Affiner les résultats
- Sciences du langage206
- Informatique162
- Linguistique133
- Traductologie106
- Lexicologie et terminologie multilingues35
- Sciences du langage - linguistique26
- Lettres22
- Sciences appliquées13
- Études anglaises13
- Sciences de l'information et de la communication12
- Lettres classiques11
- Anglais10
- Études germaniques10
- Sciences du langage Spécialité Informatique et sciences du langage9
- Langues et littératures anglaises et anglo-saxonnes8
- Physique8
- Sciences8
- Sciences du langage Spécialité Didactique et Linguistique8
- Espagnol7
- Etudes hispaniques7
- Linguistique théorique, descriptive et automatique7
- Littératures française et francophone7
- Paléontologie7
- Sciences du langage : linguistique et didactique des langues7
- Études du monde anglophone7
- Didactique des langues et des cultures6
- Lexicologie et terminologie multilingues. Traduction6
- Pharmacie6
- Sciences du langage et traductologie[remove]6
- Grec ancien5
- Sciences cognitives5
- Sciences du langage - Cergy5
- Études arabo-islamiques5
- Études hispaniques5
- Études ibériques5
- Études médiévales5
- Biochimie4
- Langues etrangeres appliquees4
- Lexicologie et terminologie multilingues Traduction4
- Lexicologie, terminologie multilingue, traduction4
- Linguistique allemande4
- Mondes arabe, musulman et sémitique4
- Sciences biologiques fondamentales et appliquées4
- Sciences de l'Information et de la Communication4
- Sciences du langageSciences du langage4
- Études africaines4
- Arabe3
- Bases fondamentales de l'oncogénèse3
- Breton et celtique3
- ETUDES CULTURELLES spécialité Etudes culturelles3
Search
1 - 6 sur 6
Nombre de résultats par page
- Auteur
- Maria Sheveleva
- Résumé
- Lire le résumé
- La recherche menée dans le cadre de la thèse de Doctorat s’inscrit dans la problématique générale de la relation entre la structure syntaxique et la structure sémantique des énoncés. Nous envisageons différents types de constructions dans trois langues romanes, le français, l’italien, et le roumain et une langue slave, le russe. Notre recherche se fonde sur l’étude contrastive des traductions des textes littéraires. Nous procédons aussi à la comparaison de la traduction de plusieurs ouvrages du XXe siècle d’une langue dans les trois autres. Un relevé d’exemples concordants permet d’observer comment chaque traduction rend compte différemment d’un même contenu référentiel. Les différentes langues élaborent la transmission de l’expérience du monde en fonction de choix sémantico-syntaxiques spécifiques. L’examen des traductions permet de dégager les divers procédés et leur fréquence d’emploi dans les langues respectives. Nous nous proposons de définir dans quelle mesure ces différentes configurations sont imposées par les structures de la langue ou par les choix subjectifs du traducteur. Cette recherche permettra d’éclairer de multiples aspects susceptibles d’enrichir la typologie des langues.
- Disicipline
- Sciences du langage et traductologie
- Date
- Soutenue le 02/01/2007
- Sous la direction de
- Mathée Giacomo-Marcellesi
- Organisme
- Paris 3

- Auteur
- Mehdi Arvine
- Résumé
- Lire le résumé
- Le choix de ce travail a été motivé, en premier lieu, par le manque d’un dictionnaire persan – français et français – persan de phrasèmes relatifs aux parties du corps humain. Prenant en compte le nombre considérable des phrasèmes relatifs aux partie du corps humain, le présent travail s’est fixé l’objectif d’étudier les phrasèmes relatifs à la partie du corps humain la plus employée dans les phrasèmes français et persans, à savoir main et دست /dast/ (main-bras), d’où le choix du désignateur métalinguistique MAIN–DAST. Cette tâche nous a permis de dégager trois catégories de phrasèmes que l’on a pu observer en croisant les études sémantique et syntaxique. Ces trois catégories (sens formulaire, sens emblématique et sens compositionnel) sont proposées pour composer chacun des articles de notre futur dictionnaire de phrasèmes. L’unicité sémantique des phrasèmes aidera ce dictionnaire à mettre un phrasème monosémique de la langue source en face d’un phrasème monosémique de la langue cible, ce qui aidera le traducteur ou l’interprète à éviter le problème de la polysémie des lexèmes.
- Disicipline
- Sciences du langage et traductologie
- Date
- Soutenue le 02/01/2007
- Sous la direction de
- Bernard Bosredon
- Organisme
- Paris 3

- Auteur
- Najwa el- Mounayer
- Résumé
- Lire le résumé
- Le traducteur de textes littéraires se trouve souvent confronté à des difficultés émanant de la nécessité de rendre la valeur poétique du style imagé du texte original. L'image poétique, telle que nous la concevons dans le cadre de cette étude, est un procédé rhétorique (souvent comparatif ou métaphorique. . . ), qui sert à concrétiser des idées abstraites, par leur rapprochement d'éléments concrets, dont elles sont souvent éloignées dans la réalité des choses. C'est en ce sens que nous disons qu'elles " donnent à voir " aux lecteurs ce qui est de l'ordre de l'invisible, et ce par l'établissement de rapports de comparaison, d'analogie ou de substitution. Cette thèse consiste à relever les caractéristiques spécifiques de ce type d'images, lors du transfert du texte d'origine au texte traduit, ainsi que les principales problématiques traductologiques qui en résultent, et proposer ensuite des solutions convenables à la lumière de l'étude de traductions réussies du Prophet, œuvre maîtresse du poète libanais Khalil GIBRAN de l'anglais vers l'arabe. Ce corpus que nous avons choisi pour notre étude foisonne en images poétiques. Nous abordons de même la question cruciale de l'imbrication polymorphe des deux types d'images : les images poétiques et les images picturales qui figurent simultanément dans The Prophet. Le traducteur doit inévitablement tenir compte des images picturales – qui illustrent les images poétiques et qui ne sont que des tableaux exécutés par l'écrivain-peintre Gibran lui-même – du moment qu'elles constituent une partie intégrante de l'œuvre et éclaircissent la compréhension de la partie littéraire, tout comme cette dernière permet de mieux les assimiler. Parmi les principaux aspects traductologiques concernant le passage des images poétiques dans d'autres langues, citons : L'équivalence et la correspondance dans la traduction des images poétiques , Le rapport explicite/implicite dans l'image poétique et sa traduction ; La traduction re-création de l'image poétique. En essayant de répondre à ces questions et d'autres, nous espérons que notre étude éclaircira quelques points posant problème dans la restitution des caractéristiques de l'expression imagée dans le texte d'arrivée.
- Disicipline
- Sciences du langage et traductologie
- Date
- Soutenue le 02/01/2005
- Sous la direction de
- Fortunato Israël
- Organisme
- Paris 3
- École doctorale Langage et langues (Paris)

2004PA030079
Études linguistiques en vue de la confection d'un dictionnaire de langue berbère (kabyle)
- Auteur
- Larbi Rabdi
- Disicipline
- Sciences du langage et traductologie
- Date
- Soutenue le 02/01/2004
- Sous la direction de
- Georges Daniel Véronique
- Organisme

- Auteur
- Maria Katsantoni
- Résumé
- Lire le résumé
- L'objectif de cette thèse est l'étude de la parole intérieure en tant que phénomène psychique complexe par sa nature indicible à travers une approche pragmatique et énonciative. Nous proposons un modèle d'analyse du discours intérieur en nous appuyant sur le texte écrit, le roman post-moderne Loin d'eux de L. Mauvignier où la désagrégation du sujet est caractérisée par le débordement de plusieurs voix de soi et d'autrui qui se superposent ou sont en conflit -selon le principe de la polyphonie romanesque-. Partis d'une hypothèse posée lors de notre propre lecture du texte, nous disons que le langage intérieur est un langage non-proféré, qui met en relief la présence d'un dialogue particulier à l'écriture romanesque c'est-à-dire non-articulé en répliques. Le langage intérieur exprime à priori des émotions parallèlement à d'autres phénomènes qui caractérisent notre conscience : les pulsions, les images et les pensées. Pour analyser les émotions nous considérons que le discours d'autrui -discours extérieur, rapporté ou social- est l'élément déclencheur, le moteur qui permet le jaillissement des émotions. A travers une étude pragmatique qui pose le langage en actes, nous étudions la force qu'a le dire d'autrui d'exercer un effet émotionnel, cognitif ou comportemental chez son allocutaire, surtout lorsque conversations, et interactions se déroulent à l'intérieur de chaque personnage qui parle. Nous détecterons les actes illocutoires effectués par le dire d'autrui en essayant de voir les effets des actes perlocutoires. Des remarques sur l'énonciation et la syntaxe du discours de chaque personnage nous permettront de mieux cerner la manière dont l'émotion, en tant que pulsion intra-subjective de la parole s'inscrit, dans la matérialité du texte.
- Disicipline
- Sciences du langage et traductologie
- Date
- Soutenue le 02/01/2003
- Sous la direction de
- Mary-Annick Morel
- Organisme
- Paris 3

- Auteur
- Mona Oliwah
- Disicipline
- Sciences du langage et traductologie
- Date
- En préparation depuis le 10/12/2019
- Sous la direction de
- Nicolas Froeliger
- Organisme
- Université de Paris (2019-....)
- 622 - SCIENCES DU LANGAGE
