Affiner les résultats
- Lyon[remove]3
- 1
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)[remove]3
- Lexicologie et terminologie multilingues18
- Sciences du langage7
- Langues et linguistiques3
- Sciences du langage - linguistique3
- Etudes hispaniques2
- 3LA ( Lettres, Langues, Linguistique, Art)1
- Doctorat de Terminologie et lexicologie multilingues et traduction[remove]1
- Lettres classiques1
- Lexicologie et Terminologie Multilingues_Traduction[remove]1
- Linguistique1
- Linguistique et littérature arabe1
- Littérature et linguistique arabe1
- Terminologie[remove]1
- Terminologie et lexicologie1
- Études Transculturelles1
- Études de l'Asie et de ses diasporas1
Search
Votre recherche :
Établissements Lyon Retirer
Disciplines Lexicologie et Terminologie Multilingues_Traduction Retirer
Disciplines Doctorat de Terminologie et lexicologie multilingues et traduction Retirer
Disciplines Terminologie Retirer
Écoles Doctorales École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon) Retirer
1 - 3 sur 3
Nombre de résultats par page
- Auteur
- Parichart Charernwiwatthanasri
- Disicipline
- Doctorat de Terminologie et lexicologie multilingues et traduction
- Date
- En préparation depuis le 15/10/2015
- Sous la direction de
- Vincent Renner
- Organisme
- Lyon
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)

- Auteur
- Ma'moun Alshtaiwi
- Résumé
- Lire le résumé
- La terminologie des sciences et techniques spatiales (STS) relevée sur corpus est étudiée dans le cadre et avec la structuration ontologique du domaine. La formation morphosyntaxique, le caractère de l’unité terminologique ainsi que le schéma d’arguments (expressions prédicatives et arguments) sont analysés tant en contexte qu’indépendamment du contexte. L’unité terminologique se caractérise par un degré de figement relatif : une des propriétés de l’unité terminologique « longue » est que celle-ci peut souvent être décomposée, elle peut avoir un comportement discursif, notamment la reprise anaphorique et la réduction par suppression de l’un de ses composants. Dans ce dernier cas, il s’agit de certains aspects de la terminologisation tels que la chute d’une information non différentielle et le maintien d’un élément nominal ou caractérisant. Ainsi, plusieurs aspects sont des facteurs constants qui peuvent permettre de mettre en évidence l’évolution diachronique de l’unité terminologique. L’apport de la structuration ontologique est analysé dans le but de décrire non seulement les concepts des STS mais aussi l’emploi du schéma d’arguments (verbal et nominal) dans le corpus en se fondant sur des étiquettes sémantico-syntaxiques. Une analyse du verbe spécialisé a été développée pour fournir des informations utiles à la constitution des bases de données terminologiques multilingues ou encore la rédaction des définitions technoscientifiques. L’étude a permis également de décrire des verbes absents dans les dictionnaires de spécialité, de montrer comment un verbe peut acquérir un nouveau sens spécialisé et d’identifier l’agent typique de ces verbes. Deux classifications du verbe spécialisé selon ses emplois et sa structure morphosyntaxique ont été proposées : unité verbale simple (UVS) et unité verbale complexe (UVC). Un syntagme implique l’une des deux analyses : unité compositionnelle ou unité non-compositionnelle. Selon la situation contextuelle, la définition du verbe en langue de spécialité a permis enfin de distinguer les trois acceptions du verbe : verbe très spécialisé, verbe polysémique et verbe support.
- Disicipline
- Lexicologie et Terminologie Multilingues_Traduction
- Date
- Soutenue le 18/06/2016
- Sous la direction de
- Xavier Lelubre
- Organisme
- Lyon
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)

- Auteur
- Hamzeh Hammouri
- Résumé
- Lire le résumé
- La présente thèse consiste en une étude terminologique trilingue (français, arabe, anglais) du domaine touristique menée à partir d’un corpus composé de plusieurs ouvrages spécialisés en tourisme. Nous avons recensé les termes touristiques à partir du dépouillement de ces ouvrages afin de créer un fichier terminologique contenant tous les termes retenus pour l’analyse de la terminologie touristique.Tout d’abord, nous avons mené une réflexion sur la terminologie en tant que discipline en passant en revue les différentes écoles et théories terminologiques. Puis, nous nous sommes occupé particulièrement des moyens de formation des unités terminologiques de manière générale et dans le domaine touristique en particulier, tels que les différentes formes d’emprunts, la métaphore terminologique, la néonymie ou encore la traduction. Les termes touristiques sont, de ce fait, étudiés d’un point de vue sémantique, lexico-sémantique et morphosyntaxique. Ensuite nous nous sommes intéressé aux problèmes de traduction des termes arabes, et précisément aux problèmes du calque sémantique. Les termes français et anglais sont ainsi confrontés à leurs homologues arabes, en proposant des équivalents arabes si nécessaire pour pallier à l’excès des anglicismes et gallicismes. En outre, le tourisme est un domaine pluridisciplinaire qui touche à de nombreux domaines. La multidisciplinarité du tourisme et sa polyvalence se reflètent à travers la nature de sa terminologie qui est riche en emprunts intertechniques, ce qui est aussi notable au niveau de la composition de ses unités terminologiques. C’est en outre un domaine très dynamique caractérisé par l’innovation, innovation conceptuelle qui engendre une innovation terminologique. De ce fait, les néologismes occupent une place importante dans cette étude. Nous avons enfin évoqué la question des archaïsmes et des xénismes qui jouent un rôle néologique particulier, ainsi que les phénomènes de résurgence et d’obsolescence qui ne peuvent être traités que dans un cadre diachronique que nous avons tenté d’exploiter dans cette recherche. D’un autre côté, le progrès et l’expansion du domaine touristique ont engendré un intérêt particulier de la part des spécialistes, ce qui a donné naissance, au-delà de la terminologie, à un discours propre au domaine. Ce discours a des caractéristiques qui le distinguent nettement des autres discours de spécialités. Nous nous sommes intéressé à toute forme de discours relative au domaine touristique et nous avons classé ce discours en trois catégories de productions linguistiques pour des raisons méthodologiques et pragmatiques. Cette étude, enfin, ouvre la voie à la création et la conception d’un dictionnaire terminologique multilingue du tourisme.
- Disicipline
- Terminologie
- Date
- Soutenue le 18/09/2020
- Sous la direction de
- Bruno Paoli
- Organisme
- Lyon
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)
