynier
- Adriana Şerban
- Organisme
- Montpellier 3
- École doctorale 58, Langues, Littératures, Cultures, Civilisations (Montpellier ; 2015-....)

2017MON30083
L'épreuve de l'étranger, traductions françaises d'écrivains sri lankais contemporains de langue anglaise
- Auteur
- Niroshini Gunasekera
- Résumé
- Lire le résumé
- La traduction est une affaire culturelle. De prime abord, elle se présente comme la recherche d’équivalents lors du passage d’une langue à l’autre. Mais si on se penche sur le travail qu’effectuent les traducteurs, on se rend compte rapidement que traduire exige des opérations bien plus complexes. Ainsi, un texte littéraire rédigé en une langue ne peut pas être traduit vers une autre langue sans que le traducteur ou la traductrice fasse attention au contenu culturel que véhicule la langue. Un même message est communiqué de deux manières différentes par deux peuples issus de cultures distinctes. Ainsi opère un système très complexe qui déborde le champ de la linguistique et s’enracine dans la culture qu’exprime chaque langue. Toutes les actions humaines, la communication, les sentiments, les réactions, la compréhension, l’interprétation (pour en nommer quelques-unes) ont la culture pour fondement.Intitulée « L’épreuve de l’étranger : traductions françaises d’écrivains sri lankais contemporains de langue anglaise », notre thèse a pour mots-clés : « culture », « sri lankais » et « traduction ». Elle a pour point de départ une question formulée en quelques mots simples : comment transmettre en français la culture sri lankaise ? Ces deux cultures sont distantes sur le plan géographique mais aussi pour ce qui concerne leurs pratiques et leurs valeurs. C’est donc une rencontre entre l’Orient et l’Occident que permet la traduction par le truchement de la langue anglaise.Les deux œuvres que nous avons choisies pour notre corpus, Funny Boy de Shyam Selvadurai (1994) et Running in the Family de Michael Ondaatje (1982), sont imprégnées de culture sri lankaise. Nous avons tenté de mettre en évidence systématiquement les stratégies utilisées par les traducteurs pour préserver l’identité de la culture source. La tâche du traducteur n’est pas de dissimuler ou de minimiser les éléments culturels sri lankais mais de les rendre visibles dans ses textes. Par les stratégies qu’il utilise, le traducteur parvient à préserver la culture sri lankaise dans le texte d’arrivée, du moins dans des limites qu’il nous faudra également définir. Lawrence Venuti (2004 : 20) propose un système binaire, la traduction ethnocentrique ou domesticating (naturalisation) et la traduction éthique qui laisse place à l’étrangeté qu’il qualifie de foreignizing (dépaysement). Conserver les traces de l’œuvre originale est considéré comme la chose la plus importante. Nous nous plaçons ainsi entre les stratégies de naturalisation et de dépaysement. Traduire, c’est effectuer un travail qui « est ouverture, dialogue, métissage et décentrement » comme l’écrit Berman (1984 : 16), c’est aussi négocier un autre type de produit final.Dans un premier temps, nous verrons comment opère le dépaysement en tant que stratégie de traduction dans Drôle de garçon (Frédéric Limare et Susan Fox-Limare, 1998) de Shyam Selvadurai et Un air de famille (Marie-Odile Fortier-Masek, 1991) de Michael Ondaatje. Dans un deuxième temps, nous prêterons attention à la stratégie de la naturalisation qui rend la lecture plus fluide, en atténuant les différences trop importantes entre cultures. Dans un troisième temps, nous verrons de quelle manière certaines faits culturels restent intraduits dans les traductions pour diverses raisons que nous identifierons au cours de l’analyse, tout en repérant également les ellipses qui modifient le message d’origine. Notre analyse tentera de démontrer que la traduction est une rencontre entre les cultures : une rencontre qui se fait de manière fructueuse pour enrichir la littérature d’une culture nouvelle en permettant au lecteur un voyage vers une destination lointaine.Mots clés : culture, dépaysement, Funny Boy, Michael Ondaatje, naturalisation, Running in the Family, Shyam Selvadurai, Sri Lanka, traduction
- Disicipline
- Études du monde anglophone
- Date
- Soutenue le 13/12/2017
- Sous la direction de
- Claire Omhovère
- Adriana Şerban
- Sarath Amunugama
- Organisme
- Montpellier 3
- Université de Kelaniya (Sri Lanka)
- École doctorale 58, Langues, Littératures, Cultures, Civilisations (Montpellier ; 2015-....)

- Auteur
- Stéphane Nedelec
- Disicipline
- Sciences
- Date
- Soutenue le 02/01/2004
- Sous la direction de
- Alain Trembleau
- Organisme
- Paris 6

2003PA030071
La traduction des livres pour enfants
- Auteur
- Ludovic Auvray
- Résumé
- Lire le résumé
- La lisibilité d'un texte concerne non seulement la facilité, mais aussi le plaisir qu'il procure ; dans les livres pour enfants, elle est particulièrement déterminante pour que la relation de lecture s'établisse entre auteur et lecteur. En tenant compte des attentes et des exigences du public cible, et en voulant la restituer de la manière la plus fidèle qui soit, le traducteur opère des choix qui risquent d'accroître ou d'amenuiser la lisibilité.
- Disicipline
- Études du monde anglophone
- Date
- Soutenue le 02/01/2003
- Sous la direction de
- Paul Bensimon
- Organisme
- Paris 3

2002STR13066
Apport de la spectrométrie de masse à l'étude de modifications post-traductionnelles et à la protéomique
- Auteur
- Nükhet Cavusoglu
- Résumé
- Lire le résumé
- Ces 10 dernières années ont vu une évolution rapide de la spectrométrie de masse en fonction des besoins croissant des biologistes, dès l'avènement des nouvelles techniques d'ionisation dite douces que sont le MALDI (Désorption Ionisation laser assisté par matrice) et l'ESI (ionisation electrospray) permettant enfin la détection intacte de molécules d'origine biologique. Ce travail de thèse a porté principalement sur le choix et la mise au point de la stratégie instrumentale et analytique pour mener à bien quatre collaborations, soient quatre problèmes montrant à la fois la diversité des approches et la multiplicité des solutions apportées par la spectrométrie de masse. Le premier sujet a porté sur l'isolement de peptides biologiquement actifs dans l'hémolymphe de drosophiles immunisées. Nous avons réalisé le séquençage de novo par spectrométrie de masse de l'un de ces peptides bloqué en N-terminal, appelé DIM 13 (Drosophila Immune Induced molecule 13). Le second sujet a porté sur l'étude de la conformité structurale d'une enzyme, la dipeptidyl-diamino-peptidase. Nous avons pu établir la conformité de la protéine recombinante par rapport à la protéine naturelle et donné la description détaillée de ses modifications post-traductionnnelles. Le troisième sujet a consisté à l'établissement du protéome de la rétine de souris. Une première approche a conduit à l'identification d'une centaine de protéines de la rétine. Puis dans une seconde approche une étude différentielle a été entreprise comparant les protéines observées sur gel SDS PAGE 2D obtenu à partir de rétines de souris normales versus les protéines obtenues à partir de rétines de souris rd1 (retinal degenerescence 1). Enfin la dernière étude a porté sur la description de la composition en protéines d'un complexe de facteur de transcription, le complexe TFTC. Notre approche a permis d'ajouter 2 nouvelles protéines à la liste des protéine déjà identifiées par des méthodes de biochimie classique.
- Disicipline
- Sciences
- Date
- Soutenue le 02/01/2002
- Sous la direction de
- Alain Van Dorsselaer
- Organisme
- Strasbourg 1

- Auteur
- Bruno Labe
- Résumé
- Lire le résumé
- Soixante-dix-huit gisements paleontologiques et / ou prehistoriques, ou furent retrouves des restes d'elephantides, ont pu etre denombres et situes avec suffisamment de precision sur l'ensemble de la region lyonnaise. Il existe aussi quelques rares fossiles pour lesquels on ne possede pas de veritable indication de lieu de trouvaille, hormis le fait d'etre originaires du secteur etudie. La premiere partie correspond a une mise au point des connaissances generales sur les elephantides et plus particulierement sur le genre mammuthus. J'expose l'epineux probleme de l'espece souvent contestee elephas intermedius jourdan, devenue mammuthus intermedius. Ainsi j'ai essaye de definir un gisement-type. Les mesures de la molaire-type pourront etre exposees. Puis apres une approche tant geographique qu'historique de la region, chaque gisement est presente avec un certain nombre d'informations, dont l'emplacement, le ou les auteur(s) des fouilles ou des decouvertes, la stratigraphie lorsqu'elle a ete relevee, le lieu de conservation des vestiges, les listes de faune et du materiel lithique, les elements de datation et la bibliographie qui s'y rattache. En deuxieme partie sont decrites les methodes d'etudes et les techniques de mesures des molaires et des differents os longs. En troisieme partie, pour chaque site, l'ensemble du materiel concernant les mammuthus et palaeoloxodon antiquus est etudie piece par piece, meme si ces dernieres ne sont que de simples fragments, le tout complete par les tableaux des mesures, ensemble de donnees brutes, necessaire du fait de l'absence quasi totale de recherches effectuees sur ces animaux dans cette region. Puis je tenterai d'identifier, dans la mesure du possible, les differentes especes rencontrees sur l'ensemble du secteur etudie, et de voir leur interet biochronologique par rapport aux differents sites de la region. Cela permettra egalement de cerner les eventuelles zones de recherches futures qui pourraient apporter de nouvelles donnees interessantes pour la connaissance des faunes du quaternaire rhone-alpin.
- Disicipline
- Sciences
- Date
- Soutenue le 02/01/1999
- Sous la direction de
- Claude Guérin
- Organisme
- Lyon 1

1998LYO10233
Régulation de l'initiation de la traduction de l'ARNm de HTLV-I qui code pour Rex et Tax
- Auteur
- Stéphanie Corcelette
- Résumé
- Lire le résumé
- Les proteines rex et tax de htlv-i jouent un role cle dans la regulation de l'expression genique du virus. Rex est responsable du transport des arnm des proteines structurales du virion, tandis que tax controle le taux de transcription de l'adn proviral integre. Ces deux proteines sont codees par un seul arnm qui resulte de deux epissages du transcrit primaire et contient deux codons d'initiation dephases, d'abord celui de rex, puis celui de tax. La region 5 non traduite de cet arnm contient deux gug en phase avec l'aug de rex et deux cug en phase avec l'aug de tax. La structure particuliere de cet arnm implique l'existence d'un controle de la synthese de rex et de tax par selection des codons d'initiation aug et de tout ou partie des gug et cug. Par mutagenese dirigee, il a ete demontre que, en plus des deux aug, les deux gug et le second cug sont utilises comme codons d'initiation de la traduction d'arnm chimeriques qui contiennent la sequence codante de cat en aval et en phase avec soit l'aug de rex, soit celui de tax. Les memes initiations de la traduction conduisent probablement a la synthese d'isoformes de rex et de tax, detectees dans des cellules chroniquement infectees par htlv-i. La synthese de tax requiert une initiation de la traduction dependante de la coiffe car elle est inhibee (1) par l'insertion d'un aug en amont de l'aug de tax et (2) par la protease 2a de poliovirus qui coupe le facteur eif-4g indispensable a une telle initiation. La synthese de rex n'est pas modifiee par l'insertion d'un aug en amont de l'aug de rex et peut etre maintenue en presence de la protease 2a, a condition que rex soit apportee en trans. L'integrite de la sequence nh 2-terminale de rex, qui contient le domaine de liaison aux arn, est indispensable a cette activite, comme l'est l'element de reponse de rex (xre) sur l'arn. Ainsi rex, en interagissant avec le xre, controlerait sa propre synthese en permettant une initiation de la traduction independante de la coiffe.
- Disicipline
- Sciences
- Date
- Soutenue le 02/01/1998
- Sous la direction de
- Jean-Jacques Madjar
- Organisme
- Lyon 1

- Auteur
- Valérie Nicolas-Francès
- Résumé
- Lire le résumé
- Dans les reticulocytes humains, les arnm sont 1,5 fois plus abondants que les arnm , cependant la synthese des globines et est equilibree. Cette regulation s'exerce au niveau de l'initiation de la traduction. Notre objectif a ete de determiner si la sequence 5 non traduite (nt) des arnm et est responsable de leur traduction differentielle. Nous avons compare in vitro l'efficacite de traduction d'arnm synthetiques, apres echange de leur sequence 5nt et montre que cette efficacite est plus faible en presence de la sequence. L'emploi d'arnm synthetiques, renfermant des sequences 5nt dupliquees ou mutees, nous a permis d'etablir que la faible efficacite de traduction de l'arnm n'est pas due a la plus grande stabilite des structures secondaires dans sa sequence 5nt, mais a l'appariement des deux nucleotides precedant le codon initiateur avec les sequences utilisees pour cloner cet arnm. Nous avons ensuite montre, par transfection de genes chimeres 5nt ou - galactosidase dans les cellules hela que, meme en condition de competition pour le systeme de traduction, la sequence 5nt n'est pas suffisante pour reduire la traduction de l'arnm qui la porte. Enfin, nous avons montre que, dans un systeme d'expression transitoire, la deletion de quatre nucleotides dans la sequence 5nt du gene de globine decrite chez un sujet -thalassemique n'exerce aucun effet sur l'efficacite de traduction d'un arnm chimere - galactosidase. L'ensemble de ces resultats n'exclut pas un role de la sequence 5nt dans la traduction differentielle des arnm et , mais suggere que ce role pourrait s'exercer par le biais d'une interaction avec les parties codantes et 3nt et , et que sa mise en evidence requiert l'utilisation d'arnm natifs
- Disicipline
- Sciences
- Date
- Soutenue le 02/01/1993
- Sous la direction de
- Jacqueline Godet
- Organisme
- Lyon 1
